Зарубіжна література . Вступ. 7 клас

Про матеріал
ознайомити учнів з основними поняттями художнього перекладу, його значенням та роллю в сучасному світі, розвивати розуміння важливості перекладу для культурного обміну, збереження та поширення літературних ідей, а також формувати навички аналізу перекладених текстів з точки зору їхньої адекватності та художньої цінності
Зміст слайдів
Номер слайду 1

Зошит для робіт із зарубіжної літератури учня 7-А класу Одеського ліцею ... прізвище, ім’я в Р.в

Номер слайду 2

Зошит для діагностувальних робіт із зарубіжної літератури учня 7-А класу Одеського ліцею… прізвище, ім’я в Р.в

Номер слайду 3

Роль художнього перекладу в сучасну добу. Оригінал і переклад. Види перекладів. Видатні українські перекладачі.

Номер слайду 4

Бесіда на з'ясування рівня «вченого незнання».- У чому, на ваш погляд, полягає відмінність предмета «Зарубіжна література» від предмета «Українська література»?- Як ми можемо зрозуміти, що написав, наприклад, Жуль Верн французькою, якщо не знаємо цієї мови?

Номер слайду 5

Епіграфом до нашого уроку стали рядки поезії видатного українського поета та перекладача Максима Рильського «Мистецтво перекладу». Як ви розумієте ці слова?

Номер слайду 6

Багато великих українських письменників були чудовими перекладачами. Серед них Леся Українка, Іван Франко, Максим Рильський, Марко Вовчок.

Номер слайду 7

Словникова робота. Оригінáл (з художнього твору) (латин, первісний) — текст, створений тією мовою, якою володіє і яку обрав автор. Перéклад — відтворення змісту усного висловлювання чи писемного тексту засобами іншої мови. Перéспів — твір (як правило, віршований), написаний за мотивами твору іншого автора, з елементами наслідування складників першоджерела, наближений до перекладу й подібний до нього, але все ж таки відмінний за змістом і формою, з яскраво вираженою авторською позицією.

Номер слайду 8

Основні вимоги до перекладу художньої літератури, яких має дотримуватися перекладач: Точність. Урахування традицій і звичаїв народів, специфіки їхнього життя, епохи, мови. Художня цілісність, гармонійність. Літературність. Перекладач зобов'язаний донести до читача повністю всі думки, висловлені автором. При цьому повинні бути збережені не тільки основні положення, але також нюанси й відтінки вислову. Піклуючись про повноту передачі висловлювання, перекладач разом з тим не повинен нічого додавати від себе, не повинен доповнювати й пояснювати автора. Переклад повинен повністю відповідати загальноприйнятим нормам літературної мови. Кожна фраза повинна звучати жваво й природно, не зберігаючи ніяких слідів чужих синтаксичних конструкцій оригінального тексту.

Номер слайду 9

Серед перекладів розрізняють:дослівнийповнийнеповнийвільнийпереклад

Номер слайду 10

створення узагальнюючої таблиці «Відмінності переспіву й перекладу»{5 C22544 A-7 EE6-4342-B048-85 BDC9 FD1 C3 A}Переклад. Переспів{5 C22544 A-7 EE6-4342-B048-85 BDC9 FD1 C3 A}

Номер слайду 11

Рефлексія- Спираючись на текст підручника та на записи в зошиті, сформулюйте власне максимально спрощене визначення понять «оригінал» та «художній переклад».- З якими видами перекладу ви ознайомилися на уроці?- Чим переклад відрізняється від переспіву?

pptx
До підручника
Зарубіжна література 7 клас (Волощук Є.В.)
Додано
31 жовтня
Переглядів
4
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку