Розробка інтегрованого уроку у 10 класі
(французька мова – зарубіжна література)
на матеріалі роману В. Гюго “Собор Паризької Богоматері
Cours integré la littérature étrangère – le français
Розробка інтегрованого уроку у 10 класі
(французька мова – світовалітература)
на матеріалі роману В. Гюго “Собор Паризької Богоматері
Cours integré
la littérature étrangère – le français
Thème: Sous les murs de l’anienne cathédrale.
Тема : Під стінами древнього собору.
(В. Гюго та його літературна спадщина «Собор Паризької Богоматері». Історичний колорит твору. Літературні образи роману.)
Мета : Висвітлити основні етапи життя Віктора Гюго, розкрити його естетичні принципи, ознайомитися з поетичними творами письменника, проаналізувати історичний колорит епохи, його відображення у творі, ознайомитися з головними образами твору, розвивати навички дослідницької діяльності, вміння готувати повідомлення за додатковою літературою та вміння застосовувати міжпредметні зв’язки.
Buts pratiques:
Тип уроку: інтегрований.
Type de la leçon: integrée.
Обладнання : Портрет В.Гюго, виставка творів письменника, зображення Собору Паризької Богоматері, відеокасета “Notre Dame de Paris”, сценічні костюми Есмеральди та Квазімодо, роботи учнів.
Equipement: dossier sur la vie et l’oeuvre de V. Hugo, le portrait de V. Hugo, les texts des poésies et du roman “Notre Dame de Paris”, la cassette vidéo integrale d’après l’oeuvre de V. Hugo, attribus pour le petit spectacle, des dessins des élèves.
Епіграф уроку: Життя видовище, трагедія жива.
В. Гюго
Epigraphe: Etre Chateaubriand ou rien.
V. Hugo
Хід уроку:
Deroulement de la leçon:
І.Підготовка до сприйняття навчальної теми.
1.Вступне слово вчителя світової літератури:
Жоден письменник не мав такої влади над своєю епохою, народом і літературою, як Гюго справив величезний вплив на всі літературні жанри – поезією, драму, роман, літературну критику, навіть на релігійну та політичну публіцистику. Гюго справді є феноменом французької літератури і втіленням самого духу Франції ХІХ століття. Англійський письменник В. Хенлі так сказав про нього: “Творчість Гюго є справжнім тріумфом французької літератури... Його можна порівняти хіба що з Наполеоном, котрий певний час полонив серця Європи. Він був надзвичайно сильним генієм і зачаровував людей понад шістдесят років.” Проте й зараз твори Гюго не можна читати без хвилювання, бо в них буяє нестримний політ фантазії, діють сильні характери, показані сильні пристрасті і почуття, що збуджують думку й душу. Поет Луї Аргон писав про В. Гюго: “Голос Віктора Гюго завжди кличе нас... Голос Гюго, котрий міг загубитися в бурі, але який сам став бурею, злившись з людським ураганом, мільйонами людських сердець...” Що ж, уперед, за “голосом Віктора Гюго”, до пізнання глибин людської душі, історії, самого життя!
2.Вступне слово вчителя французької мови:
Prose, poésie, romans, roman – feulleton, drames, fragments philosophiques, ouvrage critiques, réflexions, pamphlets et multiple et sonore.
En general il est connu par ses romans, mais il a écrit beaucoup de vers. Nous allons entendre quelques – uns, avec la traduction russe et même ukrainienne car dans notre groupe il y a des gens qui traduisent les vers de V. Hugo.
IІ.Оголошення теми, епіграфа уроку.
Ш.Актуалізація опорних знань.
1.Бесіда за питаннями вчителя:
2.Повідомлення учнів:
а) Наприкінці ХVIII ст. У надрах класицизму виникає новий напрям – романтизм. Романтизм (фр. romantisme) – літературно-мистецький напрям, якому притаманні інтуїтивно-почуттєве світосприйняття, увага до внутрішнього світу людини, неприйняття буденності, звеличення “життя духу”, конфлікт мрій та дійсності, захоплення несвідомим, таємничим, фантастичним, ірраціональним, звернення до фольклору та національної міфології.
б) Основні ознаки романтизму:
IV.Формування нових знань, умінь, навичок.
1.Повідомлення учнів-біографів про життєвий і творчий шлях В. Гюго (на українській та французькій мовах).
(1802 – 1885)
Віктор Марі Гюго народився 26 лютого 1802 року в Безансоні. З ранніх літ Віктор захоплювався читанням. Першим його вчителем був священик Ларів’єр. Він навчив латині і грецької мов. Читати Віктор навчився самостійно. В 8 років він легко переводив “Тацита”. Латинська мова йому дуже подобалась.
Провівши деякий час в Іспанії, Гюго вперше закохався.
Там він жив в палаці Массево, де була красива портретна галерея. Там часто знаходили малого Віктора, хлопчик обожнював розглядати мистецькі шедеври.
Гюго читав сміливі філософські книги, які були досить важкими для розуміння малої дитини. На зауваження бібліотекаря щодо такої літератури, Софі відповідала: “Книги ніколи не причиняли зла”. Вона помилялася: природжена чутливість її найменшого сина від такого читання тільки посилилась, але в нього розвивався здоровий інтерес до незвичних, рідкісних за своїм характером творів, які пізніше підказали йому сюжети деяких його романів і п’єс.
В 1814 році Леопольд, приїхавши в Париж і забравши Віктора і Ежена в матері, віддав їх до пансіону Кордне і Декотта, який сильно нагадував тюрму. Наступного року він залишив їх в своєї сестри-вдови мадам Мартен-Шопін. Тітонька погано ставилась до хлопців, тож вони її терпіти не могли. Генерал хотів, щоб його сини вступили до Політехнічної школи.
З кінця 1816 Віктор і Ежен вчилися в коледжі Людовіка Великого. Тоді ж Віктор написав свою першу поему(334 рядків). В своєму щоденнику Гюго писав “Хочу бути Шатобріаном, або ніким.” Газети зацікавились чудо-дитиною. Літом 1817 спеціально для організованих ним літ.-вечорів Гюго написав поему “Бюг Жаргаль”. Всі три брата Гюго мріяли заснувати літ. щотижневик – “ Льо Леттр бретонь”. Одного разу Гюго зрівняв письменника з книгою: “Любий пишучий пише книгу; книга ця – він сам”.
В 1822 році він видав свій перший збірник віршів “Оди”. В 1826 – вийшов збірник творів Гюго “Оди і балади”. Опублікована в 1827 році знаменита передмова до “Кромвеля” дає уявлення про політичну позицію поета. Це було вже очевидним виявленням прагнення до змін в літературному режимі. В тому ж році Гюго опублікував оду “Вандомській колонні”.
Після смерті матері в 1821 р. Гюго зблизився з батьком, для якого Імперія була символом щасливих змін.
В 1829 р. Він опублікував новий збірник “Східні мотиви”. В 1829 р. він написав драму “Маріон Делорм”. Вірші “Маріон Делорм” отримали велику похвалу від самого Гете. Але постановка драми була заборонена цензурою. Тоді менше ніж за місяць Гюго написав ще одну п’єсу – драму “Ернані”.
Після “Ернані” Віктор написав ще ряд п’єс, в прозі і в віршах: “Король забавляється”(1832), “Лукреція Борджа” (1833), “Марія Тодор”(1833), “Анжело, тиран пудуанський”(1835), “Бургграф”, а в 1838 р. в короткий термін – з 5 липня по 11 серпня – написав п’єсу “Рюї Блаз”, за загальною думкою, найкращу свою драму. Поет постійно прагнув вдосконалюватися. В 1831 р. Гюго вдав збірку “Осіннє листя”, а в 1835 – “Пісні темряви”. Випущений в 1837 р. збірник “Внутрішні голоси” – один з найбільш знаменитих в творчості Гюго. Наступний збірник, “Проміння й тінь”, з’явився в друці в 1840 році.
У 1841 році його обрали членом Французької Академії. У 1845 році йому присвоїли титул пера Франції.
До самої смерті, яка наступила 22 травня 1885 року, він писав, брав участь політичних рухах. Усе своє життя він боровся за свободу і справедливість.
VICTOR MARI HUGO
(1802 – 1885)
V. Hugo est l’écrivain français le plus connu en France et dans le monde. Il est né le 26 février 1802 à Besançon, et mort à Paris en 1885. Son père, de Napolèon, voyageait beaucoup et emmenait avec lui sa famille. Ainsi, tout jeune V. Hugo visite de nombreux et beaux pays: La Corse, l’Italie, l’Espagne.
Les parents de V. Hugo avaient une très riche bibliotèque. Victor lisait beaucoup: poésie, romans, ect. En 1817, il est lauréat de poésie à l’Académie Française.
V. Hugo débute dans le roman par “Han d’Islande”, livre écrit à la manière de Walter Scoot, et par “Bug Jargal”, il avait alors 16 ans. Ce deux livres montrent déjà que l’auter a une grande imagination. En 1829, il publie “Le dernier jour d’un condamné”. Ensuite, en 1834 il publie “Claude Gueux”. Entre ces deux livres V. Hugo publie sa première grande oeuvre “Notre–Dame de Paris” – 1831. Trente ans après apparait son chef – d’oeuvre “Les misérables” – 1862.
En prose comme en poésie, la manière d’écrire de V. Hugo est remarquable: il vit avec les héros de ses livres.
Il a abordé et immortalizé beaucoup de thèmes lyriques:
La patrie et l’homme.
La joìe du travail.
La pitié par les malheureux.
La nature, son charme et son mystère.
Le monde et ses merveilles.
V. Hugo. Quand il est mort, ce jour de deuil national était aussi une journée de deuil pour l’humanité entière.
2.Поезія В. Гюго (патріотична та лірична):
а) Вірш французькою та російською мовами: “За барикадами”.(Додаток №1)
б) Вірш французькою та російською мовами “Якщо вам нічого мені сказати...”(Додаток №2)
в) Власний переклад вірша “Якщо вам нічого мені сказати...” учнем 9 класу.(Додаток №3)
V.Аналіз історичного роману “Собор Паризької Богоматері”.
а) Пригадайте визначення історичного роману.
(Історичний роман – побудований на історичному сюжеті твір, який відтворює в художній формі якусь епоху, певний період історії. В історичному романі історична правда поєднується з правдою художньою, історичний факт – із художньою вигадкою, справжні історичні особи – з особами вигаданими, вигадка уміщена у межі зображуваної епохи. Перший історичний роман створив Вальтер Скотт.)
VI. Образ Собору у творі.
а) Повідомлення учнів на українській мові про історію Собору Паризької Богоматері.
(Початок будівництва Собору – 1163.
Розміри: 130м – довжина
108м – ширина
35м – висота
Французький письменник Андре Моруа так писав про Собор у книзі “Париж”: “Його західний фасад, увінчаний з обох боків двома могутніми вежами висотою 69 метрів, розчленований на три яруси. Нижній ярус з масивними стінами править за надійну опору горішнім ярусам. Три глибокі портали, прикрашені скульптурами, ведуть у середину храму. Вище розташована аркада із статуями біблійних царів і пророків, а над нею – другий ярус, у центрі якого панує величезна розета – кругле вікно з кольоровим вітражем 10 метрів у діаметрі. Обабіч нього здіймаються стрілчасті арки, кожна за яких об’єднує по два великих вікна над бічними порталами. Висока і прозора аркатура вінчає будівлю, зв’язуючи водночас основи двох веж”.
б) Робота над текстом розділу “Собор Паризької Богоматері” (книга 3).
VII.Характеристика основних образів роману (образ Квазімодо, Есмеральди). Прослуховування пісні “Belle” (відеокасета “Notre Dame de Paris”). VIII.Виконання пісні “Bohémienne”.(Додаток №4)
IX. Уривок з сцени роману. Зустріч Есмеральди і Квазімодо у Соборі.(Додаток №5)
Х.Заключне слово вчителя зарубіжної літератури.
ХІ.Підведення підсумків уроку.
ХІІ.Домашнє завдання: підготувати опис улюбленого персонажу роману.
Додаток №1
Voici quelques vers de V. Hugo.
Un enfant de douze ans est pris avec des homes.
- Es-tu de ceux-là, toi? – L’enfant dit: Nous en sommes.
- C’est bon, dit l’officier, on va te fusiller.
Attends ton tour. – L’enfant voit des éclairs briller,
Et tous ses compagnons tomber sous la muraille.
Il dit à l’officier: Permettez-vous que j’aille
Rapporter cette montre à ma mere chez nous?
- Tu veux t’enfuir? – Je vais revenir. – Ces voyous
Ont peur! Où loges-tu? – Là, près de la fontaine.
Et je vais revenir, monsieur le capitaine.
- Va-t’en, drôle! – L’enfant s’en va. Piège grossier!
Et les soldats riaient avec leur officier,
Et les mourants mêlaient à ce rire leur râle;
Mais le rire cessa, car soudain l’enfant pale
Brusquement reparu, fier comme Viala,
Vint s’adosser au mur et leur dit: Me voilà.
La mort stupide eut honte et l’officier fit grace.
Enfant, je ne sais point, dans l’ouragan qui passé
Et conford tout, le bien, le mal, héros, bandits,
Ce qui dans ce combat te poussait, mais je dis
Que ton âme ignorante est une âme sublime.
Bon et brave, tu fais, dans le fond de l’abîme,
Deux pas, l’un vers ta mère et l’autre vers la mort;
L’enfant a la candeur et l’homme a le remond,
Et tu ne responds point de ce qu’on te fit faire;
Mais l’enfant est superbe et vaillant qui préfère
A la fuite, à la vie, à l’aube, aux jeux permis,
Au printemps, le mur somber où sont morts ses amis.
La gloire au front te baise, ô toi si jeune encore!
Doux ami, dans la Grèce antique, Stésichore
T’eût chargé de défendre une porte d’Argos;
Cinégyre t’eût dit: Nous sommes deux égaux!
Et tu serais admis au rang des purs éphèbes
Par Tyrtée à Messène et par Eschyle à Thèbes
On graverait ton nom sur des disques d’airain;
Et tu serais de ceux qui, sous le ciel serein,
S’ils passent près du puits ombragé par le saule,
Font que la jeune fille ayant sur son épaule
L’urne où s’abreuveront les buffles haletants,
Pensive, se retourne et regarde longtemps.
Vianden, 27 juin.
За баррикадами, на улице пустой,
Омытой кровью жертв, и грешной и святой,
Был схвачен мальчуган одиннадцатилетний!
«Ты тоже коммунар?» – «Да, сударь, не последний!»
«Что ж! – капитан решил. – Конец для всех – расстрел.
Жди, очередь дойдет!» И мальчуган смотрел
На вспышки выстрелов, на смерть борцов и братьев.
Внезапно он сказал, отваги не утратив:
«Позвольте матери часы мне отнести!» –
«Сбежишь?» – «Нет, возвращусь!» – «Ага, как ни верти,
Ты струсил, сорванец! Где дом твой?» – «У фонтана».
И возвратиться он поклялся капитану.
«Ну живо, черт с тобой! Уловка не тонка!»
Расхохотался взвод над бегством паренька.
С хрипеньем гибнущих смешался смех победный.
Но смех умолк, когда внезапно мальчик бледный
Предстал им, гордости суровой не тая,
Сам подошел к стене и крикнул: «Вот и я!»
И устыдилась смерть, и был отпущен пленный.
Дитя! Пусть ураган, бушуя во вселенной,
Смешал добро со злом, с героем подлеца, –
Что двинуло тебя сражаться до конца?
Невинная душа была душой прекрасной.
Два шага сделал ты над бездною ужасной:
Шаг к матери один и на расстрел – второй.
Был взрослый посрамлен, а мальчик был герой.
К ответственности звать тебя никто не вправе.
Но утренним лучам, ребяческой забаве,
Всей жизни будущей, свободе и весне
Ты предпочел прийти к друзьям и встать к стене.
И слава вечная тебя поцеловала.
В античной Греции поклонники, бывало,
На меди резали героев имена
И прославляли их земные племена.
Парижский сорванец, и ты из той породы!
И там, где синие под солнцем блещут воды,
Ты мог бы отдохнуть у каменных вершин.
И дева юная, свой опустив кувшин
И мощных буйволов забыв у водопоя,
Смущенно издали следила б за тобою.
Додаток №2
“Chanson”
Si vous n’avez rien a me dire,
Pourquoi me faire ce souurire
Qui tournerait la tete au roi?
Si vous n’avez rien a me dire,
Pourquoi venir aupres de moi?
Si vous n’avez rien a m’apprendre,
Pourquoi me pressez-vous la main?
Sur le reve angelique et tendere,
Auquel vous songes en chemin,
Si vous n’avez rien a m’apprendre,
Pourquoi me pressez-vous la main?
Si vous voulez que je m’en aille,
Pourquoi passez-vous par ici ?
Lorsque je vous vois, je tressaille:
C’est ma joie et c’est mon souci.
Si vous voulez que je m’en aille,
Pourquoi passez-vous par ici?
Додаток №3
Переклад вірша В. Гюго “Chanson”
Якщо Вам нічого мені сказати,
Навіщо зустрічі шукати?
Навіщо усмішки посилати,
Що з розуму зведуть і королів?
Якщо Вам нічого мені сказати,
Навіщо зустрічі шукати?
Якщо Вам нічого мені розповісти,
Навіщо за руку мене вести?
У снах тих ангельських і ніжних,
В яких ви мрієте брести...
Якщо Вам нічого мені розповісти,
Навіщо за руку мене вести?
Якщо Вам показати нічого мені,
Навіщо мої очі відкривати?
І тим надію віднімати,
Якщо Вам нічого мені сказати,
Якщо Вам показати нічого мені,
Навіщо мої очі відкривати?
Уривок з пісні “Bohémienne”
Bohémienne... nul ne sait le pays d’où je viens.
Bohémienne... je suis fille de grands chemins.
Bohémienne. Bohémienne... qui peut dire où je serai demain.
Bohémienne. Bohémienne... c’est écrit dans les lignes de ma main.
J’ai passé toute mon enfance
Pieds nus sur les monts de Provence.
Pour les gitans la route est longue, la route est longue.
Je continuera mon errance
Au delà de chemins de France.
Je les suivrai au bout du monde, au bout du monde.
Un fleuve d’àndalousie coule dans mon sang,
Coule dans mes veines, le ciel d’Andalousie
Vaut-il l’enfer qu’on y revienne.
Bohémienne... nul ne sait le pays d’où je viens.
Bohémienne... je suis fille de grands chemins.
Bohémienne. Bohémienne... qui peut dire où je serai demain.
Bohémienne. Bohémienne... c’est écrit dans les lignes de ma main.
На сцені Квазімодо і Есмеральда. Квазімодо послаблює мотузки на руках Есмеральди. Есмеральда приходить до тями, піднімається, але, побачивши Квазімодо, знову падає.
Esméralda – Pourquoi… pourquoi m’avez–vous sauvé?
(Квазімодо намагається зрозуміти, що вона каже. Він втікає і повертається з кошиком та матрацом. У кошику продукти.)
Quasimodo – Mangez! Dormez! (Есмеральда тремтить від страху.) Je vous fais peur… Je suis bien laid, n’est-ce pas? Ne me regardez point... (ховається за Есмеральду). Ecoutez-moi seulement : le jour vous restez ici, la nuit vous pouvez vous promener par tout l’église. Mais ne sortez de l’église ni jour, ni nuit... On vous tuera... (тихо) et je mourai...
Esméralda – Venez ! (Квазімодо тихо наближається до Есмеральди, опустивши голову).
Esméralda – Venez donc ! Venez ! (підходить до нього, бере його за руку. Квазімодо радіє.)
Quasimodo – Vous… vous me dites donc de revenir?
Esméralda – (киває головою) Oui.
Quasimodo – Hélas, je suis sourd... Il ne me manquait que cela ? N’est ce pas ? Oui, je suis sourd. C’est horrible, est-ce vrai ?... Vous êtes si belle, vous ! (Есмеральда втішає Квазімодо). Quand je me compare à vous, j’ai bien pitié de moi, pauvre, malheureux, monstre que je suis. Vous, vous êtes un rayon de soleil, un chant d’oiseau. Moi, je suis affreux, ni homme, ni animal... (плаче і сміється). Oui, je suis sourd… Mais vous me parlez par gestes, par signes… Je saurais bien vite votre volonté, au mouvement de vos lèvres, à votre regard…
Esméralda – (ніжно) Eh bien, dites-moi pourquoi vous m’avez sauvé ? (Повторює повільно.) Pourquoi vous m’avez sauvé ?
Quasimodo – J’ai compris. Vous avez oublié un miserable a qui vous avez porté secours. Une goutte d’eau et un peu de pitié… Vous avez oublié ce miserable, lui, il s’est souvenu. (Квазімодо хоче піти, Есмеральда зупиняє його.) Non, non, je ne dois pas rester si longtemps. Je ne suis pas à mon aise quand vous me regardez. C’est par pitié que vous ne détournez par les yeux. (Звучить пісня « Belle ». Квазімодо дістає свисток). Tenez, quand vous auriez besoin de moi, quand vous voudriez que je vienne, quand vous n’auriez pas trop d’horreur à me voir, vous siffleriez avec ceci (свистить). J’entends ce bruit-là. (Виходить. Завіса.)
1