Т.Г. ШЕВЧЕНКО в аангломовній інтерпретації. Практична конференція

Про матеріал

Мета даної розробки - ознайомити учнів із впливом поезії Т.Шевченка за кордоном, продемонструвати всесвітньовідомі переклади творів на англійську мову, розвивати почуття гордості за свою державу і її людей. Теоретично-практична конференція призначена не лише для того, щоб ознайомити з всесвітньовідомимми перекладачами творів Великого Генія, а й для того, щоб слово Шевченка лунало англійською мовою, ще раз давало зрозуміти, що його рядки зрозумілі та доходять до серця читача будь-якою мовою.

Перегляд файлу

 

 

 

 

 

 

 

Описание: Описание: Фото - портрет Тараса Григоровича Шевченка

 

 

ШЕВЧЕНКО В АНГЛОМОВНІЙ ІНТЕРПРЕТАЦІЇ

 

Практична конференція

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Мета: ознайомити студентів з впливом поезії Т.Шевченка за кордоном, продемонструвати всесвітньовідомі переклади творів на англійську мову, розвивати почуття гордості за свою державу і її людей.

 

Обладнання: портрети поета,репродукції картин поета, фотографії пам’ятників в Україні і за кордоном.

 

Хід заходу

Відео 1

Пролог

Весна-весняночка… Це вона привітна і щедра подарувала Україні Пророка. Ім’я дала йому рідна мати – Тарас, що означає бунтар.

Живе під сонцем любові Шевченкова весна… Тарас прийшов на світ, коли, ще скутий кригою, сивів у берегах Дніпро.

Березень благословив кожну сльозу немовляти, що мов із серця, упала Славутичу на груди і розтопила кригу. Перший крик тонесенькою тріщинкою проліг у глибоких льодах, щоб лавиною пустити древнім руслом праслов’янської ріки льодохід весняних надій.

 

Квітень землю уквітчав зеленим рястом і приніс на веселих крилах молодому кріпакові вистраждану волю.

 

Травень квіти зібрав зі всієї України і сльозою скропив і вірою повив та встелив Кобзареві останню путь з Петербурга до його вічного дому – на Чернечу гору, що стала Тарасовою горою.

…Найкращий і найцінніший скарб доля дала йому лише по смерті – невмирущу славу і всерозквітаючу радість, яку в мільйонів людських сердець все наново збуджують його твори. Отакий він і є для нас, українців, Тарас Шевченко.

 

(муз. постановка)

 

Муз фон 1

 

Слайд 1

 

Нетяга Обличчя нації визначають не політики, не завойовники, не королі.  Націю пізнають у світах через письменників.

 

Слайд 2

Скрипка  Італія – це Данте Аліґ’єрі.

 

Слайд 3

 

Ведучий 1. Великобританія – це Вільям Шекспір.

 

Слайд 4

 

Ведучий 2 . Обличчям Франції є Оноре де Бальзак.

 

Слайд  5

 

Ведучий 1 . Україна – це Тарас Шевченко.

 

Відео 2

 

Муз. фон 1.

 

Ведучий 1: Ще у середині XIX ст. Т. Шевченко як письменник, художник і видатний діяч суспільно-політичного життя України став відомим далеко за її межами.

Ведучий 2: Геній Тараса Шевченка вже в другій половині ХІХ століття високо оцінила зарубіжна наука і преса, видатні літературознавці усього світу.

Ведучий 3. «Хто не чував про Шевченка? – зазначав Павлин Свенцицький. – Байрона – розуміють два мільйони англічан, Гете – мільйон німців, Словацького – півмільйона поляків. Шевченка слухає, розуміє, з ним співає п’ятнадцять мільйонів! Тим він і великий, тим він і вищий понад усіх поетів».

Ведучий 4. До англомовного читача слово Шевченка прагнули донести понад 300 перекладачів.

Ведучий 3. Полін Бентлі наголошувала: «Тарас Шевченко виходить за межі однієї країни. Він поет всього людства. Його заклик до братерства й любові, до правди й справедливості, а над усе — до волі, має всесвітнє значення».

Ведучий 4. Саме тому темою нашої практичної конференції є дослідження англомовної інтерпретації творів Шевченка.

Ведучий 3: Хто ж був тим Колумбом, який відкрив англомовному світу нашого славетного Кобзаря?

 

Слайд 6

 

Доповідач 1.

Архівні документи, епістолярна спадщина, публіцистика минулого століття та інші історичні джерела свідчать про те, що це був Агапій Гончаренко (справжнє ім'я — Андрій Онуфрійович Гум-

ницький) — відомий український священик, журналіст, редактор, лінгвіст, правозахисник і громадський діяч, один із перших українських політичних емігрантів.

Гончаренко Агапій народився у  с. Кривин, нині Таращанського району Київської області, в сім'ї священика. Після закінчення Київської семінарії стає служителем Києво-Печерської лаври і відтоді мав ім'я Агапій. Придивившись до нового ченця, митрополит Філарет узяв його працювати секретарем у канцелярію. Ця праця дала змогу уважно вивчити управління російської православної церкви зсередини та стала підґрунтям для формування його настроїв, глибоко національного світогляду. Агапій знайомиться з П. Кулішем і М. Драгомановим, близькими за духом стають для нього вірші Тараса Шевченка — це була доба приязні велетнів, яких об’єднувала ідея служіння Україні.

Подальшу долю юнака визначив офіційний лист із Святійшого Синоду до митрополита Філарета з вимогою вибрати ієродиякона для посольської церкви в Афінах.  У 1865 року Андрій Гончаренко емігрував до Америки, де через декілька років заснував у Сан-Франциско першу на американському континенті слов'янську друкарню.

Майже 140 років тому 1 березня 1868 року він починає видання двотижневика «The Alaska Herald» (Вісник Аляски), половина матеріалів якого друкується

російською (а деякі статті й українською) мовою під загальною назвою «Свобода». У першому ж числі Агапій Гончаренко вмістив свою статтю «Curios Ideas of the Poet Taras Shavchenko» («Цікаві

ідеї поета Тараса Шевченка»). Це була перша згадка про Тараса Шевченка в англомовному світі, точніше, перший, хай прозовий, хай не найдовершеніший переклад уривка з поеми «Кавказ».

Гончаренків переклад відзначається великою змістовою точністю, — пише дослідниця англомовної шевченкіани Роксолана Зорівчак, детально аналізуючи Шевченківську тематику часопису. — У тринадцятому номері свого двотижневика (1 вересня 1868 року) Гончаренко вмістив в оригіналі уривки з послання „І мертвим, і живим...". У наступному номері знаходимо (знову українською мовою) уривки з поезії „Думи мої, думи мої...”. Уривки з „Послання" були надруковані також у цьому виданні в лютому 1869 року — еж в оригіналі. Шевченкове слово було своєрідним камертоном, на який А. Гончаренко налаштовував голос свого видання в обороні прав жителів Аляски.

 

Світає, край неба палає

Соловейко в темнім гаї сонце зустрічає…

 

Відео 3

 

A Dream

We flyI lookthe dawn arrives,

The skys edge bursts ablaze;

In shady glades the nightingales

Sing out the new sun’s praise.

The breezes softly, lightly wake

The steppe lands from their dreams;

In the lash valleys, by the lakes

The willows shimmer green.

The orchards, heavy laden, bow;

The poplars stand at ease

Like sentinels when all is well,

And gossip with the fields.

And all about, the whole land gleams

With nature’s warmest hues,

Bedecked with blossoms, dressed in green.

And bathed in drops of dew

And greets the morning sun…

There’s no beginning to all this,

Of ending, too there’s none!

There’s no one who could either gild

Or blotch this beauty-land…

And all of this…

My aching heart,

My soul, why are you sad?

My poor, my desolated soul,

Why do you vainly weep?

Whom is it you pity? Alas, can’t you see?

And cannot you hear how the multitudes cry?

 

Доповідач 1:

І все то те, вся країна,

 Повита красою,

 Зеленіє, вмивається

 Ранньою росою,

 Вмивається, красується,

 Сонце зустрічає, −

 І нема тому почину,

 І краю немає.

 

Муз. фон 1.

Ведучий 3. Цю жінку називали послом української культури в англомовному світі, саме вона зуміла відчути велич і геніальність великого Кобзаря

 

 

Слайд 7

Доповідач 2:

Віра Річ. Народилася 24 квітня 1936 року в Лондоні в англійській родині – у її жилах не було й краплі української крові. Закінчила Оксфорд за спеціальністю давньоанглійська й давньоскандинавська мови. Хист до віршування прокинувся в неї рано: з десятирічного віку писала вірші, а з п’ятнадцятирічного – публікувала їх.

 24 квітня 1956 р. вона – студентка Оксфордського університету святкувала своє 20-річчя, і саме у цей день  дівчина була приголомшена дивною пропозицією: перекладати англійською мовою українську поезію. Висловив її аспірант-українець Володимир Микула.

В університеті Віра познайомилася з українцями, а вони, у свою чергу, познайомили її з поезією Т. Шевченка, що спонукало її зацікавитися Україною та її літературою. З часом охо­пило її незбориме бажання nерекладати Шевченкові тво­ри, бо усвідомила, що поет належить не тільки Україні, а й всьому людству, хоча кожне його слово - про Укра­їну. Тонка художня особистість, вона зуміла відчути велич Т. Шевченка та геніальність його Слова і збаг­нула, яку виняткову відповідальність бере на себе, нама­гаючись представити англомовному світові поета, чия творчість стала нетлінною та невід'ємною частиною  Протягом  1959-1969 p p. В. Річ опублікувала переклади 51 твору Т. Шевченка (у тому числі – дев’яти поем) та уривка з поеми «Княжна».

«Як? Чому Шевченко? Чому таку талановиту англійку, яка могла б досягти успіху та й кращого заробітку в інших формах занять, цікавить Україна?» – з недовірою запитували її насамперед самі українці. «Бо лише українці, – за словами перекладачки, – є аж надто скромними щодо усвідомлення величі свого національного генія». «Це було в Хайфі, – згадувала пані Віра, – офіцер органів безпеки проводив зі мною обов’язкову для цієї країни співбесіду. Під час розмови виявилося, що я знаю українську мову. «Але чому, – здивувався офіцер, – чому ви вивчили українську? – Для того, щоб перекласти Шевченка, – відповіла я.

Слайд 8

В Україні твори Шевченка в перекладі Віри Річ вперше вийшли окремою збіркою в лютому 2008 року у видавництві «Мистецтво» під назвою: «Т. Шевченко. Вибрана поезія. Живопис. Графіка».

Уперше побачити Україну Віра Річ змогла в 1991 році. У серпні 2006 року Указом президента України Віра Річ нагороджена орденом княгині Ольги ІІІ ступеня.

Саме в Україні 24 квітня 2006 року Віра Річ відсвяткувала своє сімдесятиріччя, висловлюючи в такий спосіб пошану до української землі. В. Річ зізналася, що має одне нереалізоване бажання: щоб її прах знайшов спочинок в Україні поряд із Чернечою горою, де покоїться Тарас Шевченко, якому вона віддала все життя. Відомо, що над перекладом деяких творів Т. Шевченка вона працювала протягом 20 років. В своєму заповіті Віра Річ написала, що хоче бути похованою в Каневі.

20 грудня 2009 року Україна втратила свого сподвижника – Віру Річ – найталановитішого і найбільш плідного перекладача української художньої літератури англійською мовою

15 квітня у Каневі відбулося відкриття пам’ятного знаку із вмонтованим в нього прахом Віри Річ, видатної англійської перекладачки творів Т. Шевченка, яка заповіла, щоб її прах знайшов спочинок біля могили Кобзаря.

 

Доповідач 2:: Мені однаково, чи буду

 Я жить в Україні, чи ні.

 Чи хто згадає, чи забуде

 Мене в снігу на чужині —

 Однаковісінько мені.

Відео 4

 It Doesn’t Touch Me…

Translated by Vera Rich (1961)

 

It does not touch me, not a whit

If I live in Ukraine or no,

If men recall me, or forget,

Lost as I am, in foreign snow, -

Touches me not the slightest whit.

Captive, to manhood I have grown

In strangers’ homes, and by my own

Unmourned, a weeping captive still,

I’ll de, all that is mine, I will

Bear off; let not a trace remain

In our glorious Ukraine.

Our own land – yet a strangers’ rather.

And speaking with his son, no father

Will recall, nor bit him: Pray,

Pray, son! Of old, for our Ukraine,

They tortured all his life away.

It does not touch me, not a whit,

Whether that son will pray or no…

But it does touch me deep if knave,

Evil rogues lull our Ukraine

Asleep, and only in the flames

Let her, all plundered, wake again…

That touches me with deepest pain.

 

 

Доповідач 2: Та не однаково мені,

 Як Україну злії люди

 Присплять, лукаві, і в огні

 Її, окраденую, збудять...

 Ох, не однаково мені.

 

Доповідач 3:

На початку XX століття серед перекладачів Т. Шевченка виділяється  Етель Ліліан Войнич – англійська письменниця і композитор, авторка славнозвісного роману “Ґедзь”.

 

Слайд 7

 

Свого батька Етель  фактично не знала , так як він помер незабаром після її народження. Її мати, Мері Еверест ( англ. Mary Everest), була дочкою професора грецької мови. Мері була талановитим математиком і викладачем математики. Їхнє прізвище досить відома в світі, тому що так називається найвища гірська вершина в Гімалаях, названа на честь дядька Мері Еверест - Джорджа Евересту (англ. Sir George Everest ) .

Коли Етель  досягла восьмирічного віку мати  відвезла її до брата  свого чоловіка , який працював інтендантом на шахті. Він був дуже релігійним і суворою людиною . У 1882 р. Етель отримала невелику спадщину і почала вивчати музику в берлінській консерваторії як піаністка. У Берліні вона  відвідувала лекції славістів в університеті.

Після 20 років наполегливої праці вона опублікувала у власному перекладі 156 Шевченкових рядків.  Кращі серед її перекладів – «Зоре моя вечірняя», «Мені однаково…», «Заповіт», який є живою пам'яттю героїчної історії нашого народу – відомий на всіх континентах. Саме із «Заповіту» починається знайомство народів світу з Україною. Ми маємо близько 500 перекладів «Заповіту» більш ніж 140 мовами світу. Але найдосконаліша з усіх дотепер відомих англомовних інтерпретацій саме робота Етель Войнич.

Доповідач №:

Як умру, то поховайте

Мене на могилі

Серед степу широкого

На Вкраїні милій,

Щоб лани широкополі,

І Дніпро, і кручі

Було видно, було чути,

Як реве ревучий.

 

Відео 5 (Заповіт)

 

My Testament

Translated by E.L.Voinich

(Dec.25, 1845. Pereiaslav)

 

Dig my grave and raise my barrow

By the Dnieper-side

In Ukraine, my old land,

A fair land and wide.

I will lie and watch the cornfields,

Listen through the years

To the river voices roaring,

Roaring in my ears.

When I hear the call

Of the racing flood,

I will leave them all,

Fields and hills; and force my way

Right up to the Throne

Where God sits alone;

Clasp his feet and pray…

But till that day

What is God to me?

Bury me; be done with me,

Raise and break your chain,

Water your new liberty

With blood for rain.

Then in the mighty family

Of all men that are free,

May be, sometimes, very softly

You will speak of me?

 

Доповідач 3:

І мене в сім’ї великій,

В сім’ї вольній, новій,

Не забудьте пом’янути

Незлим тихим словом.

 

Доповідач 4. (Онуфрій Івах)

Народився Онуфрій Івах  25 червня 1900 р. у с. Пилипче Борщівського повіту (Західна Україна). У 1909 р. з батьками прибув до Канади, закінчив середню школу в Давфині, здобув вищу освіту (1929)- закінчив Саскачеванський університет.  

Завжди його душа була  з Україною. Він  уклав і переклав англійською мовою антологію «Українські пісні і лірика» (1933), написав до неї вступ. У  ній знаходимо заспів балади “Причинна”, вірші “Садок вишневий коло хати...”, “У гаю, гаю вітру немає...” (пісня Яреми з поеми “Гайдамаки”), “Ой одна я, одна...”, “Огні горять, музика грає...”, “І небо невмите, і заспані хвилі...”, “Заповіт”. Перші чотири поезії перекладено вперше. 1956 р. О. Івах переклав “Розриту могилу (“Ой одна я, одна...”), виразне бачення Шевченкових образів.

І небо невимте, і заспані хвилі;

І понад берегом геть-геть,         

Неначе пяний, очерет   

Без вітру гнеться…”                                                                       “Above, the dirty sky;

 below, the sleepy sea;

And yonder, stretching far away

Along the shore, in a drunk way

 The rushes droop without a wind”

 

Перекладав українською мовою твори англійських письменників, написав «Самовчитель української мови для початківців». Онуфрій Івах учителював в українських колоніях, був лектором української історії та літератури в Інституті ім. П. Могили та його філії у Вінніпезі, потім співредактором «Українського голосу» (з 1932 р.), «Нового шляху» (з 1942 р.). 26 березня 1964 р. помер у Вінніпезі, там і похований.

 

 

Доповідач 5. (Джон Вір)

 

Серед Шевченкових перекладачів на помітному місці є представник української трудової еміграції Іван Федорович Вив’юрський, відомий під іменем Джон Вір. Народився в сім’ї лісорубів з с. Ценява нашої області. Через короткий час після приїзду батьків до Канади. З батьківської хати він виніс глибоку любов до України і з молодих років писав вірші українською і англійською мовами.

Почав перекладати Шевченкові твори в 40-х рр. Перші переклади Вивюрського опублікувала газета «The Ukrainian Canadian» 15 лютого 1948: вступ до поеми «Сон» та уривок з вірша «До Основ’яненка».

Джон Вір багато працював, щоб донести в світ слово Шевченка англійською. Переклав англ. мовою 29 віршових (4180 рядків) та три прозові твори Т. Шевченка: поеми «Кавказ», «Гамалія», «Катерина», «Сон», «Єретик», «Гайдамаки» (окремі розділи), «Юродивий», вірші «Перебендя», «Заповіт», «Мені тринадцятий минало...», повість «Художник»,

 

Пісня

«Реве та стогне Дніпр широкий» (в українсько-англійській інтерпретації)

 

Муз. фон. 2

Ведучий 1. Творчість Т. Шевченка стала якщо не піснею, то джерелом для створення опер, балетів, кантат, сюїт. На 240 шевченкових поезій композиторами складено понад 500 музичних творів.

Ведучий 2. Планетарна слава народного поета розкрита в працях і оцінках 62 науковців 25 країн світу.

Ведучий 3.  Згадаймо слова Івана Франка: «Він був сином мужика і став володарем у царстві Духа.

Ведучий 4. Він був кріпаком і став велетнем у царстві людської культури.

Ведучий 1. Він був самоуком і вказав нові, світлі і вільні шляхи книжним ученим.

Ведучий 2.  Доля не шкодувала йому страждань, та вона не зуміла перетворити золота його душі в іржу, ані його любові до людей в ненависть, а віри в Бога у зневіру.

Ведучий 3.  Найкращий і найцінніший скарб доля дала йому лише по смерті – невмирущу славу і все розквітаючу радість, яку в мільйонів людських сердець все наново пробуджуватимуть його твори.

Ведучий 4. Таким був, є, і буде для нас, українців, і для всього світу, Тарас Шевченко.

 

 

 

docx
Додано
22 липня 2018
Переглядів
1251
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку