Презентація "Оригінал і переклад. Види перекладів, специфіка художнього перекладу. Переклад і переспів"

Про матеріал

Поглибити учнівські знання про оригінал та переклад, ознайомити з різними видами перекладу, зі специфікою художнього перекладу; формувати теоретичну літературознавчу базу школярів, розвивати наукове бачення; сприяти вихованню гармонійної особистості.

Зміст слайдів
Номер слайду 1

Оригінал і переклад. Види перекладів, специфіка художнього перекладу. Переклад і переспів

Номер слайду 2

І щоб душі поетової вияв На нас, як рідний, з чужини повіяв. М. Рильський

Номер слайду 3

Вікторина «Впізнай героя за цитатою»«Так би зачах і загинув назавжди рід смертних людей, якби не став їм на захист і допомогу найблагородніший серед безсмертних». «І треба ж, трапилось такеє зло, Що поблизу тих місць голодний ... бродив». «В п'ятнадцять років хлопець уже міг приймати рішення і доводити до кінця свої задуми. Його вигляд, жвавий і серйозний водночас, привертав до себе увагу».

Номер слайду 4

«Ліва нога була в нього відтята по саме стегно; під лівою пахвою він тримав милицю і орудував нею на диво спритно, підстрибуючи за кожним кроком, як птах. Був він дуже високий і міцний, з широким, наче окіст, обличчям, пласким і блідим, але розумним і усміхненим». «Душевний холод заморозив ізсередини старечі риси його обличчя, загострив гачкуватий ніс, зморщив шкіру на щоках, скував ходу, змусив посиніти губи й почервоніти очі, зробив крижаним його скрипливий голос». «Парубки гуртом проголосили, що кращої дівки й не було ніколи, і не буде ніколи на селі. ... знала й чула все, що про неї мовилося, і вередлива була, як кожна красуня».

Номер слайду 5

«... щойно пообідав на вокзалі, і його губи лисніли від масла, мов стиглі вишні. Пахло від нього хересом і флерд'оранжем». «3 палуби вони зауважили па березі якусь дивну істоту, Вона повзла до води. Годі було визначити що то за звір, о гож як справжні природники вони сіли у вельбот і попливли до берега роздивитися зблизька. То була й справді жива істота, в якій важко було впізнати людину». «То був високий на зріст, кремезний, міцної будови чоловік, з лискучою чорною шкірою і обличчям суто африканського гину, поважним та розумним на вигляд, а до того ж завжди добрим і приязним».

Номер слайду 6

«Для своего возраста он был высок и строен; лицо его было несколько бледно, черты тонки и выразительны. Черные волосы оттеняли еще более белизну лица, а большие темные, малоподвижные глаза придавали ему своеобразное выражение, как- то сразу приковывавшее внимание». «Я скочив, паче мене громом ударило. Старанно протер очі. Пильно роззирнувся навкруг, і побачив дивовижного хлопчика, що поважно мене розглядав». «Хлопчисько притупцьовував на місці і дмухав на свої червоні, у саднах, руки, позираючи то на брудну, з грубої мішковини, одежу сусідів, то на довгий ряд чоловіків та жінок попереду». «Перед нею тепер стояв хлопчик, якому можна було дати років сім. У нього була гладенька, ніжна дитяча шкіра здорового, смаглявого кольору, рожеві щоки, блакитні очі, білі зуби й біляві кучері».

Номер слайду 7

Експрес-запитання У чому, по-вашому, полягає відмінність предмета «Зарубіжна література» від предмета «Українська література»? Як ми можемо зрозуміти, що написав, наприклад, Жуль Берн французькою, якщо не знаємо цієї мови? Що таке оригінал? Чим оригінал відрізняється від перекладу? Поміркуйте, чи залишається незмінним зміст творів, які для нас перекладають перекладачі?

Номер слайду 8

Теоретична скарбничка. Оригінал – авторський твір. Переклад – відтворення змісту усного висловлювання чи писемного тексту засобами іншої мови. Переспів – вірш, написаний за мотивами іншого поетичного твору.

Номер слайду 9

Складання ОЛС “Види перекладів”

Номер слайду 10

Робота з таблицею“Відмінності переспіву й перекладу»{5 C22544 A-7 EE6-4342-B048-85 BDC9 FD1 C3 A}Переклад. Переспів

Номер слайду 11

Дослідницька робота. Озеро старе. Жабка плигнула, і сплеск в тиші пролунав. Переклад Масикевича На старім ставку жаба в воду плюснула - чули ви таку? Переклад Миколи Лукаша Старий ставок. Жабка стрибне - сплеск пролунає. Переклад Гоигорія Туркова. Старий ставок. Пірнуло жабеня - Вода сплеснула. Переклад Івана Бондаренка

Номер слайду 12

Доведіть, що ці переклади належать до жанр хайку? Хто з перекладачів максимально дотримався формули хайку Пригадайте, чим хайку не схожі на європейські поетичні твори? Чому європейські дослідники назвали хайку «гномиками»? Як ви думаєте, чи легко перекладати з японської ці лаконічні вірші, сповнені великої мудрості художньої образності та національної самобутності засобами іншої мови (зокрема української) Аргументуйте. Який центральний образ малює ваша уява Що він, по-вашому, уособлює? Якими, на ваш погляд, можуть бути думки та переживання ліричного героя у різних варіантах перекладу. Який з наведених перекладів вам найбільи сподобався? Чому?

Номер слайду 13

Домашнє завдання. Опрацювати С. 6 – 9 підручника, зробити власний переклад уривку художнього твору.

Середня оцінка розробки
Структурованість
5.0
Оригінальність викладу
5.0
Відповідність темі
5.0
Загальна:
5.0
Всього відгуків: 1
Оцінки та відгуки
  1. Babenko Anton
    подобається
    Загальна:
    5.0
    Структурованість
    5.0
    Оригінальність викладу
    5.0
    Відповідність темі
    5.0
pptx
Додано
17 серпня 2018
Переглядів
2755
Оцінка розробки
5.0 (1 відгук)
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку