Бінарний урок: англійська мова і зарубіжна література (11 клас)
Тема. Джордж Бернард ШÓУ (1856-1950) «Пігмаліон». Комедія «Пігмаліон», її міфологічна основа. Шлях Елізи Дулітл від малопривабливої квіткарки-кокні до «чарівної леді». Динамізм дії і парадоксальність як невід'ємні риси творчості Шоу.
Бінарний урок: англійська мова і зарубіжна література (11 клас)
Тема. Джордж Бернард ШÓУ (1856-1950) «Пігмаліон». Комедія «Пігмаліон», її міфологічна основа. Шлях Елізи Дулітл від малопривабливої квіткарки-кокні до «чарівної леді». Динамізм дії і парадоксальність як невід’ємні риси творчості Шоу.
Мета:
освітня: проаналізувати комедію «Пігмаліон», її міфологічну основу, дати уявлення про інтелектуальний характер драматургії Б. Шоу; формувати навички аналізу драматичного твору; формувати вміння і навички вести дискусію, з’ясувати обставини головного конфлікту у творі, допомогти учням розкрити образи твору, з`ясувати їх значення, естетику, привабливість;
розвиваюча: розвиток навичок виразного читання англійською, українською мовою; зв’язне і логічне усне мовлення; розвиток навичок сценічної майстерності; розвиток логіки мислення; розвиток вміння вести дискусію, висловлювати та обґрунтовувати свої думки;
виховна: виховувати потребу людини удосконалювати свої знання; аргументовано захищати свої погляди, порівнювати різні підходи до одного й того ж питання, виховувати почуття толерантності та відповідальності за людську долю та її вибір; навчити поважати чужу думку; зв’язати тему стародавнього міфу з сучасністю і дати відчути учням, що вона актуальна в наші дні; виховувати кращі людські якості.
Обладнання: портрет Б. Шоу, музика Ф. Лоу з мюзиклу "Моя прекрасна леді", презентація «Творчість Б. Шоу», ілюстрації до міфу про Пігмаліона, презентація «Творчість Б.Шоу», тести, фрагменти кінофільму «Пігмаліон», ноутбук, мультимедийный проектор, экран, колонки.
Тип уроку: позакласного читання.
Епіграф:
Збентежено дивиться Пігмаліон
на свій витвір, і серце йому
завмирає від незнаного щастя
(З міфу про Пігмаліона і Галатею)
Хід уроку
Учитель зарубіжної літератури: Сьогодні на уроці ми поговоримо про відомого англійського драматурга, критика і громадського діяча – Джорджа Бернарда Шоу та його комедію «Пігмаліон». Щоб глибше зрозуміти творчість Б.Шоу, зміст п’єси ознайомитись з текстом твору мовою оригіналу урок спільно зі мною проведе вчитель англійської мови Бондар О.Ф.
Тему уроку сформулюємо спільно після перегляду буктрейлеру п’єси «Пігмаліон»
Відеофрагмент твору (слайд 1).
Тема нашого уроку «Комедія «Пігмаліон», її міфологічна основа. Шлях Елізи Дулітл від малопривабливої квіткарки-кокні до «чарівної леді». Динамізм дії і парадоксальність як невід’ємні риси творчості Б.Шоу» (слайд 2).
Мета уроку: проаналізувати комедію «Пігмаліон», її міфологічну основу, з’ясувати обставини головного конфлікту у творі, розвивати навички виразного читання англійською, українською мовою; розвивати навички сценічної майстерності; виховувати в собі потребу удосконалювати свої мовні знання та кращі людські якості (слайд 3).
Учитель зарубіжної літератури: П’єса Б.Шоу – шедевр того проблемного інтелектуального театру, який він прагнув створити. Б.Шоу невипадково обрав для перетворення Галатеї область фонетики – він сам був великим шанувальником цієї науки і ревно стежив за чистотою англійської мови (слайд 4).
Для чому, на вашу думку, людині потрібні знання (мови насамперед)? Для відповіді скористаймось цитатами відомих людей (на слайді 5 у 2 колонках)
1. A mind enclosed in language is in prison.
Simone Weil
Розум, обмежений мовою, знаходиться в ув’язненні.
Симона Вейль
2. Language is a part of our organism and no less complicated than it.
Ludwig Wittgenstein
Мова – це частина нашого організму і не менш складна, ніж сам цей організм.
Людвіг Вітгенштейн
3. If we spoke a different language, we would perceive a somewhat different world.
Ludwig Wittgenstein
Якщо б ми говорили іншою мовою, ми відчували б світ трохи інакше.
Людвіг Вітгенштейн
4. A different language is a different vision of life.
Federico Fellini
Інша мова – це інше бачення життя.
Федеріко Фелліні
Rita Mae Brown
Мова має прихований вплив, як місяць на приливи і відливи.
Рита Мей Браун
5. To have another language is to possess a second soul.
Charlemagne
Володіти іншою мовою – це як мати другу душу.
Карл Великий
6.England and America are two countries separated by the same language.
George Bernard Shaw
Англія і Америка – 2 країни, розділені однією мовою.
Бернард Шоу
Учитель зарубіжної літератури: Одним із улюблених засобів впливу Шоу на свідомість читачів та глядачів був парадокс. Письменник мав на меті змусити людину по-новому неупереджено поглянути на традиційні цінності, звільнити її від влади застарілих стереотипів. Саме з цих причин Шоу віддавав перевагу “відкритим”, незавершеним фіналам, які не усували проблем, що розглядались у п’єсах, а ставили нові. Корені такого оригінального світогляду письменника слід шукати в його дитинстві та юності (слайд 6).
Учитель англійської мови:
Listen to the B. Shaw’s biography
Учень розповідає біографию Б. Шоу.
George Bernard Shaw
G. B. Shaw was born in Dublin, Ireland, in 1856. He was a dramatist, literary critic, a socialist spokesman, and a leading figure in the 20th century theatre.
In the history of English literature Shaw is known as the creator of the social realistic drama. He called himself a disciple of Ibsen, a Norwegian dramatist, but Shaw was not an imitator. He built up his own new drama; he made a revolution in the theatre of his time by introducing the problematic play. In this way he contributed a great deal to the further development of the English theatre. Shaw`s plays deal with various problems: politics, science, religion, education and economics. And in solving them he criticizes the bourgeois society severely.
Bernard Shaw gained a reputation as a man of brilliant wit, making frequent and effective use in his plays of the paradox, which can be found in dramatic structure, characters, style, etc. Shaw uses them not merely for the sake of brilliant play on words but to turn inside out moral and social truths of the bourgeois world.
He wrote sixty- five plays and five novels and his output as novelist, critic, pamphleteer, essayist and private correspondent was prodigious. He is known to have written more than 250,000 letters. He is the only person to have been awarded both a Nobel Prize for Literature (1925) and an Oscar (1938), for his contributions to literature and for his work on the film Pygmalion.
Учитель англійської мови: be ready to answer the following questions:
1. What was G. B. Shaw?
2. In what way did Shaw contribute to the further development of the English theatre?
3. What problems do Shaw’s plays deal with?
4. Why did Shaw use paradox in his plays?
Учитель зарубіжної літератури:. «Провокаційна» спрямованість п’єси «Пігмаліон» проявляється вже в тому, що її сюжет є іронічною, а подекуди пародійною «модернізацією» давньогрецького міфу про Пігмаліона і Галатею (слайд 7).
Учень розповідає міф про Пігмаліона та Галатею.
У давньогрецькому міфі про Пігмаліона розповідається про великого художника з острова Кіпр Пігмаліона. Він жив самотньо, не був одружений. І одного разу зробив зі слонової кістки статую дівчини, неймовірно прекрасної. Дивлячись на своє створіння, він милувався її’красою й довершеністю й врешті-решт закохався у своє створіння. Скульптор звертався до неї зі словами, але вона залишалася німою. Тоді Пігмаліон на святі, яке проводилося на честь богині Афродіти, приніс у жертву богині телицю із золотистими рогами й звернувся до Афродіти з проханням дати йому за дружину дівчину таку ж прекрасну, як створена ним статуя. Полум’я жертовника одразу ж засяяло: це означало, що богиня почула слова Пігмаліона. Коли ж Пігмаліон повернувся додому, то побачив, що його прекрасна статуя ожила. Так богиня кохання дала Пігмаліону за дружину створену ним красиву дівчину.
Учитель англійської мови: It’s high time to listen to this myth in English.
Учень. The title of the play comes from a Greek myth. Pygmalion was a sculptor and king of Cyprus who was not interested in women. He carved a statue out of ivory. It was a statue of his ideal woman whom he called Galatea. It was so beautiful that he fell in love with his own handiwork. So Pygmalion prayed the Goddess Aphrodite to breathe life into the statue and transform it into a woman.
Учитель зарубіжної літератури: (Слайд 8)
Перейдемо безспосередньо до аналізу тексту, перевіривши знання тексту п’єси.
«Кому належать слова?» (індивідуальне завдання учням)
«Щасливий той, хто заробляє на життя своїм хобі! Вимову ірландця або йоркширця розпізнає кожен. Я ж визначаю, звідки людина, із точністю до кількох кілометрів, а якщо це лондонець, то назву й вулицю» (Хігінс)
«Я тішився, що вмію чітко вимовити двадцять чотири голосні. Але ваші сто тридцять мене приголомшили. Здебільшого навіть не відчуваю різниці» (Пікерінг)
«Гадаю, краще мені поговорити з дівчиною сам на сам. Не знаю, чи зможу я взяти на себе відповідальність за неї...» (Місіс Пірс)
«Хто я такий, скажіть ви мені?! Бідний, недостойний чоловік, от хто! А подумайте тіки, шо це значить! Це значить, шо буржуазна мораль проти нашого брата!» (Дулітл)
«Це справа звички. В цьому немає нічого ані поганого, ані доброго. Здебільшого на такі слівця ніхто не звертає уваги, а тим часом їхня незвичність додає буденним фразам певного шику» (Клара)
«Ви немов двійко дітей, які бавляться живою лялькою» (Місіс Хігінс)
«Розумієте, різниця між леді і квіткаркою полягає не в умінні зі смаком вдягатися чи правильно говорити – цього можна навчитися – і не в тому, як вона поводиться, а в тому, як поводяться з нею інші» (Елайза)
Тестові завдання
1. Де відбувається перша зустріч квіткарки і професора?
А) на майдані
Б) біля церкви
В) на базарі
Г) на пристані
Д) в будинку професора
2. Хто і з ким заключає парі?
А) Еліза з Хіггінсом
Б) Альфред Дуліттл з Хіггінсом
В) Альфред Дуліттл з Пікерінгом
Г) Хіггінс з Пікерінгом
Д) Пікерінг з Елізою
3. Чому присвятив своє життя професор Хіггінс?
А) системі навчання англійської мови
Б) написанню словника
В) дослідженню фонетики англійської мови
Г) написанню книги
Д) пошуку ідеальної нареченої
4. Як завершується експеримент професора Хіггінса?
А) поразкою
Б) перемогою
В) суперечкою
Г) нічиєю
Д) невідомо
5. Як можна назвати урок який дає Еліза професорові у кінці п'єси?
А) урок мужності
Б) урок доброти
В) урок толерантності
Г) урок гідності
Д) урок вдячності
6. Назва та ідея п’єси «Пігмаліон» взяті…
А) з біблійної притчі
Б) з давньогрецького міфу
В) зі скандинавської легенди
Г) з комедії Шекспіра
Д) власна вигадка Шоу
Учитель зарубіжної літератури:
Які враження залишаються від першого знайомства з квіткаркою? Чому Еліза викликає симпатію?
Учитель англійської мови: Than the flower girl surprising their new friends?
Інсценізація 1 дії
The mother: (to Higgins) Oh, sir, is there any sign of its stopping?
Higgins: I`m afraid not. It started worse than ever about 2 minutes ago.
The flower girl: If it’s worse it’s a sing its nearly over. So cheer up, Captain; and by a flower of a poor girl.
Higgins: Oh, what a terrible accent this stupid girl has. Are you from LissonGrove.
Crowd: Who are you? Are you policeman? Are you oracle?
Higgins: Simply phonetics. The science of speech. That’s my profession: also my hobby. Happy is the man who can make a living by his hobby! You can spot an Irishman or a Yorkshireman by his brogue. I can place any man within six miles. I can place him within two miles in London. Sometimes within two streets.
The flower girl: Ah-ah-ah-ow-ow-ow-oo!
Pickering: I am myself a student of Indian dialects
Higgins: Are you? Do you know Colonel Pickering, the author of Spoken Sanscrit?
Pickering: I`m Colonel Pickering. Who are you?
Higgins: Henry Higgins, author of Higgins`s Universal Alphabet.
Pickering: I came from India to meet you
Higgins: I was going to India to meet you.
The flower girl: Buy a flower, kind gentleman. I`m short for my lodging. Take the whole blooming basket for sixpence. (picking up a half-crown) Ah-ow-ooh.
Учитель зарубіжної літератури: Як бачимо Еліза Дуліттл брудно одягнена, говорить мовою англійських «низів» – кокні (слайд 9).
Учитель англійської мови: The term cockney has had several distinct geographical, social, and linguistic associations. Originally a pejorative term applied to all city-dwellers, it was eventually restricted to Londoners and particularly to the "Bow-bell Cockneys": those born within earshot of Bow Bells, the bells of St Mary-le-Bow in the Cheapside district of the City of London. More recently, it is variously used to refer to those in London's East End, or to all working-class Londoners generally.
Linguistically, cockney English refers to the accent or dialect of English traditionally spoken by working-class Londoners. In recent years, many aspects of cockney English have become part of general South East English speech, producing a variant known as estuary English. The term is now used loosely to describe all East Londoners, although some distinguish the areas (such as Canning Town) that were added to London in 1964.
Кокні (англ. cockney) – один з найбільш відомих типів лондонського просторіччя, названий зневажливо-насмішливим прізвиськом уродженців Лондона з середніх і нижчих верств населення. Згідно з повір’ям, кокні – це житель Лондона, народжений за п’ять миль від церкви Сент-Мері-ле-Боу. Для діалекту кокні характерно особлива вимова, неправильність мови, а також римований сленг.
Учитель зарубіжної літератури:
Ставши в результаті виховання і розвитку природних задатків гордою і сильною жінкою, Еліза жадає від Хіггінса визнання за нею цих якостей. Хіггінс, який однаково байдуже ставиться і до леді, і до квіткарки, пропонує дівчині свій ідеал – активне і вільне від пристрастей життя. Ці позиції несумісні, характери героїв однаково сильні і навряд чи один з них уступить іншому. От чому неможлива «щаслива розв’язка» у взаєминах Хіггінса-Пігмаліона і Елізи-Галатеї.
Учитель англійської мови:
Дискусія продовжується і тоді, коли закінчується п’єса (слайд 10)
Учні читають текст мовою оригіналу
LIZA [desperate] Oh, you are a cruel tyrant. I can't talk to you: you turn everything against me: I'm always in the wrong. But you know very well all the time that you're nothing but a bully. You know I can't go back to the gutter, as you call it, and that I have no real friends in the world but you and the Colonel. You know well I couldn't bear to live with a low common man after you two; and it's wicked and cruel of you to insult me by pretending I could. You think I must go back to Wimpole Street because I have nowhere else to go but father's. But don't you be too sure that you have me under your feet to be trampled on and talked down. I'll marry Freddy, I will, as soon as he's able to support me.
HIGGINS [sitting down beside her] Rubbish! you shall marry an ambassador. You shall marry the Governor-General of India or the Lord-Lieutenant of Ireland, or somebody who wants a deputy-queen. I'm not going to have my masterpiece thrown away on Freddy.
LIZA. You think I like you to say that. But I haven't forgot what you said a minute ago; and I won't be coaxed round as if I was a baby or a puppy. If I can't have kindness, I'll have independence.
HIGGINS. Independence? We are all dependent on one another, every soul of us on earth.
LIZA [rising determinedly] I'll let you see whether I'm dependent on you. If you can preach, I can teach. I'll go and be a teacher.
HIGGINS. What'll you teach, in heaven's name?
LIZA. What you taught me. I'll teach phonetics.
HIGGINS. Ha! Ha! Ha!
Учитель зарубіжної літератури:
(Хігінс. З одного боку, це «міцний, життєрадісний, чудового здоров'я чоловік років сорока», «енергійний науковець», з іншого — «нагадує непосидющу дитину, яка напрочуд жваво й бурхливо реагує на все цікаве, і з якої не можна спускати ока, аби часом не сталася шкода»; він справжній професіонал своєї справи - чудовий фонетист, відомий вчений, проте при цьому у побуті - безпомічний (не пам'ятає, де у нього лежать краватки, о котрій годині зустріч тощо), Хігінс робить «із обшарпанки герцогиню», світську даму, але сам при цьому поводиться невиховано, безкультурно, невитримано («спирається на рояль і недбало киває», розмовляючи з дамами на прийомі у матері, сідає на стіл, «падає на канапу з такого розгону, що чути тріск», «лається крізь зуби» тощо.) Елайза. У фіналі п’єси відбувається «зміна ролей»: Елайза перетворюється на вчителя, даючи Хігінсу урок гідності; після блискучого тріумфу вона має радіти, а насправді почувається нещасною; Елайза починає ненавидіти Хігінса за байдужість («видає здушений крик люті», «з криком болючого гніву підхоплюється на ноги» і т.д.), хоча готова його покохати тощо.)
Учитель англійської мови:
Вибудуйте ланцюжок, який засвідчив шлях, що його пройшла Елайза від бідної квіткарки до вишуканої леді. Які етапи розвитку (зовнішні і внутрішні) героїні можна виділити? (слайд 12)
The evolution of the transformation of Eliza:
Florist – badly dressed, with terrible language and pronunciation.
The girl who learns – decently dressed, but she can not speak yet
A girl who has success in school, good hearing is well dressed, knows the literary language, but not how to use it in a right way
Fine student, "lady" - well dressed, has impeccable manners and excellent command of language.
Human is able to think, to value human dignity, she sees a purpose in life and the means of its implementation.
Учитель зарубіжної літератури:
Б. Шоу сказав: «Кожна з моїх п’єс – це послання до людства». Яке послання до людства має п’єса «Пігмаліон»? (слайд 13)
7. Домашнє завдання
Переглянути мюзикл (Ф. Лоу, лібретто А. Лернера) «Моя чарівна леді» (1956). У чому автори екранізації відійшли від першоджерела – п’єси Б. Шоу? Написати есе-рецензію на переглянутий мюзикл (слайд 14).
1