Презентація із зарубіжної літератури для 7 класу на тему: " Оригінал і переклад. Види перекладів, специфіка художнього перекладу. Переклад і переспів"

Про матеріал
Наочний матеріал на допомогу вчителю із зарубіжної літератури при підготовці до проведення першогшо уроку в 7 класі. В презентації є матеріал для актуалізації знань учнів за 6 клас та вивчення нової теми " Оригінал і переклад ".
Зміст слайдів
Номер слайду 1

Інтерактивна гра7 класІнтерактивна гра7 клас. Підготувала. Учитель зарубіжної літератури НВК №7 А. В. Гусєва

Номер слайду 2

Обери категорію та питання{5 C22544 A-7 EE6-4342-B048-85 BDC9 FD1 C3 A}Назва раунду. Номер питання. Раунд 1«Що спільного»123 Раунд 2«Що спільного»АБВРаунд 3«Що спільного»ІІІІІІРаунд 4«Що спільного»?!

Номер слайду 3

Відповідь: міф « Ра та Апоп»

Номер слайду 4

Відповідь: міф про Прометея

Номер слайду 5

Відповідь: Жуль Верн. Роман «15-тирічний капітан»

Номер слайду 6

Відповідь: Крістіне Нестлінгер. Повість « Конрад, або Дитина з бляшанки»Обчисли

Номер слайду 7

Відповідь: В. Короленко. Повість « Сліпий музикант»Обчисли

Номер слайду 8

Відповідь: Джанні Родарі. Вірш « Листівки з видами міст»Обчисли

Номер слайду 9

Відповідь: Чарльз Діккенс. Оповідання «Різдвяна пісня в прозі»Обчисли

Номер слайду 10

Відповідь: Джек Лондон. Оповідання « Жага до життя»Обчисли

Номер слайду 11

Відповідь: Р. Д. Бредбері. Оповідання « Усмішка»Обчисли

Номер слайду 12

Обчисли« Такого чудового хлопця я зроду не бачив! Якби всі діти були такі, я б давно завів собі сина чи дочку! Такий вихований, ласкавий, чемний семирічний хлопчик – просто скарб!» « … ще не усвідомлював, що відтепер став справжнім телепатом. Із заплющеними очима він міг бачити й відчувати, що відбувається довкола нього.» « У цього хлопчика голова як решето, золоті руки і величезне серце. Якщо постаратися, із нього вийде толк". РАУНД 4 Упізнай героя за цитатою. Конрад. КлівіГрегуар.

Номер слайду 13

Тема. Оригінал і переклад. Види перекладів, специфіка художнього перекладу. Переклад і переспів Мета: поглибити знання про оригінал та переклад, ознайомити з різними видами перекладу, зі специфікою художнього перекладу; формувати теоретичну літературознавчу базу школярів, розвивати наукове бачення; сприяти вихованню гармонійної особистості.І щоб душі поетової вияв. На нас, як рідний, з чужини повіяв. М. Рильський

Номер слайду 14

Експрес-опитування У чому, по-вашому, полягає відмінність предмета «Зарубіжна література» від предмета «Українська література»? Як ми можемо зрозуміти, що написав, наприклад, Жуль Верн французькою, якщо не знаємо цієї мови? Що таке оригінал? Чим оригінал відрізняється від перекладу? Поміркуйте, чи залишається незмінним зміст творів, які для нас перекладають перекладачі?

Номер слайду 15

Перекладач — це спеціаліст, який професійно займається перекладанням текстів чи промов з однієї мови на іншу

Номер слайду 16

Робота в зошитіСловникова робота Оригінал – авторський твір. Переклад – відтворення змісту усного висловлювання чи писемного тексту засобами іншої мови. Переспів – вірш, написаний за мотивами іншого поетичного твору.

Номер слайду 17

Основні вимоги до перекладу художньої літератури: Точність. Урахування традицій і звичаїв народів, специфіки їхнього життя, епохи, мови. Художня цілісність, гармонійність, що мають естетичний вплив на читача. Літературність.

Номер слайду 18

Види перекладу: Дослівний Повний. Неповний Вільний

Номер слайду 19

Рефлексія«Сьогодні на уроці ми дізналися…» https://jamboard.google.com/d/1s. Tk5p. U1 Md. DPSI8e4x. FF1 FQRL4ol. IKKx17 We. Vy. QVG0zc/edit?usp=sharing

Номер слайду 20

https://pidruchnyk.com.ua/649-svtova-lteratura-voloschuk-7-klas.html 2. Заповнити інтерактивний аркуш 3. Вивчити записи в зошитіДомашнє завдання1. Прочитати стор. 6 – 9 підручника 7-А https://app.classkick.com/#/login/YUWTDB7-Б https://app.classkick.com/#/login/IMNT83

pptx
Додано
24 жовтня 2023
Переглядів
156
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку