Урок у 7 класі на тему "Порівняння оригіналу балади Р.Л. Стівенсона " Вересовий трунок" та перекладів твору"(бінарний урок: зарубіжна література та англійська мова)

Про матеріал

Сучасні зміни структури та змісту шкільного курсу зарубіжної літератури та іноземної мови вимагають удосконалення уроку.Потрібно відзначити,що не кожен предмет має у своєму арсеналі такі різноманітні форми і засоби,які можна застосовувати у навчанні.Головне завдання вчителя іноземної мови – дати учням міцні знання відповідно до вимог програми з предмета.Виконуючи це завдання, я реалізую всі навчально-виховні можливості предмета,докладаю всіх зусиль,щоб зацікавити учнів,а також використовую всі можливі засоби формування пізнавальних інтересів.Розвиток пізнавальних інтересів – одна з умов ефективного навчання.Для цього я використовую нестандартні форми уроків, головною метою яких є пробудження інтересу до навчальної праці.До них можна віднести й даний урок.

Перегляд файлу

 

Вороньківська ЗОШ І-ІІІ ступенів

 

 

 

 

 

 

Бінарний урок: зарубіжна література та англійська мова.Порівняння оригіналу балади Р.Л.Стівенсона «Вересовий трунок» та перекладів твору у 7 класі.

 

 

 

 

 

Вчитель англійської мови – Шута І.П.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2015 рік

 

 

 

Тема:     Уславлення подвигу  в непримиренній боротьбі з іноземними загарбниками в                 

               героїчній баладі Р.Л.Стівенсона «Вересовий трунок».Порівняння оригіналу з

               українським перекладом Євгена Крижевича та російським перекладом Самуїла

               Маршака.

 

 

 

 

Мета:    Активізувати знання учнів про творчість англійського поета і письменника

              Р.Л.Стівенсона,зясувати історичне тло балади «Вересовий трунок»,допомогти

              учням розкрити ідейно-художній зміст поезії та дослідити засоби художньої

              виразності;учити аналізувати художній текст методом порівняння оригіналу з

              перекладом різних авторів і висловлювати власне судження;формувати  комуні-

              кативну компетентність учнів;розвивати логічне мислення та навички виразного

              читання;виховувати патріотичну особистість,здатну цінувати свою національну

приналежність.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Objectives:  practical: to form students’ competence in listening and reading; to                                  facilitate students’ free speaking by eliciting personal experience and knowledge; to foster the desire to get necessary information;

developing: to develop students’ attention, quick reaction; to get better acquainted with the world of English literature; to develop students’ outlook;

 up-bringing: to bring up love for reading, necessity for reading; to stimulate learners’ interest in the subject; to motivate students to study English; to teach students to be tolerant to         other students’ opinions.  

 

 

Обладнання:   Компютерна презентація з демонстрацією портрета Р.Л.Стівенсона,карти

                        Шотландії,портретів знаменитих людей,портретів перекладачів Є.Крижевича та

                        С.Маршака,результати випереджувальних самостійних

                        робіт,а саме: «Візитна картка» балади «Вересовий трунок»,

                       літературні грона.

 

Прийоми

навчання:     Гра «Уявний мікрофон»,асоціативний кущ,гронування,дискусія,дослідження,

                     порівняння,аналіз проблеми,робота в групах.

 

Тип уроку:  Урок засвоєння нових знань та формування на їхній основі вмінь і навичок,урок

                     порівняльного аналізу.

 

Форма уроку:  Урок зіставлення та порівняння аналізу  оригіналу твору та його перекладів.

 

 

Епіграфи:                                   Жива душа народна,

                                                    жива,неподоланна!

                                                                    О.Довженко

 

 

                                                    Людину можна знищити,

                                                    але здолати її неможливо.

                                                                    Е.Хемінгуей

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                   Перекладач у прозі – раб,

                                                   Перекладач у поезії – суперник.

                                                                                   В.Ж

уковський

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                     A different language is a different vision of life.

                                                                              Federico Fellini

 

 

 

 

 Хід уроку

 

І. Організаційний момент.

 

ІІ. Презентація теми,мети,епіграфів уроку.

 

Вчитель англійської мови. Good morning, dear students. We are very glad to see you at our lesson. How are you? Today we will speak about the famous English writer Robert Ljuis Stivenson and his best ballad “Heather Ale”. You’ll get acquainted with different variants of verses by Stivenson translated into Russian and Ukrainian, you will try to translate the fragments of the ballad.

 

Вчитель зарубіжної літератури. Особливістю зарубіжної літератури є те,що це не лише навчальний предмет, а й вид мистецтва, який дозволяє нам переноситись у будь-які часи і країни,ніби машина часу переносить нас у минуле чи майбутнє.Ось і сьогодні завдяки художньому твору, а саме, баладі «Вересовий трунок» ми з вами зможемо опинитися в загадковій самобутній країні Шотландії, в її далекому минулому.Багато в чому нам допоможуть і ваші знання англійської мови, адже саме англійська є мовою оригіналу нашого художнього твору.

    Постановка завдань.

                                                            Ключові (проблемні) питання:

 

  1.          Чи є щось дорожче,за твором Стівенсона,ніж рідна земля,батьківщина?
  2.        Чому є розбіжності у перекладах поезії?Якщо є,то чому вони виникають?

(Ці ключові питання ви повинні тримати в полі зору,протягом уроку і в кінці уроку знайти їх вирішення).

ІІІ.Актуалізація опорних знань учнів

.Гра «Уявний мікрофон».

  • Що я знаю про Стівенсона?

(Відповідь повинна бути стислою,влучною,чіткою)

 

ІV.  Формування нових знань,умінь і навичок.

      Вступне слово вчителя.

      Виступи учнів:географа,історика,біолога. (Виступи супроводжуються зміною слайдів).

 

Учень-історик. Вся історія Шотландії,так чи інакше, пов’язана із змаганням з англійськими сусідами.Шотландців загартували вторгнення ворогів і дуже холодна погода.Тут живуть самовпевнені і відчайдушні люди.Символи цієї землі, звичайно ж, картата матерія і волинка. Шотландія з її дикими горами,прозорими холодними озерами і чарівними замками приваблює туристів з усього світу.Ще Шотландію називають країною верескового меду, тому що це країна гір, вкритих запашним вересом.

 

 

Вчитель-географ.Подивіться на карту. На території цієї невеликої за розмірами країни є схожа на глибоку рану,нанесену шаблею велетня,долина Грейт-Глен,яка прорізає Північно-Шотландське нагір’я по діагоналі від Атлантичного океану до Північного моря.Більшу частиеу її ложа займають вузькі,витягнуті озера.По обох берегах озер круто здіймаються гори.Нижні схили вкриті лісами.По гірських долинах стікають річки,утворюючи водоспади і прокладаючи собі дорогу через лісисті лощини до озера.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Учитель-біолог.Верес – вічнозелена рослина.Висота 30-50 сантиметрів,листочки дрібні,згорнуті,темно-зеленого кольору.Квітки вересу дрібні,бузково-рожеві,дзвонові.Плід – маленька коробочка,в якій дозріває дуже дрібне насіння. Під час цвітіння вересу над ним стоїть гул від джмелів і бджіл.Лікувальні властивості меду вересового восхвалялись в піснях і легендах.Зацвітає верес пізно – в кінці липня,в серпні.Він продовжує радувати людей килимом із квітів,коли інші квіти вже зів’яли – часом до снігів.Поетична краса квітучих чагарників вересу з давнини надихала творчих людей,і вони оспівували її у своїх творах.

 

 

 

Слово вчителя.  Шановні учні,крім Стівенсона Шотландію прославили й інші відомі шотландці,а саме: Роберт Бернс,Артур Конан Дойль та Адам Сміт.

 

Слово вчителя.  Самобутня,загадкова країна Шотландія з її ідеями патріотизму,честю і волі завжди приваблювали великих людей світу.Ось як писала  про Шотландію велика поетеса і дочка України – Леся Українка:

                             Споглядаймо давню давнину,

                             Споглядаймо повість незабутню

                             Про далеку вільну  країну,

                             Про стару Шотландію славутню.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Робота з оригіналом тексту балади. (Учні виразно читають текст).

 

                                

 

Робота з текстом українського перекладача Є.Крижевича. (Читання учнями тексту в ролях).

 

 

 Словникова робота в якості роздаткового матеріалу ( Додаток 1).

 

             Бесіда про зясування ідейно-художнього змісту твору.

  • Про що цей твір?Яка його тема?
  • Яка,по-вашому,головна думка іншими словами ідея твору?

 Звернення до візитної картки ( Додаток 2)

Роздуми про позитивних і негативних героїв.

Звернення до літературного грона ( Додаток 3-4  )

            «Пікти» і «Король»

Дискусія

            «Хто переможець,а хто переможений?Чому?»

          Робота з текстом російського перекладу

          Читання вчителем тексту перекладу.

 

 

Робота над порівняльним аналізом оригіналу твору та його перекладів.

(Звернення до порівняння заголовків оригіналу  та перекладів: оригінал «Heather Ale»,

переклад Є. Крижевича «Вересовий мед»,С.Маршака «Вересковый мед».)

                                  

 

Вчитель зарубіжної літератури. Вже в заголовку Є.Крижевича перекладач називає напій з вересу «трунком»,що має спільний корінь з іншим словом – «отрута».Таке слововживання налаштовує на думку,що справді таємниця приготування  напою «отруїла»  перемогу шотландського короля,звела її на нівецю,адже моральні переваги виявились на боці останнього пікта.Король так і не дізнався таємниці приготування чарівного напою.

Вчитель англійської мови.В оригіналі твір називається Heather ale, за традиційою назвою напою. (Heather ale – a Scottish  traditional beverage brewed from an extract of heather blossoms with honey, spice, hops and yeast).

  Спробуємо дізнатися, чому перекладач не використав традиційну назву напою, а змінив слово ale (пиво, ель) на трунок.Звернімося до тексту оригіналу та перекладу:

  • Які синоніми слова «ale» використовує автор?

(Drink – напій).

Використання у перекладі слова ель чи пиво ускладнювало б сприйняття твору та зменшувало б естетичний вплив на читача і ставило б під сумнів патріотичність назви твору та напою.Синонім, використаний автором, допоміг знайти відповідник  в українській мові: вживане українськими письменниками з тим самим значенням слово трунок.

 

  • Хто головні персонажі балади?
  • Кого називають піктами самі англійці?

( The Picts a group of people who lived in north and central Scotland from the 3rd to the 9th  century, and who often fought against the English).

Лінгвістичний коментар.

  • Знайдіть у тексті всі слова, використані перекладачем для назви жителів вересової долини.

(Пікти, броварі).

  • Чи можете ви пояснити значення цих слів?Подумайте, від якого англійського слова може походити слово броварі?

(Brew – варити (пиво).

Висновок. В англомовній назві твору  присутнє слово ale,яке перекладається українською мовою як пиво, відповідно людей, які варять пиво, пивоварів, називають броварями.

 

Вчитель зарубіжної літератури.Заголовок  у Крижевича  «Вересовий трунок».Що,на вашу думку,словом трунок хотів підкреслити перекладач Крижевич?Підберіть спільнокореневе слово до слова трунок.

Заголовок у Маршака «Вересковый мед».Що,по-вашому,хотів підкреслити Маршак,переклавши так назву твору?

Висновок.Отже,уже в заголовку є розбіжності в перекладачів.Думайте,чому вони виникли,а в кінці уроку зробимо висновки з цього приводу.

 

Порівняння засобів художньої виразності.

- Дослідження наявності епітетів.

- Дослідження наявності метафор.

- Віднаходження в тексті антитез.

- Дослідження наявності порівнянь.

(Учні закріплюють свої відповіді прикладами з текстів).

 

Робота біля дошки і в зошитах.

 Порівняння засобів виразності оригіналу та перекладу.

 

Зовнішність піктів

Характер піктів

в могилках,немов дитячих / in graves that were like children’s

ті броварі малі / the little men/ the dwarfish and swarthy couple

голос тоненький / shrill was his voice

немов горобчик цвірінькав,мова лилася дзвінка / his voice was small as a sparrow’s, and shrill and wonderful clear

мале,мов дитяче тіло / lire that of a child of ten

долі раділи своїй / and lay in a blessed swound

мовчки дивились на нього / and the dwarfish and swarthy couple looked at the king

таємницю..., що клявся повік берегти / the secret that I have sworn to keep

мене ж не злякає тортура.Смерть мені не страшна / in vain is the torture

 

Вчитель англійської мови.                                                                                                        --  -  Copy out lines to compare them: немов горобчик цвірінькав,мова лилася дзвінка / his voice was small as a sparrows, and shrill and wonderful clear.     ( pupils copy out other examples)                                                    What means did the translator use for the picts’ description? What purpose did he have? Let’s compare these means with  the means  Stivenson used in original. Did the translated manage to reproduce picts’ character which was created by the author himself? Is it possible to consider this translator’s work masterly?

 

 

 

Вчитель зарубіжної літератури. Звернувшись до оригіналу, спробуємо простежити,чи збігається образ шотландського короля  у Стівенсона і перекладача його балад Є. Крижевича.

Лінгвістичний коментар.

  • Поясніть слово спогорда, звернувшись до тлумачного словника української мови.
  • Доберіть до цього слова синоніми та введіть їх у речення для опису поведінки шотландського короля.
  • Чи тотожні образи,створені автором та перекладачем?

 ( Тотожні.В обох варіантах король  постає однаково безжальним та жорстоким.Художні засоби, використані  автором і перекладачем,роблять його більш негативним з кожним рядком).

 

 

V. Застосування знань,умінь і навичок.

 

Робота в групах.

Завдання: дослідити палітру кольорів і їх значення у даному творі.

 

І група – робота з оригіналом.

 Red was the heather  bell.

 The king in the red moorland.

Black was his brow and pale.

 

ІІ група – робота з перекладами Є.Крижевича та С.Маршака.

Верес ізнов червонів .

На кожній червоній горі.

Лежали під квітом червоним.

Довкола – червоний верес.

Вышли они из-под камня,

Щурясь на белый свет.

Вчитель. Уперекладі Крижевича,так само як і у тексті оригіналу, наявний чорний і червоний колір.Чорний – символ влади загарбника, червоний – символ пролитої крові.

У перекладі С. Маршака можна знайти лише білий колір,який є символом світлої душі піктів.

VI. Підсумки

 

  1. Гра «Мікрофон» (Чого вчить нас балада Стівенсона?)

  1. Звернення до ключових питань твору.( Чому є розбіжності у текстах перекладу поезії?Якщо є ,то чому вони виникають?)
  2. Звернення до епіграфів.

Вчитель зарубіжної літератури. Як ви розумієте слова О. Довженка та У. Хемінгуея? Чи погоджуєтесь ви із словами В. Жуковського?

Вчитель англійської мови. Do you agree with the following words: a different language is a different vision of life? How does this statement concern our versions of translation by different authors?

  1. Висловлення вражень від уроку.

 

 

 

VII. Оцінювання діяльності учнів на уроці.

      Вчитель зарубіжної літератури.

      Вчитель англійської мови.

 

 

 

 

VIII.Домашнє завдання.

      Зарубіжна література: написати міні-твір «Моє враження від бінарного уроку: зарубіжна література – англійська мова за баладою «Вересовий трунок» Стівенсона».

      Англійська мова: обрати будь-яку строфу з тексту оригіналу та перекласти на українську мову,дотримуючись римування.

 

 

 

 

                                                                                                                        Додаток 1

 

 

 

 

Верес – вічнозелений низенький кущик з дрібним              листям та рожево-ліловими або червоними дрібними квіточками.

 

Броварі – пивовари.

 

Можновладець – володар, правитель.

 

Трунок – напій.

 

Нурт – водоворот, вир.

 

Пікти – народ, що у V- VI століттях населяв територію Шотландії і чинив запеклий опір завойовникам.За легендами, пікти були маленькими на зріст, але дуже волелюбними.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                                                                    Додаток 2

  1. Автор – Р.Л. Стівенсон.

 

  1. Країна, яку представляє письменник – Шотландія.

 

  1. Твір – «Вересовий трунок».

 

  1. Дата написання – 1850 рік.

 

  1. Жанр – балада.

 

  1. Система образів – король шотландський, пікти.

 

  1. Провідна думка – уславлення любові до батьківщини, стійкості і мужності свободолюбивих і незалежних людей.
  2. Чий переклад – Є. Крижевича,         С. Маршака.

 

                                                        Додаток 3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                                                                                       Додаток

 

 

 

 

 

 

 

 

                       

 

 

 

 

 

 

1

 

doc
До підручника
Зарубіжна література 7 клас (Волощук Є.В.)
Додано
9 січня 2019
Переглядів
2705
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку