29 травня о 18:00Вебінар: Філософія для дітей: закордонні та українські практики

Урок "Казка-повсть «Аліса у Країні Див» Льюіс Керролл. Герої казки. Особливості художньої мови твору."

Про матеріал
Тема: Казка-повсть «Аліса у Країні Див» Льюіс Керролл. Герої казки. Особливості художньої мови твору. Мета: формувати компетентність розмовляти українською та іноземною мовами:дати відомості про українські переклади повісті-казки Л.Керролла «Аліса в Країні Див», звернути увагу учнів на особливості художньої мови твору; літературознавчу компетентність:формувати і розвивати навички аналізу та синтезу, навички роботи з текстом по варіантах; загальнокультурна компетентність: виховувати вдумливих та уважних читачів, розвивати інтерес до літератури
Перегляд файлу

1

Тема: Казка-повсть «Аліса у Країні Див» Льюіс Керролл. Герої казки. Особливості художньої мови твору.

Мета: формувати компетентність розмовляти українською та іноземною мовами:дати відомості про українські переклади повісті-казки Л.Керролла «Аліса в Країні Див», звернути увагу учнів на особливості художньої мови твору; літературознавчу компетентність:формувати і розвивати навички аналізу та синтезу, навички роботи з текстом по варіантах; загальнокультурна компетентність: виховувати вдумливих та уважних читачів, розвивати інтерес до літератури

Обладнання: віяло, кишеньковий годинник, порожня банка з написом «Помаранчеве варення», золотий ключик, пляшечка з написом «Випий мене», презентація., фрагмент фільму.

Хід уроку

І. Організаційний момент.

ІІ. Мотивація навчальної діяльності учнів.

  • На попередньому уроці ми познайомилися з дивовижною дівчинкою Алісою. Ми дізналися, що вона потрапила у Країну Див. Нас вразили її захопливі пригоди і сьогодні я пропоную відправитися у подорож незвичайним світом. Ми вирушимо у Країну Див слідом за Алісою. То ж гайда у мандри!

ІІ. Актуалізація опорних знань.

Ми подолали ці сходи і опинилися під землею. Щоб продовжити нашу незвичайну подорож, давайте пригадаємо, у якому епізоді з’являються такі дрібнички:

 Кишеньковий годинник;

 Порожня банка з написом «Помаранчеве варення»;

 Золотий ключик;

 Пляшечка з написом «Випий мене»

 Віяло

ІІІ. Формування нових знань і способів дії

1. Оголошення теми і мети уроку.

  • Жителем якої країни був Льюіс Керролл? (Велика Британія)
  • Якою мовою написаний оригінал казки? (англійська)
  • Сьогодні ми поговоримо про героїв казки та  проблеми перекладу тексту з англійської мови,  особливості художньої мови твору

2.Вікторина «Казкові герої»

-  Тепер нам варто пригадати персонажів, які супроводжують Алісу під час її пригод. В цьому вам допоможе  вікуторина.

«І чи не могли б ви з’являтися і зникати не так раптово? Від цього у мене паморочиться в голові» сказала Аліса». «Ну, в такому разі, — продовжував він, — розумієш, собака гарчить, коли сердиться, і крутить хвостом, коли задоволена. А я гарчу, коли задоволений, а кручу хвостом, коли серджуся. Ось чому я божевільний.». (Чеширський Кіт)

«Згорнувши руки на грудях, … сиділа на шапинці й статечно курила довгу кальянову люльку, не звертаючи жодної уваги на те, що діється довкола.» (Гусінь)

«Та коли він при цьому дістав з жилетної кишені годинника, поглянув на нього і стрімголов побіг далі, Аліса зірвалася на рівні ноги, (Білий Кролик)

«Вона з’їла маленький шматочок пиріжка і нетерпляче повторювала: «Більша чи менша? Більша чи менша?», тримаючи руку над головою, щоб знати — росте вона чи зменшується.»(Аліса)

«… почервоніла з люті і, хижо блимнувши очима, вереснула:— Відтяти їй голову! Відтя…» (Королева)

3. «Робота з таблицею»

- Спробуємо зєднати імена героїв українською та англійською мовою. (робота в парах)

