Як перекладати англійською правильно: 14 дієвих порад для початківців
Багато хто вважає, що перекладати – це like a piece of cake. Адже що там складного? Просто змінюй слова англійського тексту на еквівалентні слова українського тексту. Але не так сталося, як гадалося, оскільки деякі фрази, якщо вони будуть перекладені дослівно, не матимуть сенсу. Переклад – це дуже складний процес, під час якого треба враховувати багато чинників – жанр та стиль оригіналу, компетенцію перекладача, часові рамки, що виділяються на проект та багато іншого. Існує безліч корисних порад для майбутніх перекладачів, доступних в Інтернеті та книжках, однак у кожного перекладача є свої надійні методи та методики, побудовані на знаннях та власному досвіді.
Письмовий переклад абсолютно відрізняється від будь-якого іншого виду перекладу. Як правило, ви можете не спішити, думати, вибирати кращий варіант, використовувати словник, порадитися з фахівцем тощо. Як і будь-який інший переклад, вашою основною задачею є передати значення та милозвучність оригінального тексту. Крім того, треба бути дуже уважним і належним чином зважити всі стилістичні особливості.
Працюючи в сфері перекладу вже майже 4 роки, сьогодні я б хотіла поділитися з вами своїми власними правилами, які сформувалися завдяки власним професійним злетам та падінням. Я підсумувала найбільш важливі поради письмового перекладу, які обов’язково come in handy!
1) Перекладайте значення, а не саме слово.
Наприклад, давайте візьмемо фразу make sure і введемо її у речення – Make sure that you follow the instructions carefully. Якщо ми, не знаючи значення фрази, почнемо перекладати її дослівно, то в нас вийде – Зроби упевнений, що ти правильно слідуєш інструкціям. Це речення не має сенсу, адже ми не подумали про значення фрази make sure – бути упевненим, переконуватись.
2) Використовуйте прості речення з мінімальним набором знаків пунктуації.
3) Не забувайте про належний порядок слів.
Якщо в англійській мові він стандартний (підмет, присудок, інші члени речення), то в українській мові ми можемо його міксувати.
Давайте візьмемо звичайне речення з стандартним порядком слів «Підмет + присудок + додаток»: The girl in a blue dress was playing the piano – український переклад може бути 1) Дівчина в синьому платті грала на фортепіано; або 2) На фортепіано грала дівчина в синьому платті. Але якщо ми візьмемо один з цих варіантів і вирішимо перекласти його на англійську мову, то буде лише 1 можливий варіант - The girl in a blue dress was playing the piano.
4) Також не варто нехтувати письмовими нормами (орфографія, пунктуація, граматика, а також правила капіталізації і ділення тексту на абзаци).
5) Якщо є можливість, то попросіть фахівця або носія мови продивитись ваш переклад.
6) Будьте готові витратити чимало часу, оскільки хороший переклад takes a while (від 1 до 2 годин на сторінку А4).
7) Не довіряйте свій переклад Google Translate, оскільки це може зіграти з вами злий жарт.
Нижче приклади найепічніших фейлів:
І моє улюблене – мініатюра «Google Translate і Шекспір». В кого вийшло краще?
8) Відтворюйте оригінальний стиль автора, будь то гумористична, розмовна або наукова мова.
9) Підключайте здоровий глузд – він стане вам в нагоді при перекладі складного тексту.
10) Використовуйте словники синонімів, орфографічні словники, тлумачні словники.
11) Нехай «Словник помилкових друзів перекладача» стане вашою Біблією.
Наприклад:
12) Перекладайте текст декількома системами онлайн-перекладу, результат поєднуйте.
13) Масивні тексти в більшості випадків переводяться гірше, ніж короткі. Треба розбити великий текст на частини (по абзацам).
14) Готовий переклад обов’язково треба ще раз перечитати на «свіжу голову», таким чином ви зможете оцінити вашу роботу і виправити допущені помилки.
Але це ще не все, хочу ще поділитися моєю власною підбіркою сайтів, які допоможуть вам перекладати правильно! Ловіть:
Отже, підсумовуючи все зазначене вище, для успішного перекладу вам необхідно користуватися всіма можливими і неможливими словниками, пам’ятати про відмінності між мовою, з якої ви перекладаєте, і мовою, на яку ви перекладаєте, не довіряти на 100% системам онлайн-перекладу, підключати свій здоровий глузд і завжди перечитувати свій готовий переклад по декілька разів.
Але варто пам’ятати, що ці правила не є уніфікованими і кожен перекладач має свої маленькі таємниці, тому з досвідом ви зможете додати до цього списку свої власні. Пам’ятайте лише одне – Practice makes perfect! Перекладайте, перекладайте і ще раз перекладайте! Всі необхідні навички прийдуть з часом!