Короткі відомості про життя і творчість поета Минуле Шотландії, яка розташована в північній частині Великої Британії, містить багато прикладів боротьби за незалежність. А поет Роберт Бернс став виразником мрій і прагнень шотландців, закликав їх повставати проти гнобителів і захищати свободу зі зброєю в руках. Усі його вірші просякнуті великою любов’ю до Шотландії, її народу, природи та культури. У чому секрет популярності Роберта Бернса на батьківщині?
Роберт Бернс народився і виріс у с. Аллоуеї біля м. Ейра на півдні графства Ейршир (Шотландія). Його батько, працьовитий та освічений фермер, мріяв про заможне життя й хорошу освіту для сімох дітей, проте бідність і виснажлива сільська праця відривали їх від навчання. Батько сам навчив дітей читати й писати. Мати розповідала їм шотландські легенди та казки, співала народні пісні. Тітонька Бетті ознайомлювала племінників із традиціями шотландців. Що ви дізналися про походження Роберта Бернса?Який внесок зробили батьки у розвиток поета, формування його світогляду?
Незважаючи на значні перерви у шкільних заняттях, Роберт опанував французьку мову, латину, математику. Усе життя вчився, багато читав, збирав шотландські балади, легенди, пісні. Свої перші вірші створив під час роботи в господарстві, адже з 12 років працював на батьківській фермі. Першу збірку поета «Вірші на шотландському діалекті» було видано 1786 р. Твори написані шотландською народною мовою, яку на той час вважали діалектом. Роберт Бернс захищав право рідної мови на існування і змусив увесь світ відчути її красу, багатство і милозвучність. Що робив Роберт Бернс, щоб стати освіченою людиною?Як розпочався творчий шлях поета? У чому проявився його патріотизм?
Переїхавши до Единбурга — столиці Шотландії, певний час намагався поєднувати світське життя, державну службу та літературну творчість. Проте невдовзі зрозумів, що для натхнення йому потрібні рідний край, любов і підтримка сім’ї. Здійснив кілька подорожей гірською Шотландією, після чого з дружиною і дітьми оселився на фермі Еллісленд. Роберт Бернс знову з радістю взявся за віршування. А ще він, як і його батько, мріяв поєднати здорову працю з духовним розвитком своїх дітей. Останні роки жив у м. Дамфрісі, де й був похований. Які факти свідчать про любов Роберта Бернса до рідного краю?
Шотландський Хайленд (високогір’я). Роберт Скотт Данкансон. 1852 Для допитливих Де знаходяться Хайлендс і Лоулендс? Шотландія розташована на двох історико-географічних частинах: Хайлендс (дослівно — верховина) і Лоулендс (дослівно — низовина). Гірська частина — це суворий край з безлюдними долинами. З давніх-давен гори захищали країну від завойовників, давали притулок, їжу й водночас загартовували мужність і волю шотландців. На цій землі народилося чимало хоробрих воїнів, видатних дослідників, політиків, винахідників. Хайлендс укритий лісами та гірськими річками. Поміж схилами розташовані озера, серед яких Лох-Ломонд, Лох-Несс. Слова з вірша Роберта Бернса «Міцні мури Деррі*» — це рядок із давньої шотландської пісні. У приспіві поєднані почуття й думки ліричного героя — безмежна любов до рідних краєвидів, пам’ять про героїчне минуле, присяга на вірність ідеям честі й гідності шотландців усіх поколінь.*Деррі, або Лондондеррі, — одне з найбільших міст у Північній Ірландії.
Теорія літератури. Епітет — художнє означення (зазвичай прикметник у переносному значенні), що увиразнює ознаку явища, предмета, дії. Метафора — художній прийом, який полягає в перенесенні ознак одного предмета чи явища на інший на основі їх подібності. Пригадайте, що таке епітет та метафора. Яку роль ці художні засоби видіграють у поетичних творах?
Словник. Буя (від буяти) — 1) виявлятися на повну силу, бути в розквіті; 2) бути неспокійним, вирувати, бушувати; 3) вільно літати, ширяти. Розмай — 1) те, що розвивається, в’ється, летить у різні боки; 2) квітка, яку в давнину використовували як приворотне зілля для коханого; 3) поетичний епітет, що створює піднесений настрій, відчуття польоту, широкого простору. Звори (в однині — звір) — 1) урочища, ущелини, міжгір’я, вузькі долини між горами (переважно з потоком); 2) непрохідне місце, провалля. Це діалектне слово, яке вживають у районі українських Карпат.
«Моє серце в верховині…» (1790 р.)Моє серце в верховині і душа моя, Моя дума в верховині соколом буя, Моя мрія в гори лине навздогін вітрам, Моє серце в верховині, де б не був я сам. Будь здорова, верховино, любий рідний край, Честі й слави батьківщино, вольності розмай! Хоч іду я на чужину, повернуся знов,Моє серце в верховині і моя любов. Прощавайте, сині гори, білії сніги, Прощавайте, темні звори й світлії луги! Прощавайте, пущі дикі й тіняві гаї, Прощавайте, буйні ріки й бистрі ручаї!Моє серце в верховині і душа моя, Моя дума в верховині соколом буя, Моя мрія в гори лине навздогін вітрам, Моє серце в верховині, де б не був я сам. (Переклад Миколи Лукаша)Яке враження справив на вас вірш Роберта Бернса?Які почуття й настрої втілено у творі?
Аналізуємо вірш. Моє серце в верховині і душа моя, Моя дума в верховині соколом буя, Моя мрія в гори лине навздогін вітрам, Моє серце в верховині, де б не був я сам. Будь здорова, верховино, любий рідний край, Честі й слави батьківщино, вольності розмай! Хоч іду я на чужину, повернуся знов,Моє серце в верховині і моя любов. Від чийого імені йде мова у вірші?Де знаходиться серце ліричного героя? Чому саме в верховині? Як ліричний герой ставиться до своєї батьківщини? Випишіть метафори, які акцентують його почуття до рідного краю. Чому ліричний герой вирішив висловити свої почуття до батьківщини?Яку роль у вірші відіграє антитеза: рідний край – чужина?
Прощавайте, сині гори, білії сніги, Прощавайте, темні звори й світлії луги! Прощавайте, пущі дикі й тіняві гаї, Прощавайте, буйні ріки й бистрі ручаї!Моє серце в верховині і душа моя, Моя дума в верховині соколом буя, Моя мрія в гори лине навздогін вітрам, Моє серце в верховині, де б не був я сам. Як ліричний герой сприймає природу? Який художній прийом допомагає передати сум від розлуки з рідним краєм?Випишіть епітети, які увиразнюють почуття ліричного героя. Поміркуйте, чому Роберт Бернс починає і завершує вірш тими ж самими рядками. Рефрен (фр. refrain) — повторення групи слів, рядка або кількох віршових рядків у строфах.
Прощавайте, сині гори, білії сніги, Прощавайте, темні звори й світлії луги! Прощавайте, пущі дикі й тіняві гаї, Прощавайте, буйні ріки й бистрі ручаї!Моє серце в верховині і душа моя, Моя дума в верховині соколом буя, Моя мрія в гори лине навздогін вітрам, Моє серце в верховині, де б не був я сам. ШІ створив дві палітри кольорів до другої строфи вірша Роберта Бернса “Моє серце в верховині…”. Як ви думаєте, чому саме такі кольори він обрав?
Елементи фольклору у вірші Роберта Бернса “Моє серце в верховині…”Моє серце в верховині і душа моя, Моя дума в верховині соколом буя, Моя мрія в гори лине навздогін вітрам, Моє серце в верховині, де б не був я сам. Будь здорова, верховино, любий рідний край, Честі й слави батьківщино, вольності розмай! Хоч іду я на чужину, повернуся знов,Моє серце в верховині і моя любов. Прощавайте, сині гори, білії сніги, Прощавайте, темні звори й світлії луги! Прощавайте, пущі дикі й тіняві гаї, Прощавайте, буйні ріки й бистрі ручаї!Моє серце в верховині і душа моя, Моя дума в верховині соколом буя, Моя мрія в гори лине навздогін вітрам, Моє серце в верховині, де б не був я сам. (Переклад Миколи Лукаша)Вірш Роберта Бернса “Моє серце в верховині…” відтворює ритм і мотив шотландської народної пісні «Ласкаво просимо». Які традиційні фольклорні образи присутні у вірші Роберта Бернса?Наведіть приклади використання у поетичному творі постійних епітетів, повторів. Постійним називається епітет, який традиційно супроводжує означення предмета, закріплюючись за ним постійно. Наприклад, у фольклорній поезії, якщо згадується степ, то він майже завжди — широкий, море — синє, вітер — буйний, гай — зелений, орел — сизокрилий і т. д.
Для допитливих. Гей, шотландці! Гей, українці! Творчість Роберта Бернса високо цінували Тарас Шевченко і Леся Українка. Українською мовою його твори переклали Іван Франко, Павло Грабовський, Василь Мисик, Микола Лукаш, Микола Бажан. Один із найвідоміших віршів Роберта Бернса «Гей, шотландці!» (1793) переклав Микола Лукаш. У творі йдеться про героїчну боротьбу шотландців за волю й заклик Роберта Брюса до війська перед Беннокбернською битвою. Гей, шотландці! В бій не раз Воллес, Брюс водили вас; Знов ударив грізний час — До борні, брати!.. (Переклад Миколи Лукаша) За мотивами цього вірша Леся Українка написала поему «Роберт Брюс, король шотландський» (1894), присвятивши її Михайлові Драгоманову. Роберт Брюс — шотландський король (з 1306 р.), який очолював шотландський народ у боротьбі за незалежність проти Англії. У 1314 р. під проводом Роберта Брюса шотландці розбили англійське військо поблизу селища Беннокберн. Це забезпечило відновлення незалежності Шотландії. У 1328 р. Роберт Брюс уклав мирний договір, за яким Англія визнала право Шотландії на самостійність. Герої не вмирають! Афіша фільму «Роберт Брюс — король Шотландії» (режисер Річард Грей, США, 2019)