Оригінал

Переклад

Alice

Аліса

White Rabbit

Білий кролик

Mad Hatter

Капелюшник

March Hare

Шалений Заєць

Caterpillar

Гусінь

Cheshire-Cat

Чеширський Кіт

Queen of Hearts

Королева Сердець

Dormouse

Сонько  Гризун

Gryphon

Грифон

Mock-Turtle

Казна-Що-Не- Черепаха 

4. Аналіз особливостей художньої мови твору. Дослідницька робота. (виставка книг)

Незважаючи на те, що існує величезна кількість перекладів повісті-казки «Аліса в Країні Див» багатьма мовами світу та декілька варіантів перекладу цієї книги українською мовою (1976 рік – переклад Галини Бушиної; 2001 рік і 2007 рік – два переклади, зроблені Віктором Корнієнком для різних видань; 2008 рік – переклад Вікторії Наріжної), літературні критики й самі перекладачі неодноразово вказували, що твір Керролла побудований на типово англійських жартах, каламбурах, грі слів, фольклорі, лінгвістичних та філологічних тонкощах. Він є непростим для відтворення «неанглійськими» мовними засобами.

 Сергій Курій впевнений, що при буквальному його перекладі пропадає гумор та гра, а при асоціативному виходить «зовсім не та Аліса».

(Записи в зошитах ведуться за результатами кожного етапу досліджень за формою:

  Особливості художньої мови:

- англійський фольклор;

- фразеологізми

- гра словами і смислами / каламбур

- поєднання віршів і прози

- фігурні вірші

4. 1. Англійський фольклор

- Пригадайте визначення фольклору? (усна народна творчість)

 Доповідь учнів-літературознавців

Учень 1. У повісті «Аліса в Країні Див» яскраво виявилися традиції англійського фольклору. У створенні деяких казкових персонажів письменник спирається на приказки. Наприклад, образ Чеширського Кота (Cheshire-Cat) пов’язаний з англійською приказкою «Посміхається, як Чеширський Кіт» (англ. «То grin like a Cheshire-Cat»). Існують дві версії щодо її виникнення. Згідно з першою, у графстві Чешир (де народився Керролл) над дверима таверни був намальований хижак (лев або тигр), а оскільки маляр не дуже вмів малювати, то в нього вийшов кіт, який усміхався. Згідно з другою версією, чеширським сирам колись надавали форму усміхнених котів. «Коти з графства Чешир сміються на весь шир», — каже Герцогиня.

Учень 2.  Образ Капелюшника (a Hatter) походить від англійської приказки «Божевільний, як капелюшник» (англ. «Mad as a hatter»). Вірогідно, що ця приказка пов’язана з тим, що з давніх-давен капелюшники використовували ртуть та інші небезпечні розчини для своїх фетрових виробів, а тому й самі від отруєння ртуттю часто хворіли на розлади свідомості. Образ Шаленого Зайця (a March Hare) з’явився теж не випадково, в його основі покладено приказку «Казиться, мов березневий заєць» (англ. «Mad as a March hare»).

- Запис у зошит: Чеширський Кіт – англійська приказка «Посміхатися, як Чеширський кіт».

4.2. Фразеологізми

1) словникова робота

Фразеологізм — неподільне, стійке словосполучення, яке можна замінити синонімічним словом.

Приклад: байдики бити (ледарювати),), показати, де козам роги правлять (провчити, покарати).

2) робота з фразеологізмами

- У творі багато фразеологізмів, роблять його ще більш виразним. Учні отримують роздатковий матеріал. Завдання для класу : з'єднати фразеологічний вислів з його значенням.

Клювати носом                               байдуже

Виходити з себе                              затихнути, причаїтися

Зірвалася на ноги                            потрапити в скрутне становище

Вскочити в халепу                          придумалось, подумалось

Мені начхати                                   гніватись, бути роздратованим

Спало на думку                               дрімати

Голову на відсіч даю                      швидко зіскочила, піднялася

Затамувати подих                           переконаний у правильності

4.3..Гра словами та смислами

1).Словникова робота.

 КАЛАМБУР або ГРА СЛІВ (франи. calembour — гра слів) — поєднання слів на основі їх багатозначності або співзвучності.

Прийомний син барона був баран» (Ліна Костенко).

Мама милом Милу мила,

Мила мила не любила,

І тому щоранку Мила

Гірко плакала від мила.

2) дослідницька робота. Порівняння фрагментів тексту англійською та українською мовою

Пригадайте момент, коли вибравшийсь з озера сліз, Аліса зібралася слухати сумну історію мишки. В перших перекладах українські перекладачі взагалі вирізали даний фрагмент, тому що докладний переклад не передає ідеї оригіналу.

tale – казка, історія

 tail – хвіст

«Mine  is a long and a sad tale!» said the Mouse, turning to Alice, and sighing.

 

«It is a long tail, certainly», said Alice, looking down with wonder at the Mouse’s tail: «but why do you call it sad?»

 

 

 

«Моя довга і сумна історія!» - сказала миша, повернувшись до Аліси, і зітхнула.

 

- Це, звичайно, довгий хвіст, - сказала Аліса, дивившись з подивом на хвіст миші: - але чому ти називаєш  його сумним?

 

 

Добре, я розповім. Але кінець такий довгий і сумний! — промовила Миша, обертаючись до Аліси і зітхаючи.

— У вас справді довгий кінець, — зауважила Аліса, здивовано дивлячись на мишин хвіст, — але чому ви називаєте його сумним?

-  Як промовляються і які значення мають слова tale і tail?

Запишіть: tale – казка, історія  tail – хвіст

4.4. Проза та вірші

- Скільки використано віршів у казці? (21).

4.5. Фігурний вірш

1)Словникова робота

- Одним із найцікавіших прикладів художнього новаторства письменника є так звані «фігурні» (мальовані) вірші, у яких поєднані слово й зоровий образ

 Фігурний вірш – це незвичайний за формою поетичний твір, у якому домінує зовнішній ефект. Його рядки розміщені так, що утворюють якийсь графічний малюнок.

  •                   Чи здогадалися ви про який вірш іде мова?

. Яскравим зразком таких віршів є історія Миші, яка розповідає про те, чому миші, коти та собаки ненавидять одне одного. Вірш має вигляд хвостика (саме так сприйняла його Аліса). (Читання вірша учнем)https://zarlit.com/textbook/5klas/5klas.files/image138.jpg

  •               Як ви думаєте, чому автор викорстав форму фігурного вірша?

 «Фігурні вірші» писали ще в Стародавній Греції. В Україні цю традицію започаткував Іван Величковський. Відмова від правильних форм (коло, пряма лінія) і надання переваги неправильним формам (як наприклад), «хвостик» або «неправильне коло» є одним із важливих художніх засобів створення казкового світ в повісті Льюїса Керролла

5. Хвилинка- цікавинка

Про популярність «Аліси...»!

• В Англії ця книга – друга після Біблії. Вона є в кожній читаючій родині.

• Окремі слова, вислови, словосполучення стали крилатими. Цитування казки Л.Керролла вважається показником освіченості та вихованості, або, як кажуть, хорошого тону...

• Завдяки казці ім’я Аліса стало популярним.

• На честь Березневого Зайця, Капелюшника та Казна – Що – Не – Черепахи названо астероїди.

• У фільмі «Матриця» Нео, головний герой, отримав повідомлення про те, що він повинен, подібно до Аліси, слідувати за Білим кроликом. Один із головних героїв, Морфеус, пропонує Нео дізнатися, «наскільки глибока кроляча нора».

• У 1928 році на аукціоні «Сотбі» оригінальний рукопис Льюїса Керрола «Аліса в Країні чудес», адресований Алісі Ліддел, був проданий у Лондоні за рекордні £15,400.

ІV.  Застосування набутих знань.

1.     Перегляд епізодів мультфільму «Аліса в Країні Див».

-         Казка настільки популярна у світі , що її екранізували 40 разів.

Завдання. Назвіть, які емоції ви переживаєте, переглядаючи мультфільм.

Епізоди:

Аліса і гусінь (19.52)

Чеширський кіт (23.20)

 

V. Домашнє завдання.

1. Ознайомитися з статтею «Краса слова» - с. 208-209 ( «Фігурний вірш», «Гра словами і смислами» )

1)Високий рівень: написати листа Алісі (до 10 речень) /  переглянути одну з екранізацій казки і створити список основних відмінностей екранізації від казки Льюіса Керролла «Аліса у Країні Див».

  VI. Підбиття підсумків уроку.

Інтерактивна вправа «Мікрофон»

Найбільше в мандрівці мені запам’яталася зупинка…

Я хотів би заприятелювати з …, тому що

 


docx
Додано
11 травня
Переглядів
19
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку