«Мы сидели перед камином и, затаив дыхание, слушали рассказчика, однако,помимо того что рассказ был страшный, как оно и полагается в старом доменакануне рождества, помнится, никаких комментариев на этот счет непоследовало, пока кто-то не обронил замечания, что он впервые слышит, чтобытакой призрак явился ребенку. Упомяну, кстати, что речь шла о появлениипризрака в точно таком же старом доме, в каком собрались мы.»
«- Каков бы ни был призрак мистера Гриффина, я совершенно согласен, что в его появлении ребенку такого нежного возраста есть нечто странное. Насколько мне известно, это не первый случай подобного рода, когда в событии участвует ребенок. Если один ребенок дает действию новый поворот винта, точто вы скажете о двух детях?- Мы, разумеется, скажем, что это дает винту два поворота! А кроме тогото, что мы хотим о них послушать.»
«- Так, значит, ваш манускрипт... - Написан старыми, выцветшими чернилами и самым изящным почерком. - Он снова помедлил. - Женским почерком. Прошло уже двадцать лет, как она умерла. А перед смертью прислала мне эту рукопись.- Это была очаровательная особа, но старше меня десятью годами. Гувернантка моей сестры, - спокойно ответил он. - Самая прелестная из женщинее профессии, она была бы достойна самого высокого положения в обществе.»
«Хозяин Дома»«Эти двое детей стали тяжелой обузой для человека его положения, одинокого холостяка без необходимого в таких случаях опыта и без капли терпения. Ему было нелегко, и он, несомненно, совершил целый ряд ошибок, однако, всей душой жалея бедных птенцов, он сделал для них все, что мог, главное же - отправил их в свой второй дом, ибо детям, разумеется, больше подходила сельская местность, и поселил там с самыми лучшими людьми, каких только мог найти, пожертвовав даже личными своими слугами, и сам наведывался к детям, когда мог, посмотреть, как им живется. Трудность заключалась в том, что у них не было других родственников, а у него все время уходило на личные дела.»
«Условие для гувернантки»«- В том, что она никогда, ни под каким видом не должна беспокоить милорда: ни о чем не просить; не жаловаться, ни в коем случае не писать ему,решать все вопросы самостоятельно, получать все деньги от его поверенного, взять на себя все, а его оставить в покое. Она обещала все это и потом призналась мне, что, когда он ощутил себя наконец-то свободным, то, вне себя от радости, на минуту задержал ее руку в своей, благодаря ее за эту жертву, и она почувствовала себя так, словно уже получила награду.»
«Впечатление о Мисс Гроуз»«Я в первыеже полчаса это заметила: она до такой степени обрадовалась, - дородная,простодушная, некрасивая, опрятная, здоровая женщина, - что дажеостерегалась слишком проявлять свою радость. Тогда я даже слегка удивилась,для чего бы ей это скрывать, и вместе с раздумьем и подозрениями это могло,разумеется, встревожить меня.а миссис Гроуз подхватила этумысль с такой готовностью, что я восприняла ее поведение как утешительныйзалог того, - слава богу, она осталась мне верна! - что мы с ней всегда и вовсем будем заодно. О, она радовалась, что я тут!»
«Ангельская Флора»«Смотреть за маленькой Флорой, учить, "формировать", воспитывать ее слишком очевидно могло сделать мою жизнь счастливой и содержательной. В покоях нижнего этажа между нами было условлено, что после первой ночи она, разумеется, будет спать со мной в моей комнате, и ее маленькую белую кроватку перенесли ко мне в спальню. Вся забота о Флоре отныне переходила ко мне, и только на этот последний раз она осталась с миссис Гроуз единственно потому, что мы приняли во внимание то, что я, несомненно, чужая Флоре, и подумали о природной робости девочки. Вопреки этой ее робости, в которой она призналась мне и миссис Гроуз откровенно и храбро, без всякого смущения и неловкости, с глубокой и ясной кротостью рафаэлевского Младенца, позволяя нам судить ее поступки и выносить решения, - вопреки всему этому япредчувствовала, что она скоро полюбит меня.»
«Оповещение со школы Майлса»«- В подробности они не вдаются. Они только выразили сожаление, что не имеют возможности держать его в школе. Это может значить лишь одно... Миссис Гроуз слушала в немом волнении; она не осмелилась спросить меня, что именно это может значить, и потому, немного помолчав, я продолжала, хотя бы для того, чтобы уяснить дело самой себе с помощью присутствия миссис Гроуз.- Что он портит других детей. Тут она вся вспыхнула, с той быстротой перехода, какая свойственнапростым людям: - Майлс! Это он-то портит?!- Вам больше правится, когда мальчики склонны проказничать? - И чтобы не отстать от нее, я живо подхватила: - И мне тоже! Но не до такой же степени, чтобы развращать других... - Развращать? - Мое громкое слово не дошло до нее. Я объяснила: - Портить.»
«Светлый Майлс»«Я немного опоздала на место свидания, и, когда он стоял перед дверями гостиницы, где высадил его почтовый дилижанс, в задумчивости поджидая меня, я почувствовала, что вижу его всего, извне и изнутри, в полном блеске и свежести, в том жизнеутверждающем благоухании чистоты, в каком я с первой же минуты увидела и его сестру. Он был невероятно хорош собой, а миссис Гроуз еще подчеркнула это: его появлением было сметено все, кроме бурной нежности к нему. Я раз навсегда привязалась к мальчику всем сердцем. За то божественное, чего я потом не могла найти в равной степени ни в одном ребенке; за то не передаваемое ничем выражение, что в этом мире он не знает ничего, кромелюбви.»
«Первая встреча с КВинтом»«Это случилось после полудня, как раз посредине моего часа; детей уложили, я вышла на прогулку. Во время этих скитаний одна из моих мыслей была, что поскольку я теперь ничего не боюсь, то было бы очаровательно встретить кого-то, словно в каком-нибудь увлекательном романе. Этот кто-то появился бы на повороте дорожки, остановился бы передо мною и благосклонно улыбнулся. Большего я и не просила: только чтоб он знал; а единственным путем увериться, что он знает, было увидеть его улыбку и мягкий свет, озаряющий его красивое лицо. Оно так и стояло передо мною - я хочу сказать, его лицо, - когда, в первом из этих случаев, в конце долгого июньского дня, я остановилась как вкопанная на опушке рощи, откуда виден был дом. Остановило меня на месте - и с потрясением большим, чем допустимо для какого угодно видения, - чувство, что моя фантазия мгновенно обратилась в реальность. Там стоял он!»
«Вторая встреча с Квинтом»«Перчатки там и остались, и я зашла за ними; деньбыл довольно пасмурный, но вечерний свет еще медлил, и это помогло мне нетолько сразу обнаружить перчатки на стуле у широкого окна, в тот часзакрытого, но и заметить человека по ту сторону окна, глядевшего прямо в комнату.»
«Внушение»«Глаза миссис Гроуз ясно выразили и нежелание пугаться, и то, что она слишком хорошо знает свое место, а потому готова разделить со мною любую явную неприятность. О, было твердо решено, что она ее разделит! Сама миссис Гроуз ровно ничего не видела, - не видела даже тени чего-нибудь такого, и никто из прислуги больше не попадал в беду, кроме той самой гувернантки; однако же миссис Гроуз поняла, что все рассказанное мною - правда, и нисколько не усомнилась, по-видимому, в моих умственных способностях; а под конец проявила даже проникнутую благоговейным страхом нежность ко мне и уважение к моим более чем сомнительным привилегиям, - дыхание этой нежности до сих пор остается со мной, как самое теплое из проявлений людского милосердия.- Вы говорите, он искал кого-то другого, не вас? - Он искал маленького Майлса. Вот кого он искал. - Зловещая ясностьвдруг обступила меня. - А откуда вы знаете? - Знаю, знаю, знаю! - Моя экзальтация все росла. - И вы тоже знаете, милая!»
«История Призрака»«- Нет, не на моем! - откровенно и с отчаянием возразила она. - Хозяинверил Квинту и послал его сюда, потому что считалось, будто он болен и деревенский воздух ему полезен. Так что от его слова все зависело. Да, - она подчеркнула, - даже дети. - Дети... от этой твари? - Я с трудом подавила стон. - Как же вы этотерпели? - Нет, я не могла терпеть, и сейчас не могу! - И бедная женщиназалилась слезами.»
«Появление Джессел»«И вдруг до моего сознания дошло, что на другом берегу "Азовского моря" кто-то стоит и внимательно наблюдает за нами. Это знание постепенно накоплялось во мне очень странным отрывочным образом - необычайно странным, помимо того, что все это еще более странным образом быстро слилось воедино. Я сидела с работой в руках, изображая что-то такое, что могло сидеть, настарой каменной скамье, лицом к озеру, и с этой позиции я начала убеждатьсямало-помалу, однако не видя этого прямо, в присутствии третьего лица нанекотором расстоянии от нас.»
«Подозрение о тайнах детей»«За это время они необычайно, сверхъестественно привязались ко мне, что, как мне казалось, было только грациозным откликом на мои чувства – откликом детей, которых постоянно ласкают и балуют. Знаки уважения ко мне, выказыватькоторые они не стеснялись, по правде сказать, действовали на меня благотворно, словно я не ловила детей на том, что они проявляют ихнамеренно.»
«Поиск доказательств/оправданий» «Можете себе представить, каковы были с тех пор мои ночи. Я постоянно бодрствовала бог знает до какого часа; я выбирала минуты, когда моя воспитанница несомненно спала, и, прокравшись в коридор, бесшумно обходила его дозором, добираясь до того самого места, где последний раз встретила. Питера Квинта.»
«Прямое утверждение»«- Квинту и той женщине. И тот и другая хотят завладеть ими. О, как бедная миссис Гроуз впилась в детей взглядом при этих моихсловах! - Но ради чего же? - Из любви к тому злу, которое оба они посеяли в детях в те страшныедни. И ради этого оба они и возвращаются сюда, чтобы и дальше нагнетать вних зло, чтобы довершить свою дьявольскую работу.»
«Пропажа Флоры»«Миссис Гроуз посмотрела на меня с тревожным недоумением. - Без шляпы? Наверно, у меня тоже был встревоженный вид. - А женщина эта, ведь она всегда без шляпы? - Она с ней? - Она с ней! - сказала я. - Надо отыскать их обеих.- Нас обманули, - продолжала я, - у них все было очень хорошо обдумано. Он нашел поистине божественный способ удержать меня около себя, когда Флорасбежала. - Божественный? - растерянно повторила миссис Гроуз. - Ну, дьявольский! - чуть ли не шутливо бросила я. - Он ведь и для себятоже постарался. Но идемте же!»
«Резкое «перевоплощение» Флоры»«Флора продолжала смотреть на меня все тем же застывшим взглядом холодного осуждения, а я даже в ту минуту, когда она за то, что я не могла не видеть, - вся ее несравненная детская красота вдруг сразу прошла, исчезла - я уже говорила это, - она стала отвратительной, жесткой, грубой и почти безобразной. - Не знаю, что вы хотите сказать. Я никого не вижу. Я ничего не вижу. И никогда не видела. По-моему, вы злая. Я вас не люблю! И после такого выпада, какого можно было бы ожидать разве только от дерзкой уличной девчонки, она еще крепче обняла миссис Гроуз и уткнулась в ее юбки своим страшным маленьким личиком. И, уткнувшись, завопила неистовым голосом: - Уведите меня отсюда, уведите меня от нее! - От меня? - ахнула я. - От вас, от вас! - крикнула она.»
«Признание Майлса»«- Ну... я говорил разное. - Только это одно? - Там думали, что этого довольно. - Чтобы тебя выгнать? Поистине, ни один "изгнанник" не приводил так мало объяснений своегоизгнания, как этот маленький человечек! Казалось, он обдумывал мой вопрос,но совершенно отвлеченно и почти беспомощно. - Ну, наверно, не надо было говорить. - Но кому же ты говорил? Он, очевидно, постарался припомнить, но в памяти у него ничего неосталось - он забыл. - Не помню!»
«Защита от чудовища»«- Это он? Я так твердо решила уличить Майлса, что мгновенно переменила тон наледяной, вызывая его на ответ: - Кто это "он"? - Питер Квинт, проклятая! - Его лицо выразило лихорадочное волнение имольбу, он обвел комнату взглядом. - Где он? В моих ушах и посейчас звучит это имя, в последнюю минуту вырвавшееся унего, и дань, которую он воздал моей преданности. - Родной мой, что значит он теперь? Что может он когда-нибудь значить?Ты мой, - бросила я тому чудовищу, - а он потерял тебя навеки!»
«спасение» «Сраженный той утратой, которой я так гордилась,он испустил вопль, как будто его сбросили в пропасть, и я крепче прижала егок себе, словно перехватив на лету. Да, я поймала и удержала его, - можносебе представить, с какой любовью, - но спустя минуту я ощутила, чем сталото, что я держу в объятиях. Мы остались наедине с тихим днем, и егосердечко, опустев, остановилось.»
Акцент перенесен с действий гувернантки на ее реакции на события. Джеймс приподнимает завесу тайны над ее мыслями и переживаниями. Устранив запятые, автор вплотную приблизился к технике «потока сознания». Добавив в текст больше притяжательных местоимений «мой», «моя» и т. п. и заменив глаголы, выражающие конкретное чувственное восприятие (типа «увидела», «услышала», «заметила»), на менее определенные вроде «подумала», «почувствовала», «почудилось». В случае "ненадежного рассказчика" происходит нарушение негласного договора между автором и читателем, согласно которому события описываются такими, какие они есть. Некоторые критики полагают, что именно таким случаем и является рассказчик ( молодая впечатлительная гувернантка) в "Повороте винта". Именно на психическое расстройство, а вследствие него на "ненадежность" рассказчицы как ключ к разгадке повести указывает писатель и литературный критик Эдмунд Уилсон. С этой точки зрения у гувернантки не все в порядке с головой и она под влиянием разгоряченного воображения пытается защитить детей от зла, но доводит их до исступления. История рассказывается от первого лица гувернантки не только для того, чтобы передать двусмысленность, но и для того, чтобы увидеть невротическое расстройство гувернантки«https://www.livelib.ru/story»ВЫВОД.