Середньовічний героїчний епос Героїчний епос – збірна назва фольклорних творів різних жанрів (думи, історичні балади, легенди, перекази), у яких відображені воля, завзяття народу в боротьбі з ворогом, злом, несправедливістю, прославляються розум, сила й мужність воїнів, богатирів, народних месників. Центральним персонажем героїчних епосів усіх народів є воїн-богатир
В основу «Пісні про Роланда» покладено реальні історичні події. Мова йде про далекий 778 рік, коли Карл Великий втрутився у міжусобиці мусульманської Іспанії. Завоювавши декілька міст, Карл обложив Сарагосу, однак через декілька тижнів був змушений зняти облогу й повернутися за Піренеї внаслідок ускладнень у власній імперії. Карл Великий
Історична правда Художній вимисел Похід Карла Великого до Іспанії 778 р. тривав кілька місяців Похід Карла Великого триває 7 років 15 серпня 778 р. на ар’єргард Карла Великого напали християни-баски На франків напали сарацини-мусульмани Загинув граф Бретані Хруотланд Граф Роланд – племінник Карла Битва в Ронсевальській ущелині – незначний історичний епізод Битва в Ронсевальській ущелині набула всенародного значення Нападники-баски втекли непокарані Нападники-мусульмани покарані Історична правда та художній вимисел у «Пісні про Роланда»
Композиція «Пісні про Роланда» Поема складається із трьох частин: Зрада Ганелона: а) нарада короля Марсілія в Сарагосі; б) нарада Карла в Кордові; в) посольство Ганелона та його зрада; г) безвихідне становище ар’єргарду на чолі з Роландом. 2. Смерть Роланда. 3. Помста за Роланда. Загалом – це 290 строф (тирад), написаних десятискладовими рядками
Дюрандаль (Durandal) - меч Роланда, персонажа численних середньовічних легенд і літературних творів, включаючи «Пісня про Роланда». Його виковав коваль Галан. Цей меч було вручено Карлом Великим своєму лицарю після складення ним присяги. Дюрандаль У руків'ї меча зберігалися мощі (кров св. Василя, нетлінний зуб св. Петра, волос Діонісія Паризького, клапоть від ризи Діви Марії)
Перший повний переклад "Пісні про Роланда" зробив Василь Щурат. Перше видання вийшло у Львові в 1895 році, друге доповнене видання — також у Львові в 1918 році. Другий повний переклад "Пісні про Роланда" виконав Б. Лончина. Його опубліковано в 1971 році в Римі. Третій повний переклад здійснено Вадимом та Нінель Пащенками (Либідь, 2003). Уривки з "Пісні про Роланда" перекладали Р. Кухар, Микола Терещенко та ін. Українські переклади «Пісні про Роланда»