Розробка "Лінгвокультурний аналіз колискових пісень (на матеріалі англійської та української мов)"

Про матеріал
Предметом дослідження стали зафіксовані в фольклорних піснях специфічні мовні особливості, за допомогою яких реалізується утилітарно- побутова, педагогічна і психологічна прагматика тексту колискових, а також отримують вербальне уявлення про національних ментальні константи, що формують картину світу повного етносу. Ключові слова: колискова пісня, фольклор, прагматика, картина світу
Перегляд файлу

ЛІНГВОКУЛЬТУРОЛОГІЧНИЙ ТА ЛІНГВОПРАГМАТИЧНИЙ АСПЕКТ ВИВЧЕННЯ КОЛИСКОВИХ ПІСЕНЬ В АНГЛІЙСЬКІЙ ТА УКРАЇНЬКІЙ МОВАХ

 

Функціональна характеристика жанру колискової пісні

Колискові пісні – один з фольклорних жанрів пісні, призначений для заколисування дитини.  К.В. Чистов охарактеризував народну пісенну творчість, яка стоїть «на межі побуту і мистецтва», підкресливши основну для її існування практичну функцію [Чистов, 1960: 7].

Слідом за відомим ученим-фольклористом В.А. Проппом виділив такі критерії визначення жанрів у фольклорі, як особливості поетики, «вказівку на побутове застосування», форма виконання і ставлення до музики [Пропп, 1976: 34-46.], Відзначимо, що, дійсно, побутове застосування в даному випадку є визначальним для колискових пісень, обумовлюючи форму виконання, композиційні та лінгвістичні особливості.  Колискова повинна присипляти немовля монотонним повторюваним звуковим рядом і розміреною мелодією, відповідним ритмом руху колиски або гойдання дитини на руках.

Вже з кінця XIX століття вчені-фольклористи стали приділяти особливу увагу жанру колискової пісні.

Першою науковою працею, що розглядає текст колискової як відображення «цілої картини людської душі», належить А.В. Вєтухову.  Вчений-фольклорист, описуючи основні мотиви, що лежать в основі народної колискової, виділяє в її текстовому просторі три «періоди», три логіко-семантичних шари:

1) мати розповідає дитині про навколишній його світ, вводячи образи тварин, неживих  предметів;   

2) мати замислюється про майбутнє немовляти, текст  наповнюється  материнськими побажаннями і надіями на щастя дитини;

3) мати «входить в область своїх спогадів і розкриває свій світогляд і свої духовні скарби» [Ветухов, 1892: 132-133].     

Г.С. Виноградов називає колискові особливим жанром – «материнською поезією або поезією плекання».  Таким чином, Г.С. Виноградов слідом за Вєтуховим вперше звернув увагу не тільки на снодійну функцію колискової, але і на функцію виховання і навчання.  Ця думка отримала розвиток в роботах М.Н. Мельникова, де колискові пісні розглядаються як інструмент «Педагогічного впливу на дитину, а для останнього – первинною формою освоєння дійсності, пізнання найпростіших форм взаємозв'язку предметів навколишнього світу» [Мельников, 1987: 17-20]:

Iз долини на горбок

Ходить Вечiр-Вечорок.

Кличе Темряву-Темноту,

Щоби стала до роботи:

На лугах траву росити,

Дiткам гарнi сни носити.

Як почув малий комар

— Засвiтив собi лiхтар.

Як почула в небi птиця

— Засвiтила круглий мiсяць.

Свiтлячок на квiтку всiвся,

Сам од себе засвiтився. [Колискові, 2009: 76].

 

Heaven – Haven

A nun takes the veil I have desired to go

Where springs not fail,

To fields where flies no sharp and sided hail

And a few lilies blow.

And I have asked to be

Where no storms come,

Where the green swell is in the havens dumb,

And out of the swing of the sea.

 

Hush-a-Ba, Birdie,

Croon Hush-a-ba, birdie, croon, croon

Hush-a-ba, birdie, croon

The sheep are gone to the silver wood

And the cows are gone to the broom

Braw it is milking the cow, cow

Braw it is milking the cow

The birds are singing, the bells are ringing

And the wild deer come galloping by

Hush-a-ba, birdie, croon, croon

Hush-a-ba, birdie, croon

The goats are gone to the silver wood

And they’ll not be home till noon

У своїй науковій праці про жанри дитячого фольклору Є.С. Литвин розглядає колискові пісні не тільки як факт народної педагогіки, а й як засіб вираження почуттів материнської душі, відзначаючи особистісно психологічний аспект тексту колискової [Литвин, 1972: 59] :

Ой спи, сину, спи, дитино, устань здоровенький,
Аби з тебе легінь виріс дужий, хорошенький.
Ой гойдайся, колисайся, дитина маленька,
Коби спала, не плакала, росла здоровенька.
Ой туду, каже, туду, дитинка малая,
Виросточок би ти добрий, долька щасливая.

 

The Water of Tyne

I cannot get to my love, if I would dee

The water of Tyne runs between him and me

And here I must stand with a tear in my ‘ee

Both sighing and longing my sweetheart to see

Oh, where is the boatman, my bonny hinny?

 Oh, where is the boatman?

Bring him to me

To ferry me over the Tyne to my honey

And I will remember the boatman and thee

Oh, bring me a boatman, I’ll give any money

And you for your troubles rewarded shall be

To ferry me over the Tyne to my honey

Or scull her across the rough river to me

 Oh baby my darling your Mammy loves you

With all of my heart and my soul it is true

 So drift into slumber and dreams they will flow

 Knowing I will be near you wherever you go

Your Mammy and Daddy are here by your side

When you wake they will smile and sing for you with pride

 Now we all are together we know we are blessed

Curl up for a sleep now so Mammy can rest

У цій колискової на перший план виходять саме думки виконавця, які транслюються в тексті з характерною для жанру внутрішньої ритмікою.  Сюжетотворчим мотивом, таким чином, є не усипляння або захист дитини, а вираз внутрішніх переживань співаючого. Можливість такого особистісно-психологічного змісту зумовлена ситуацією створення і відтворення пісні.  Як відомо, мати (няня, бабуся та ін.) Довгий час проводять над колискою неспокійного малюка, прагнучи його заколисати, і самі занурюються в дрімоту. У напівсонному стані свідомість виконавця вкладає в ритм колискової текст, що містить в собі ті факти дійсності, які дійсно хвилюють співаючого.

Г.С. Добряков вважає, що в центрі «кругозору колискової піснетворчості маленьке дитя, життя якого бідне змістом і схематично розглядає колискову пісню як метод психологічного впливу на дитину і спосіб взаємодії матері і дитини в процесі заколисування».

В роботі І.І. Чумак-Жунь названа ще одна значуща функція – естетична. З материнськими піснями, зокрема, з колисковими, особистість набуває перший чуттєвий досвід пізнання поезії.  Виникнувши в далекій давнині, колискова пісня служить «сенсорним репрезентантом» поетичного концепту як для кожного наступного покоління в цілому, так і для окремої етномовномої особистості. Пісня узагальнює дитині велике коло поетичних асоціацій.  Образи  турботливої матері, працьовитого батька, рум'яного пиріжка, сіреньких гулічок, темної ноченьки, обрамлені розміреною, приємною мелодією жіночого голосу, фіксуючи в «індивідуальному несвідомому» стають основою поетичного погляду на світ, утворюють згодом систему художніх поглядів, пройнятих любов'ю до близьких, свого дому, рідної мови. Відомо, що образи і фантазії раннього дитинства обумовлюють функціонування концепту як якоїсь психічної реальності протягом усього періоду життєдіяльності особистості, причому перехід до кожної наступної стадії розвитку концепту здійснюється не з допомогою заміни або руйнування попередніх когнітивних форм, а на основі їх збереження в перетвореному вигляді на новій стадії розвитку [Чумак-Жунь 2009: 104-105].

Жанр колискової пісні складний і багатофункціональний, незважаючи на досить просту первинну утилітарно-побутову функцію – заколисати, приспати дитину. Особливості умов створення і виконання колискових пісень обумовлені багатошаровістю їх семантичного інтертекстового простору, що формує особистісно-психологічну, педагогічну, естетичну, магічно-охоронну функції.

Специфічні лінгвотекстологічні характеристики фольклорної колискової пісні

Фольклор –це створювана народом та існуюча в народних масах поезія. У фольклорі народ відображає свою трудову діяльність, свій громадський і побутової уклад, свої знання про життя, про природу, свої культи і вірування. У фольклорі втілені погляди, ідеали і прагнення народу, його поетична фантазія, багатющий світ думок, почуттів, переживань, протест проти експлуатації і гніту, мрії про справедливість і щастя.

Колискова є прототиповим жанром народної пісенної поезії, створювана з конкретною практичною функцією заколисувати немовля. Однак колискові містять в собі багатошаровий інформативний комплекс, що дозволяє текстам колискових розробляти власні, важливі когнітивні і лінгвокультурологічні функції.  Аналізуючи текст колискових з точки зору його інформаційного змісту, виділимо інформацію власне текстову і підтекстову.

До текстової інформації відноситься фактична інформація, що відкриває дитині навколишній світ, дає перші знання про нього. Сюжети тексту колискових описують світ тварин, їх поведінку ( кіт , голуби , горобець , бичок і т.д.), світ неживих предметів, що оточують дитину і характеризують в основному побут ( люля , піч ,  ложка і т.д.):

Пішов котик у лісок, Знайшов котик грудку,

Чим Люлечку підчепити Так Ванюшу покласти. Ваня буде спати, Котик Ваню качати

Так сіренький величати  .

 

Last night as I lay sleeping,

I dreamt that I was flying

To the Isle of Man, in a frying pan,

and back again by morning

Last night as I lay sleeping,

 I dreamt that I was flying

To the Isle of Skye, in an apple pie,

and back again by morning

Last night as I lay sleeping,

 I dreamt that I was flying

To the Isle of Wight, on a big red kite,

and back again by morning

Last night as I lay sleeping,

I dreamt that I was flying

To play in the park, on a great white shark,

and back again by morning

Last night as I lay sleeping,

I dreamt that I was flying

To a golden beach, on a juicy peach,

and back again by morning

Last night as I lay sleeping,

I dreamt that I was flying

To Grandma’s house, on a little brown mouse,

and back again by morning

 

При цьому, як зазначає А.В. Ветухов, мати описує навколишній світ таким чином, щоб сформувати у дитини «погляд на дитинство як найприємніший, ідеальний час» [Ветухов, 1892: 12] :

- Де Ваня спить? 

Де люлька висить? 

- У високому терему,

На гнучкому очепу. 

Під червоним вікном, 

За кришталевим склом.

 Каблучки срібні,

Пробойци золочені.

Подцепочки шовкові. 

А подушки у нього - Лебедине перо,

Ковдрочку-покривальце –Соболина

 [Науменко, 1998: 136].

Поєднання традиційних епітетів високий терем, червоне вікно, срібні кільця, золочені пробойци, шовкові подцепочкі, лебедине перо створюють картину достатку і благополуччя сім'ї дитини. Їх функції не тільки в тому, щоб сформувати ставлення дитини до дитинства, як до «найприємнішого часу», а й репрезентувати інформативний рівень пісні, що містить уявлення самої матері про ідеальне життя (Baby will sleep in the finest of clothes, embroidered with pearls from his head to his toes)

 

Sleep take my baby, cradled with love,

to groves full of flowers and lemon trees above

Sleep scent the air, floating on the breeze,

 carnations and roses for baby to breathe

Baby will sleep, gently will he rock,

carved from the walnut tree is his cot

Baby will sleep in the finest of clothes,

embroidered with pearls from his head to his toes

До текстової інформації відноситься також виховний, повчальний аспект колискових сюжетів. Мати розповідає про працю , про сірого вовчка, який вкусить за бочок , якщо лежати на краю , про кота , якого покарали за крадіжку або неробство і т.п. :

Баю, люлі, баю, Чи не лягай ти на краю,

А то сіренький вовчок

Прийде, схопить за бочок

І потягне під лісок [1970: 43] .

<***>

Пішов котик на той бік

За сметанку, по сир, По кисле молочко;

А бабуся вловила І котика прибила.

Чи не вчися, котик, красти, А вчися, сірий, працювати. На ток ходити,

Гречку молотити. Лапками загрібати, Хвостиком замітати. Дамо коту хлібця. Ніде коту сісти

І хлібця з'їсти [1999: 12].

 

Teddy Bear's Picnic

If you go out in the woods today

You're sure of a big surprise.

If you go out in the woods today

 You'd better go in disguise.

For every bear that ever there was

Will gather there for certain, because

Today's the day the teddy bears have their picnic.

Picnic time for teddy bears,

The little teddy bears are having a lovely time today.

Watch them, catch them unawares,

And see them picnic on their holiday.

See them gaily dance about.

They love to play and shout.

And never have any cares.

At six o'clock their mommies and daddies

Will take them home to bed

Because they're tired little teddy bears.

If you go out in the woods today, Y

ou'd better not go alone.

It's lovely out in the woods today,

But safer to stay at home.

For every bear that ever there was

Will gather there for certain, because

Today's the day the teddy bears have their picnic

Every teddy bear, that's been good Is sure of a treat today

There's lots of wonderful things to eat

And wonderful games to play

Beneath the trees, where nobody sees

They'll hide and seek as long as they please

 Today's the day the teddy bears have their picnic

Третій блок власне текстової інформації розкриває світ материнської душі: її думки, побажання і турботи. Те, про що думає мати (старша сестра, бабуся і ін.) В процесі заколисування неспокійної дитини, вона несвідомо включає свої думк в ритмічно організованований текстовий простір колискової. Ці включення можуть являти собою як побажання немовляті щасливого життя, так і побутові клопоти:

А овінькі - овінькі, Купимо синові валянки. Одягнемо на ніжки, Пустимо по доріжці.

Буде наш синок ходити,

Нови валянки носити [Традиції НХК, 2001: 13].

<***>

Баю-баю, засинаю, Батько пішов за рибою.

А матінка дрова рубати, А бабуся юшку варити,

Спи, спи, дитя миле,

Заколисало я тебе, заколисаний [ 1970: 41] .

You Are My Sunshine

You are my sunshine

My only sunshine.

You make me happy

When skies are grey.

You'll never know, dear,

How much I love you.

Please don't take my sunshine away

The other night, dear,

As I lay sleeping I dreamed I held you in my arms.

When I awoke, dear, I was mistaken

And I hung my head and cried.

You are my sunshine,

My only sunshine.

You make me happy

When skies are grey.

You'll never know, dear,

How much I love you.

Please don't take my sunshine away.

Так, в монографії О.В. Вєтухова «Народні колискові пісні» колискова пісня розглядається як «відображення жіночої, материнської душі». «Мати <...> віщає нам і свої жалі, і свої радості.  Тому коло предметів і понять, що захоплюються колисковою піснею, досить широке все, що входить <...> до складу душі людської, тут відбивається», - пише вчений. Причини цього Ветухов бачить в положенні жінки в сім'ї, для якої колискова пісня – єдиний спосіб «вилити наболіле серце і помріяти про краще майбутнє» [Ветухов, 1892: 12].

Якщо фактична інформація представлена через поняття і зримі образи, що, можливо, не завжди доступно свідомості немовляти, то естетична й емотивні інформації представлені «сенсорно», через слухові, моторні і дотикові відчуття. Ці інформаційні блоки представляють собою підтекстовую інформацію, сприйняту немовлям, як правило, на несвідомому рівні.

У несвідомому сприйнятті об'єднання різних явищ в один ряд відбувається через співучасть, а не через виявлення логічних протиріч і розходжень між об'єктами з тих чи інших істотних ознаках [Цит. по: Чумак-Жунь 2009: 105], і в сприйнятті дитини поетичний текст, мелодія і ритм колискової являються єдиним цілим. З материнськими піснями особистість набуває перший чуттєвий досвід пізнання поетичної творчості, здатність вловлювати мелодику і красу рідної мови. Безумовно, основною лінгвістичною особливістю мовного вираження емоційно-естетичної інформації, що вловлюється немовлям на підсвідомому рівні, є особлива музична організація текстів колискових.

В.В. Головін, даючи визначення колискової (колискова пісня – це пісня, адресована немовляту і функціонально спрямована а її завершення), в якості центрального поняття виділяє слово пісня. «ми маємо справу з наспіваним текстом в певній поетичній та ритмічній організації »[Головін, 2000: 13].

Чотиристопний хорей найбільш гармонійно підтримує ритм руху гойдаючої колиски.  При цьому ритм гойдання колиски, подібний руху маятника «вперед-назад», розпадається на чотири такти відповідної однієї частини пісні.  Однак при розгляді ритмічної сторони колискових треба, звичайно, мати на увазі, як і в усьому пісенному фольклорі, зв'язок словесного ритму з вокальним виконанням, що підтримує словесний ритм розтягуванням або скороченням складів [Цит. по: Чу мак-Жунь 2009: 106].

Значна особливість фонетичного оформлення колискових – рима.  Повторення словесних формул, звуків в кінці вірша не тільки сприяє заколисуванню, заспокоєнню немовляти, але і дозволяє дитині вперше відчути гармонію і співзвуччя рідного слова:

А чуки, чуки, чуку, полапали ми всі щуки.

А люлі, прилетіли гулііі [етно. зб. ІЦНТ, 1998.: 37].

Skip to My Lou Skip,

 skip, skip to my Lou,

Skip, skip, skip to my Lou,

Skip, skip, skip to my Lou,

 Skip to my Lou, my darlin'.

 Fly's in the buttermilk,

Shoo, fly, shoo,

Fly's in the buttermilk,

Shoo, fly, shoo,

Fly's in the buttermilk,

Shoo, fly, shoo,

Skip to my Lou, my darlin'.

Skip, skip, skip to my Lou,

Skip, skip, skip to my Lou,

Skip, skip, skip to my Lou,

Skip to my Lou, my darlin'.

2. Cows in the cornfield, What'll I do?

3. There's a little red wagon, Paint it blue

Особливу роль в музичному оформленні колискової виконують рефрени: баю-бай, Качи-Качи, чуки-чуки, а-а-а-а , ду-ду-ду, люлі- люлі, баю-баю та ін..:

Ай, Качи, Качи, Качи, Прилетіли до нас качки.

Вони сіли на ворота,

Приходи швидше, дрімота.

Ай, баю, баю, баю, бай,

Спи, маленьке, засинай [Традиції НХК, 2001: 32].

Ці вигуки, обмежені в сфері свого застосування, необхідні і для створення мелодії, і для загального емоційно асоціативного впливу на підсвідомість дитини. Обгрунтований в дослідженнях вітчизняного психолінгвіста А.П. Журавльова фоносемантичний аналіз показав, що звукова організація народної колискової на психосемантичному рівні створює певний емоційний настрій у слухача: «фонетична вмотивованість явно існує і разом зі смисловим і морфологічним мотивуванням і забезпечує тісний взаємозв'язок між змістом і формою слова» [Журавльов, 1991: 44 ].

Отже, виявивши фоносемантичні домінанти приспіву – звуки, які надають домінуючий вплив на слухача, ми встановили які саме асоціації-відчуття виникають у дитини при співі йому колискової. Найбільш частотне для колискового приспіву поєднання голосних звуків, за даними  фоносемантичного аналізу, переважають наступні емоційно-підсвідомі характеристики: хороший, ніжний, жіночний, світлий, слабкий, повільний, безпечний, довгий, добрий.  Відповідно звук [б], який в одній колисковій в рядку повторюється три рази, має наступні ознаки: хороший, сильний, швидкий, радісний, могутній, мужній, грубий, яскравий, гучний, рухливий [Журавльов, 1991: 40-57]. Очевидно, що дзвінкий, вибуховий приголосний за своєю внутрішньою семантикою лише частково задовольняє утилітарно-побутову функцію колискової.  Однак асоціативні значення звуку хороший, радісний, яскравий все ж сприятливо впливають на загальний емотивно-психологічний стан немовляти. Сполучення голосних звуків [баj'у], які, завдяки специфіці артикуляції, організовує загальне музичне оформлення колискової, на семантико-символічному рівні повністю відповідає завданню заспокоєння.

Таким чином, лінгвотекстологічні особливості колискових пісень дозволяють впливати на формування світобачення дитини як на свідомому, так і на підсвідомому рівнях. Ті мовні засоби, які володіють конкретним лексичним значенням, формують певний розповідний сюжет, складають власне текстову інформацію колискових пісень. А засоби мови, котрі часто використовуються несвідомо, сприймаються немовлям на емотивному, довербальному рівні і являють собою підтекстовий інформативний рівень колискової пісні.

 

Семантика поетичного знака в колисковій

Слово і образ у фольклорному тексті, що володіє специфічним етнокультурним і естетичним кодом, сприймаються в нерозкладній єдності. За рахунок особливої організації, способу побутування народної поезії, мовні одиниці мови фольклору – поетичні знаки – набувають ті якості, які не властиві їм в повсякденній комунікації. Своєрідність мовних одиниць фольклору, по-перше, створюється завдяки естетичним якостям, що здобуваються в межах поетичної синтагми фольклорного тексту. По-друге, особлива семантична насиченість народно-поетичного знака досягається за рахунок його «перехресного» положення в культурологічному, міфологічному, традиційно-побутовому дискурсах [Заїка, 2003: 121 ] .

Поетичний знак в тексті колискової пісні ми розглядаємо, спираючись на роботи Н.І. Балашова [Балашов, 1982: 133], Л.А. Новікова [Новиков, 1994: 4 ], Ю.А. Емер [Емер, 2011: 50-60.], як результат колективної рефлексії на емоційно-чуттєвий досвід, отриманий при взаємодії з об'єктивною реальністю, і як відображення цілісного знання про світ, системи аксіологічних установок етносу.

Виділимо, слідом за Ю.А. Емер, основні характеристики фольклорного поетичного знака: 1) відображення світорозуміння певного колективу; 2) традиційність; 3) гранична узагальненість семантики; 4) семантична диффузность; 5) конотативність [Емер, 2011: 57].

Відображення світобачення певного колективу

Форма функціонування жанру зумовлює його тісний зв'язок з дійсністю, забезпечує «трансляцію» системи сприйняття виконавця (як правило, мати, бабуся, нянька) і адресата (немовля) в традиційній культурі через міфологічні категорії.

Позначений «ситуацією жанру» адресат фольклорного тексту – немовля – в слов'янській культурі сприймається як «перехідна істота» [Головін, 2000: 72.], що не має ні соціального, ні статевого статусу.  Саме тому в мові існує достатня кількість «позастатевих», що відносяться до категорії середнього роду номінацій дитини: чадо,  дитя,  дитятко, малко (діал.), насіннячко (діал.) [Востоков 1852 ] та ін. Положення перехідності і особливі небезпеки періоду дитинства знайшло своє відображення на концептуальному і сюжетному рівні в обрядовому, казковому матеріалі, а також в народних колискових піснях. Так, в колискової пісні частоти мотив переходу кордону між безпечним світом життя і світом «до життя», загрозливим дитині:

Не лягай ти на краю

Прийде сіренький вовчок ...

<***>

А то з краю впадеш,

Собі лобик розіб'єш ...

 

Red sun is looking at you

Bright rays are laughing in the sky

Wind is blowing, it’s time to go home

Dad is waiting there, he’s sad

 Sleep, my baby Sleep, my darling

And when the door opens at home

 You’ll be safe from the night storm

Dad will smile, he waited for a long time

Let’s hurry home, no need to wait

The night is close now, the darkness is coming

Close your eyes, a dream will be born

Take your toy and hug it

Soon the stars will appear in the sky

Так, виражена мовними засобами турбота матері про те, щоб дитина не випала з колиски і не вдарився, не загубилася, на ментально-міфологічному рівні знаходить більш складне пояснення, пов'язане зі специфікою традиційного світосприйняття.

традиційність

За словами академіка О.О. Потебні, фольклор виникає «з пам'ятних джерел <...> передається по пам'яті з вуст в уста наскільки вистачає пам'яті», проходить «крізь значний шар рідного розуміння» [Потебня, 1990: 302.]. Тому в мовній організації колискової пісні вже кілька століть зберігаються архаїчні елементи (особливий граматичний лад як відображення просторово-часових орієнтирів, народно-поетична лексика), що репрезентують традиційний світогляд предків.

Дитина в традиційному фольклорі сприймається, як правило, в контексті майбутнього часу. Тому тексти, що забезпечують на вербальному рівні комунікацію дорослого і дитини, не можуть містити в собі категорію минулих часів. Вік і статус адресата, а також загальна прогностична спрямованість текстів колискових обумовлює організуюче положення категорії майбутнього часу в топосі дитинство . Наприклад, в обраному нами тексті найдавнішого словесного народного жанру – в замовляннях – домінуючу позицію займають дієслова у формі наказового способу ( рости, будь ) і дієслова у формі дійсного способу минулого часу (хапали, бігли ), проте в загальному контексті жанру актуалізується виключно переносне значення категорії часу, і саме значення майбутнього часу:

Відзначимо, що для граматичної будови колискової характерно закріплення майбутнього стану адресата в минулому часі:

Спи, дитя, спи, дитя, Богородиця у тя.

Вона милостива, Тебе виростила. Тебе виростила,

Ручки, ніженьки дала

І до Божечки  звела [Головін, 2000: 192].

Очевидно, що реальний адресат, немовля, описуваного в тексті стану ще не досяг, це його майбутнє. Але в контексті прогностичної функції колискової така форма вираження  часу і дії виправдана.

 

Гранична узагальненість семантики

У фольклорному тексті, за словами Ю.А. Емер, видові номінації можуть використовуватися не тільки в якості родової у однотипних реаліях, а й в однотипних класах [Емер, 2011: 58]. Так, характерні для образної системи колискової лексеми  молоко або хліб виступають не тільки як видові позначення хлібобулочних / молочних виробів, але і як узагальнюючі поняття «їжа»:

Лю, лю, лю! Прилетіли гулі Та й сіли на люлю.

Так стали думати, та гадати, Чим маленьке годувати.

Так чи кашкою, чи молочком,

Так чи пиріжком з сиром [НП Біл. краю, 1996: 52].

Семантика слова в контексті народної поезії розширюється від референтного до денотативного, в мовному знаку відбивається уявлення про загальний широкий кругозір понять. Наприклад, в народній свідомості, що відбивається в тексті колискової пісні, образ дитини має на увазі під собою узагальнююче значення ' будь яке немовля ', образ Бабая – 'будь-яка небезпека' і т.д.

семантична дифузність

Для фольклорного слова-символа характерна семантична дифузність, тобто поєднання в мовної одиниці широкого класу явищ, предметів, дій.  Наприклад, в колисковій пісні поєднання через кущик,  через ялинку виступає не тільки як конкретне позначення місця, а й узагальнююче поняття «чужого», «далекого» простору.  Ця формула може вступати в синонімічні відносини з такими формулами, як з-за лісу , з-за моря , за малиновим кущем, у лісок , і легко замінюватися ними:

Через кущик, через ялинків Біжить сіренький вовчок,

Бере Ваню за бочок

І несе на крайок [НП Біл. обл., 1970: 129];

<***>

Прийде сіренький вовчок,

Лялю схопить за бочок, за бочок І потягне під лісок, під лісок,

Під Ракитова кусток [НП Біл. краю, 1996. 5 5].

 

London bridge is falling down, falling down, falling down,

London bridge is falling down my fair lady.

Build it up with bricks and stones, bricks and stones, bricks and stones, build it up with bricks and stones my fair lady.

Take the key and lock her up

Lock her up lock her up

Take the key and lock her up my fair lady

Build it up with mud and clay,

Mud and clay, mud and clay,

 build it up with mud and clay my fair lady.

Mud and clay will wash away, wash away,

Wash away, mud and clay will wash away my fair lady.

Build it up with sticks and stone, sticks and stones, sticks and stones,

 Build it up with sticks and stones, my fair lady. Sticks and stones will crumble and break, crumble and break,

Sticks and stones will crumble and break my fair lady

Але в той же час символічна компонента семантичної структури народнопоетичного символу є величиною постійною, потенційно заданою, на відміну від, наприклад, індивідуально-авторського знака.  Так, ніч в колискової пісні символізує небезпеку, час, коли немовля найбільш вразливе, згідно міфологічним уявленням, перед силами зла.  Лексеми «гулі» чи «котик» в колисковій завжди пов'язані з добромб турботою та допомогою.

конотативна

Оціночний компонент семантичної структури поетичного знака обумовлений, за словами А.Т. Хроленко, вимогою фольклору: «Народно-поетичне слово не тільки будує фольклорний світ, а й оцінює його» [Хроленко, 1979: 56].  Насичення семантики фольклорного слова конотативними відтінками в текстах колискових пісень обумовлено частотним вживанням: 1) домінування лексики (коточок, гулі,  і т.д.), 2) індивідуальних новоутворень із зменшувально пестливими суфіксами (баючок, рідненький), 3) компаративних форм (краше, миліше та ін.), 4) іменних частин мови лексико-семантичної групи «колір» (золото, червоні щічки, червоні чоботи ), 5) традиційних фольклорних епітетів, які відзначають типовість, благополучність, «нормальність» описуваної картини дійсності (біленька  хата, сіренький коток, сорока білобока).

Таким чином, наше дослідження показало, що в одиниці тексту колискової – в міфопоетичному знаці – відбивається національна картина світу народу.  Мовний матеріал фольклорної колискової пісні немає ні одного «порожнього» знака. У кожній словоформі, народно-поетичному символі, закладений цілий комплекс значень, що дозволяє скласти загальне уявлення про ментальні, аксіологічні, соціальні контексти життя предків.

 

Словотвірні та морфологічні особливості реалізації прагматики колискової пісні   

Для колискової пісні, заснованої на стилізації мови під дитячу мову, характерна широка поширеність зменшувально-пестливих суфіксів ( -ушк - / - юшк, -онок- / енок, ок / ик та  ін.). При цьому домінування форм, що передають суб'єктивно-оцінне значення особливої ласки, ніжності, утворюються і від дієслівних основ, що не відповідає словотворчій системі української мови (спатоньки, лягатоньки), і від коренів, семантика яких в фольклорних текстах традиційно несе негативно заряджену оцінність (сіренький вовчок, темненька нічка).  Можна припустити, що подібні лінгвістичні прийоми дозволяли матері, по-перше, створити емотивний зв'язок з дитиною, спілкуючись з ним «на одній мові», по-друге, захистити дитину від життєвих труднощів, «пом'якшивши» опис життєвих проблем за допомогою зменшувально пестливих афіксів.

У морфологічному складі мови колискових пісень домінують іменники і дієслова – частини мови, найбільш поширені в живій мові, формують короткі, нехитрі, доступні свідомості дитини сюжети, з яких складається композиція колискової:

Люлі, люлі, люленьки, 

Летять сизі гуленьки.

Летять гулі тай несуть дитині сон.

Будуть гулі воркувати,

Буде дитя міцно спати .

Будуть гулі говорити,

Чим дитину наситити.

Полетять вони в лісок 

І знайдуть там колосок . 

Чи стануть кашу варити,

Чи стануть її годувати

Кашкою з молочком

І рум'яним пиріжком [ 1996: 36].

 

Who's Afraid Of The Big Bad Wolf?

 I build my house of straw

I build my house of hay

 I toot my flute I don't give a hoot

 And play around all day

I build my house of sticks

I build my house of twigs

With a hey-diddle-diddle

I play on my fiddle

And dance all kinds of jigs

 I build my house of stone

I build my house of bricks

I have no chance

To sing and dance

 'Cause work and play don't mix

He don't take no time to play

Time to play, time to play

All he does is work all day

You can play and laugh and fiddle

Don't think you can make me sore

I'll be safe and you'll be sorry

When the wolf comes through your door

Who's afraid of the big, bad wolf? Big, bad wolf? Big, bad wolf?

Who's afraid of the big, bad wolf? Tra-la-la-la-la

Необхідно відзначити, що значення іменників, які використовуються в тексті колискових, конкретно і однозначно, що також пояснюється специфікою сприйняття адресата пісні (ляля,  сметанка, ворон, child, cradle, wolf і т.д.).

Характерною мовною особливістю колискових пісень є частотне введення в текст власних назв.  Це і імена дітей, яким співається колискова (Тарасик, Іванко,  Оксанка, John), і топоніми (Дунай, Дніпро, London, The Isle of Man ).

Антропоніми в тексті колискових свідчать про бажання співаючого зміцнити психологічний, емотивний зв'язок з дитиною.  Адже згідно комунікативним законам, звернення до слухача на ім'я значно скорочує умовну дистанцію між ним і тим що говорить.

Морфологічний аналіз тексту колискових пісень дозволив виявити таку закономірність у використанні дієслівних форм. Дієслова, що формують «оповідальну», сюжетну частину тексту колискової мають здебільшого форму дійсного способу теперішнього часу і (найпростіша для сприйняття форма). А в «комунікативній» частини тексту, де співаючий безпосередньо звертається до дитини, використовуються дієслова у формі спонукального способу (спи, не лягай), або у формі дійсного способу, але в майбутньому часі (будеш сіяти,  косити,  засинати). Важливо відзначити інтуїтивно вірний вибір категорії виду дієслова – доконаний (заколисати, нагодую, заспокою), що вже, завдяки мовному значенню дієслівної форми, на психологічному рівні забезпечує досягнення мети заколисування.

Таким чином, вибір граматичної категорії, граматичної форми, використовуваної в колисковій, був обумовлений, як правило, прагматикою тексту.

 

Синтактика: смислова і композиційна організація тексту колискової пісні

На рівні синтаксичного сприйняття, текст колискової пісні максимально наближений до дитячого свідомості: речення двоскладні, не ускладнені, другорядні члени вводяться досить рідко:

Люлі, люлі, люлі, Прилетіли гулі І сіли на люлі.

Стали  люлечку  качати, стали думати й гадати ,

Чим дитятко  годувати

 

Are you sleeping, are you sleeping?

Brother John, Brother John?

Morning bells are ringing, morning bells are ringing

Ding dang dong, ding dang dong

Відзначимо й особливість співвіднесення строфіки і синтаксичної організації тексту: кожен рядок являє собою закінчену думку, просте речення.

Відомо, що текст колискової пісні не є статичним, а вільно варіюється: складається з декількох мотивів-сюжетів, розташування і кількість яких залежить від умов виконання і індивідуально особистісного стану співаючого. Аналогічно цьому процесу в складі складного речення нанизуються один за одним граматичні основи:

Пішла Киця по водицю

І впала в криницю.

Пішов котик рятувати,

Кицю за вушка тягати.

Витяг кицю за вухо,

Посадив кицю, де сухо. 

А сам пішов на той бік

Так до бабусі в льох втік

За сметанку,та по сир [].

Особливу композиційно-синтаксичну функцію виконують рефрени, виражені вигуками або простими непоширеними реченнями. Саме вони дозволяють поєднати в єдине відокремлені один від одного традиційні для народних колискових сюжети:

Ой, гулі, ой, гулі,

Прилетіли до нас гулі.

Сіли гулі воркувати, сіли Іванка колисати.

 Баю, люлі, баю,  не лягай на краю,

Прийде сіренький вовчок, Схопить тебе за бочок.

А баю, баю, баю,

Дід пішов за рибою. 

Мати пішла за коровою,

А тато – за дровами.

Little Bunny Foo Foo

Little Bunny Foo Foo,

Hopping through the forest

 Scooping up the field mice

And boppin' 'em on the head

Down came the good fairy and she said

"Little Bunny Foo Foo,

I don't want to see you

Scooping up the field mice

And boppin' 'em on the head.

I'll give you three chances,

And if you don't behave

I'll turn you into a goon!"

The next day: Little Bunny Foo Foo,

 Hopping through the forest Scooping up the field mice

And boppin' 'em on the head

Down came the good fairy and she said "

Little Bunny Foo Foo,

 I don't want to see you

Scooping up the field mice

And boppin' 'em on the head.

I'll give you two more chances,

And if you don't behave

I'll turn you into a goon!"

The next day … (twice)

I gave you three chances

And you didn't behave

Now you're a goon! POOF!!"

The moral of the story is: HERE TODAY, GOON TOMORROW

Побутування, умова створення і виконання фольклорних колискових пояснює вільну, не завжди логічну композицію, численні ліричні відступи (думки матері), поєднання і змішання традиційних колискових мотивів.  Таким чином, колискова як фольклорний жанр імпровізації здатний до контамінації, що виражає індивідуально-особистісну характеристику дорослого, заколисувати дитину [Мельников, 1987: 21].

Отже, синтаксичний аналіз тексту дозволив виявити залежність синтаксичного ладу колискової від її функціонального навантаження. Ми також побачили, що здатність колискової до контамінації проявляється на синтаксичному рівні.

Первинна утилітарна функція колискових пісень отримує свою реалізацію за допомогою специфічної форми виконання, композиційних і лінгвістичних особливостей.   

 Особливості умов створення і виконання колискових пісень (як правило, стан напівдрімоти виконавця і стан предсоння адресата пісні) обумовлюють багатошаровість їх функціонально- семантичного інтертекстового простору: 1) педагогічний вплив – просторово-часові координати, оцінно аксіологічні установки;  2) психологічний вплив – лінгвопрограмування на життєвий позитив, утвердження цінностей особистості дитини; 4) естетичний вплив – залучення до озвучення рідної мови, розвиток у дитини почуття прекрасного; 3) особистісно психологічне самовираження адресанта – вербалізація почуттів і думок матері, її уявлення про щастя, ідеали.    

При аналізі тексту колискової пісні з точки зору його інформаційного змісту нами була виділена текстова інформація, виражена лексичними засобами (опис навколишньої дійсності, морально-етичні установки, закони сімейного побуту, уявлення про ідеал) та інформація підтекстова, виражена фонетичними засобами мови (набуття першого чуттєвого досвіду пізнання поетичної творчості, створення особливого емоційного зв'язку між співаючим і тим хто слухає).

Композиційна організація  колискової пісні забезпечується за допомогою особливих приспівів-рефренів, що з'єднують в довільному порядку відокремлені один від одного традиційні мотиви в єдиний звукооформленний текст.     

Одиниця тексту колискової пісні – міфопоетичний знак – акумулює в собі цілий комплекс значень, що дозволяє відтворити національну картину світу: пристрій побуту, соціальні відносини, традиції і обряди, розуміння світу і визначення місця людини в ньому.      

Особливе місце в концептуально-семантичному полі фольклорной колискової пісні займає поняття краю – кордони між реальною і  ірреальною дійсністю. Біполярне світосприйняття слов'ян есплікується в таких параметрах народного тексту, як принцип зображення навколишнього простору, відчуття часу, утвердження цінностей людини (дитини), розподіл міфологічних і анімалістичних персонажів відповідно до виконуваних функцій.

Вибір граматичної конструкції для вербального втілення традиційного мотиву в колисковій пісні обумовлений специфікою семантичного навантаження даного мотиву. Для репрезентації розумових установок адресанта на щастя і благополуччя адресата, як правило, використовуються дієслова і віддієслівні форми дійсного способу теперішнього часу і дієслова спонукального способу.

Специфіка тексту колискової пісні на морфемному і словотвірному рівнях полягає в частотному вживанні дімінутивних форм.  При цьому зафіксовано феномен «материнської словотворчості» - створеннялексем з суб'єктивно-оцінним значенням особливої ласки і ніжності від дієслівних основ.

На рівні морфологічного і синтаксичного сприйняття текст максимально наближений до дитячої свідомості. Сюжет пісні формується за допомогою простого, неускладненого додатковими синтаксичними конструкціями з поєднанням конкретного іменника і дієслова у формі дійсного (иеперішнього, майбутнього часу) і наказового способу.

 

docx
Додано
25 червня 2020
Переглядів
2248
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку