Образи руських князів у творі. Наскрізна ідея патріотизму. Переклади і переспіви “Слова”
Система образів “Слова…”Образи природи
Князь Ігор
Князь Всеволод
Князь Святослав
Першими перекладачами "Слова..." на українську мову були М. Шашкевич та І. Вагилевич.
Точно відтворює зміст і легко читається "Слово..." у перекладі М. Максимовича.
Українські віршовані і прозові переклади дали: Б. Дідицький, , І. Огієнко, П. Мирний, М. Зеров,
М. Грушевський, П. Коструба, М. Аркас, Л. Махновець, С. Гординський, В. Свідзінський.
Два уривки "Плач Ярославни" та "Битва на Каялі" переклав Т. Шевченко, який створив драматичну поему «Плач Ярославни».
Високою віршовою культурою відзначається переклад М. Рильського.
Переспіви, тобто вірші за мотивами твору, писали С. Руданський, І. Франко, Ю. Федькович, Н. Забіла, М. Шашкевич, Б. Лепкий.
Переспіви та переклади частини «Плач Ярославни» здійснили: О. Корж, І. Лук’яненко, І. Земнухов, П. Тичина, О. Коваленко, Р. Чумак.
Лучче ж потятим бути, аніж полоненим бути
В княжих крамолах віки вкоротилися людям.
З розбрату і постало насилля.
Ні хитрому, ні спритному, ні чаклунові спритному суду Божого не минути.
Хоч тяжко голові бути без пліч, але й тілу без голови.
Домашнє завдання. Поетичність образу Ярославни. Образ Руської землі
Реєструючись, ви погоджуєтеся з угодою користувача та політикою конфіденційності.
«На Урок». Освітній інтернет-проект