"RAIN, STEAM AND SPEED -THE GREAT WESTERN RAILWAY" BY W. TURNER. ENGLISH PAINTING

Про матеріал
«Світ ніколи не бачив нічого подібного», написав сучасний критик про картину «Дощ, пара і швидкість», коли вона була вперше виставлена в Королівській академії 1844 р. Не в красі картини і не в її легкості, а у виборі суб'єкта і в тій темі, оволодіння якою він поставив собі за мету, полягало новаторство Тернера.
Перегляд файлу

"RAIN, STEAM AND SPEED -THE GREAT WESTERN RAILWAY" BY W. TURNER. ENGLISH PAINTING

"The world has never seen anything like this picture," wrote a contemporary critic when "Rain, Steam and Speed" was firstexhibited at the Royal Academy in 1844. It is neither a pretty picture nor an easy one, but in its choice of subject and the task Turner set himself in capturing this subject, it is a trailblazer.

In the foreground a hare desperately flees the advancing train. Below the bridge on the right a cowman plods slowly homewards, while on the other side an excited group waves to the train from the banks of the river. With these infinitely delicate touches Turner, catches the first reverberations of an impact whose force we are still struggling to come to terms with — the collision between a settled rural life and a new and threatening technology.

This is a dramatic painting, a canvas filled with restless energy. Only the cowman and the couple drifting on a boat in the middle of the river suggest any kind of stability and even that seems deliberate, as if

they already represent the way things were, helpless onlookers in this new age of speed. And the speed that Turner sought to recapture was still thrilling and novel. Never before in history had anyone travelled at 50 miles an hour. Turner uses thickdollops of pigment and subtle shades of white and yellow smeared this way and that across the canvas to create a powerful impression of that most familiar of English phenomena — the swift, swirling shower that douses the countryside even at the height of summer. He contrasts the traditional force of nature with the train, the new force created by man, moving doggedly and powerfully towards us. The colours here are dark and bold, from the bridge to the pitch-black smokestack of the railway engine, rising sharp and clear, the only object in the whole painting upon which the light is not diffused. Blood-red ashes spill from the boiler along with white and grey steam, a man-made replica of the activity in the skies above.

VOCABULARY

to exhibit [ɪg'zɪbɪt] — виставляти, експонувати

trailblazer ['treɪfbleɪzə] — новатор, піонер

in the foreground ['fɔ:graund] — на передньому плані

tofee [fli:] — тікати, рятуватися, втечею

to plod [plɔd] — брести через силу; тягтися

reverberation [rɪ,və:bə'reɪj(ə)n] — рокотання, гуркіт

deliberate [dɪ'lɪb(ə)rɪt] — навмисний, нарочитий

dollop ['dɔləp] — великий кусок (шматок); чимала порція

subtle ['sʌtl] — ледь помітний

to smear [smɪə] — намазувати, наносити товстий шар

swirl [swəd] — кружляти у вирі, мчати вихорем

pitch [pɪtʃ]-black — чорний як смола

EXERCISES

I. Describe different pictures. Use the following words and word combinations:

1) to evoke, intense, to capture the sitter's vitality, to paint from life, penetrating studies of a character, special insight into the psychology, immediacy, spontanity;

2) conception, brilliant, to portray ...with moving sincerity, poetic in tone and atmosphere, to anticipate, investigation of colour, range of colours, coloured patches;

3) vivid, life-like, supreme mastery of technique, to achieve lightness of tone, high artistic quality, to be impressed by, to retain freshness, to be fascinated by the subject;

4) pure, vivid, tobreak with the tradition, to place the figure against the landscape background, to look natural, intensity, to emphasize;

5) appeal, brilliance, primary colours, to convey, to produce impression, to acquire, to affect, to glorify, to render;

6) soft, delicate colours, elegant gesture, spiritual face, a brilliant colourist, the impression of airiness and lightness;

7) to radiate, spirituality, to combine form and colour, harmonious unity, romantic, poetic in tone and atmosphere, to ignore the rules, the purest lyricist;

8) emotion, natural and characteristic pose, sharp psychological expressiveness, feeling of air, finished technique, to produce impression, to penetrate.

II. Do you know how to appreciate a painting?

One needs the ability to appreciate and share the vision of artists, lacking such ability one may develop it. The best way to get understanding and greater enjoyment of art is to view many paintings, looking at them thoughtfully, honestly. Great works of art seem to look different every time one stands before them. Do you agree with it? Share your opinions.

III. Develop the idea.

It goes without saying that before looking at canvases you are supposed to know something about the artist who created them, about the time in which he worked, about the artist's style and technique. You see...

«Дощ, пара і швидкість — велика західна залізниця», художник В. Тернер. Англійський живопис

«Світ ніколи не бачив нічого подібного», написав сучасний критик про картину «Дощ, пара і швидкість», коли вона була вперше виставлена в Королівській академії 1844 р. Не в красі картини і не в її легкості, а у виборі суб'єкта і в тій темі, оволодіння якою він поставив собі за мету, полягало новаторство Тернера.

На передньому плані заєць відчайдушно рятується втечею від поїзда, що насувається. Під мостом праворуч фермер поволі бреде додому, тоді як з іншого боку схвильована група людей махає поїзду з берега річки. Цими нескінченно тонкими дотиками Тернер уловлює перші відгомони імпульсу, з силою якого ми все ще прагнемо дійти згоди, — суперечність між урівноваженим сільським життям і новою і загрозливою технікою. Це — драматична картина, наповнена неспокійною енергією. Тільки фермер і ті двоє людей, що пливуть на човні посередині річки, викликають відчуття якоїсь стабільності, яка навіть здається нарочитою, неначе вони залишаються такими, як і раніше, безпорадні глядачі в ньому новому столітті швидкості. І в тій швидкості, яку Тернер намагається знову спіймати, все ще відчувається щось бентежне і нове. Ніхто і ніколи раніше в історії не їздив зі швидкістю 50 миль за годину. Тернер використовує жирні мазки фарби і ледь помітні відтінки білого і жовтого, нанесені вздовж і поперек полотна, щоб створити могутнє враження від найбільш знайомого з англійських явищ — від бурхливої зливи, що кружляє у водоверті, яка заливає сільську місцевість навіть в середині літа. Він протиставляє традиційну силу природи поїзду, новій силі, створеній людиною, яка невідворотно і могутньо рухається до нас. Кольори тут темні і сміливі, від моста до чорного як смола димаря залізничного поїзда, єдиного предмета на всій картині, на який не падає світло. Яскраво-червона зола вилітає з топки разом з біло-сірою парою, — створена людиною точна копія того, що відбувається в небі.

 

doc
Додано
6 квітня 2020
Переглядів
403
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку