Сценарій бінарного заходу "КВК з англійської мови та зарубіжної літератури"

Про матеріал
Мої вітання, панове! Пропоную Вашій увазі ідеї для проведення КВК із зарубіжної літератури та англійської мови. Підійде у якості одного із заходів предметного тижня. Співавтором даного матеріалу є моя дорога колега, викладач англійської мови Наталія Миколаївна Яковенко.
Перегляд файлу

 

 

Бінарний захід

зі світової літератури та англійської мови –

інтелектуальна гра  КВК

 

Автори методичної розробки:

викладач англійської мови вищої категорії  Яковенко Наталія Миколаївна;

викладач світової літератури першої категорії Філатова Марія Олегівна.

 

  Тема:   Навчаємо – граючись!

 

Мета:    розвивати логічне мислення,

інтелектуальні та творчі здібності учнів;

виховувати повагу до літературної спадщини народів світу;

 

Девіз:   «Не здивуєш – не навчиш!»

 

Ведуча:   Доброго дня, шановні друзі!

 

КВК – цікаве дуже свято!

Наших учнів в залі цій багато.

Постарайтесь нас не підвести –

Задоволення усім нам принести.

 

Ведучий:   Вельмишановні члени журі!

 

Ми вас дуже поважаєм,

Щиросердно вам бажаєм

Років сто на світі жити,

Чесно в конкурсах судити!

 

     Блок №1 «Візитівка»

Ведуча: кожна з команд мала попередньо підготувати назву, обрати девіз та намалювати емблему. Зараз у довільній формі (розповідь, вірш або пісня) англійською та українською мовами відбудеться знайомство

( на екрані висвітлюється фото команди, яка себе презентує).

 

Ведучий:   Дороге наше журі! Докладіть старання!

    Бали кращим ви віддайте – ось наше бажання!

 

Блок №2 «Юний ілюстратор»

Ведуча: кожна з команд захищатиме попередньо виконані  малюнки до улюбленого  літературного твору англійською та українською мовами,  вказуючи автора, країну, представником якої він є, назву, жанр та головних героїв твору, цитати 

( на екрані висвітлюються ілюстрації кожної з команд).

 

Ведучий:    Шановне журі!

Ви малюнки порівняйте –

    Чий найкращий – вибирайте!

 

Блок №3 «Коштовні перлини народної мудрості»

     Частина 1

Ведуча:   українські прислів’я заховалися серед літер англійського алфавіту

і цифр так, що утворився цікавий дотепний шифр,

який терміново потрібно розшифрувати.

 

GВYОRВSКJАL  NБZОQЯWТRИLСGFЯ    FВ  NЛІVZСL  GНRЕW  WХQОYДRИJТYИR.

 

LQБFАGБRАL  DЗQ  WВVОQЗJАS    UКYОRНFWЯNNМ  SЛRZЕQГLШRЕN.

 

S1Н4Е7J  9В5СFЕQ  2Т9Е5  8З5О92ЛО7Т1О,  F7LЩR2О  8GБ2SЛW5И7UЩNZИТ2Ь7.

 

GЗQJ КFИМZ  ПFОВRЕДGЕQШQСWNЯ    RRВGІFД  ТZОГОW  Й  НWАБЕРRЕUШСLSЯQ.

 

Частина 2

Ведучий: А зараз, команди, знайдіть еквівалент англійського прислів’я

в українській мові.

 

Time is mane.

Like father like son.

Don t look a gift

There is no fire without smoke.

Two heads a better lhen one.

Better lafe then neven.

Ведуча:    Увага!

    Хто сьогодні краще грає –

    Про це журі повідомляє.

 

Блок №4 «Все геніальне – просто!»

Частина 1

Ведучий:  розгадайте шифр. Перемагають - найкмітливіші!

 

 

М

Б

У

Т

И

М

И

!

О

Н

Д

О

Н

М

У

З

О

Р

 

 

Частина 2

Завдання: з 1слова  «…»  скласти якомога більше слів
(слово обирайте довге, англійською мовою).

 

Ведуча:    Тихо-тихо стає в нашій залі…

     Підрахуйте нам бали, журі,

     Покладаєм на вас ми надії

     О цій хвилюючій порі.

 

Блок №5

«Я все про вас знаю!»

Частина 1

«Кому належить предмет?»

Завдання:   на екрані зявляються загублені різними літературними героями предмети з будь-яких творів шкільної програми, які уже вивчалися гравцями;

 щоб повернути речі, треба згадати власників.

 

Частина 3 «Кому належать слова?»

 

Завдання:  назвати літературного персонажа, чиї слова процитувала ведуча;

вказати  автора, назву та жанр твору (англійською мовою).

Наприклад: 

 «Хіба я стару вбив? Я себе вбив!»

«А хіба можна в чомусь відмовити тому, в кого в руках мішок золота?»
«Как бы чего не вышло!»

 

Частина 4  «Про який жанр йдеться?»

 

Завдання: назвати літературні жанри

 

1. З грецької мови назва цього жанру перекладається як  «здатність уявляти»;

2. Це слово англійського походження і в перекладі означає «нишпорка».

 

Ведуча:   Вам свої щирі усмішки дарують

    Ті, що вже до фінішу крокують.

    І хто з них зараз на якому місці -

    Ви з нами вже, будь ласка, поділіться!

    

 

Слайд №14

Блок №6

«Поетична сторіночка»

«Поезія – це завжди неповторність

Якийсь безсмертний дотик до душі»

Ліна Костенко

 

Частина 1: «Юний перекладач»

 

Завдання:  прослухавши  вірш англійською мовою, вказати його автора, назву та процитувати напамять будь-яку частину українською чи російською мовою .

A green oak tree s by a cove curving;

A gold chain on that oak is found,

And night and day a cat most learned

Walks by that chain, around, around,

When he walks right, sweet songs intoning,

When leftwards, tells a fairy tale.

Wonders are there, wood spirits roaming,

Mermaids from branches hand their tail,

On paths of which no one has knowledge

Of unseen beasts there lurk the spoors,

On chicken legs a little cottage

Stands without windows, without doors.

 

Руслан и Людмила: Пролог

У лукоморья дуб зелёный;

Златая цепь на дубе том:

И днём, и ночью кот учёный

Всё ходит по цепи кругом;

Идёт направо – песнь заводит,

Налево – сказку говорит.

Там чудеса: там леший бродит,

Русалка на ветвях сидит;

Там на неведомых дорожках

Следы невиданных зверей;

Избушка там на курьих ножках

Стоит без окон, без дверей.

 

Частина 2

 

Завдання: розташувати правильно слова в рядках так, щоб вони римувалися.

 

    Сипле за вікнами сніг,

    Сад накриваючи,

    Поріг мій замітає,

    Не знаючи втоми.

    Линуть сніжинки стрімкі,

    Не зупиняються,

    Ніби пухкі пірїнки

    Вертаються з неба.

Ведуча:

     Дорогі члени журі!

Ставте всі справедливі оцінки –

Кожен з них хоче перемогти!

 трясуться колінки –

На Ваш вирок чекають вони!

 

Голова журі оголошує, а члени журі нагороджують переможців.

 

docx
Додано
9 грудня 2019
Переглядів
804
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку