Лінгводидактичний потенціал мови викладача англійської мови на уроці

Про матеріал

Yайважливішою характеристикою професійної компетентності викладачів іноземних мов є сформированість їх соціолінгвістичної компетенції, що припускає володіння усіма регістрами спілкування (офіційним, неофіційним, нейтральним та ін.), уміння розпізнавати лінгвістичні маркери соціальних стосунків і адекватно них використовувати в різних ситуаціях педагогічного спілкування, а також вільне володіння правилами етикету, у тому числі і мовного професійного етикету, типового для носіїв іншомовної культури.

Перегляд файлу

Лінгводидактичний  потенціал мови викладача англійської мови на уроці

 

 

Сучасний викладач англійської мови  покликаний виконувати на уроці численні функції і вирішувати велику кількість професійних завдань. Зокрема, викладач іноземної  мови повинен всіляко стимулювати спілкування на уроці, пропонуючи різноманітні учбові завдання, залучаючи учнів до парної і групової роботи, створюючи на уроці сприятливу атмосферу і забезпечуючи адекватний зворотній зв'язок.

Рішенню цих важливих професійних завдань може сприяти раціональна, грамотна, вивірена мова викладача англійської мови. Саме через неї учень знайомиться з новою мовою, саме мова викладача є для тих, що навчаються зразком для наслідування.

Значну частину учбового процесу займає виправлення помилок : студенти припускали  і припускатимуть  помилки при недосконалому володінні іноземною мовою. Саме по-новому викладач повинен володіти прийомами корекції, адекватними ситуації спілкування, щоб виправлення сприймалося не як покарання, докір, бажання принизити, а як частина природного діалогу між двома партнерами по спілкуванню, що виконують різні соціальні ролі, учень і учитель.

Лінгвістичною основою професійного педагогічного спілкування є діалог в системі "Учитель - учні", розвиток якого здійснюється по певних функціонально-семантичних лініях, залежних від интенции співрозмовників. Мінімальний комунікативно-семантичний блок діалогу "учитель - учень" (teaching exchange) виділяється у міру реалізації комунікативного наміру автором ініціативної репліки, причому нижня межа може як включати зворотний зв'язок, так і не передбачати його. Автором ініціативної репліки може бути і учень, але, як правило, в цьому випадку буде відсутній зворотний зв'язок, оскільки в більшості випадків питання учнів торкаються процедури уроку.

Подібна спроба проаналізувати структуру діалогу "учитель - учень(и) ", як нам здається, може представляти певний інтерес для вчителів  англійської мови, оскільки може допомогти їм удосконалити свої уміння педагогічного спілкування, у тому числі уміння адекватної корекції мовних висловлювань учнів.

На жаль, викладач іноземної мови не завжди уміють дотримувати професійний мовний етикет при корекції неточних висловлювань учнів. Зіставлення корекції помилок і мовного етикету може здатися на перший погляд дивним. Дійсно, корекція помилок найчастіше асоціюється з почуттям незручності, неадекватності, яке випробовує студент, і почуттям невдоволення і незадоволення, яке випробовує викладач. Етикет же, у тому числі мовний, припускає створення доброзичливої атмосфери і дотримання взаємної ввічливості. Саме тому досвідчений, грамотний викладач повинен володіти комунікативними способами виправлення помилок, прийнятими в країні мови, що вивчається.

Помітимо в зв'язку з цим, що прибічники комунікативного методу навчання іноземній мові часто піддаються критиці саме через те, що він часто занадто поблажливо відноситься до помилок, особливо граматичних. Наявність помилок при виконанні комунікативних вправ може пояснюватися двома чинниками. У одному випадку викладач може свідомо привчати студентів не звертати уваги на незначні порушення мовної норми, якщо вони перешкоджають здійсненню комунікації; у іншому – учні  допускають велику кількість помилок тому, що вони не готові до рішення запропонованої комунікативної задачі.

З вище викладеного важливо зробити наступні висновки: по-перше, навіть ті викладачі, які схильні ігнорувати помилки, аби не заважати спілкуванню, повинні усвідомлювати, що граматичні, лексичні і фонемні помилки можуть порушити, а іноді і звести нанівець акт комунікації. По-друге, що навчається, який робить помилки, намагаючись щось висловити, здійснити яку-небудь комунікативну функцію, не маючи для цього достатніх мовних засобів(тому що його цьому не навчили), по суті помилки і не здійснює. Уміння компенсувати недолік мовних і мовних засобів, щоб вийти із скрутного положення(навіть ціною порушення деяких формальних мовних правил), є найважливішим для особи, що не є носієм тієї або іншої іноземної мови. І прагнення викладача дуже жорстко виправляти помилки при виконанні вправ може бути контрпродуктивним. Тому викладачам, прибічникам комунікативного підходу до навчання іноземним мовам, треба уміти, з одного боку, розрізняти помилки по мірі їх значущості для успіху комунікації, а з іншої - у разі потреби, виправити помилку, проявляючи максимум гнучкості, такту, доброзичливості; важливо також враховувати етап навчання, на якому припустилася помилки.

Питання про те, як саме виправляються помилки учнів, що допускаються в іншомовній мові, важливий і з психологічної точки зору. Звичка викладача зупиняти учнів тут же, як тільки

виявляється помилка, може мати негативні наслідки. Перериваючи іншомовну мову учня, викладач примушує його, по-перше, зосереджувати увагу не на смисловій стороні мови, а на тому, як саме оформляються думки засобами мови, що вивчається, що не сприяє розвитку мислення на іноземній мові, а по-друге, викладач вселяє в учнів відому боязнь і невпевненість, завдяки чому його звернення до учня з проханням сказати що-небудь на мові, що вивчається, часто перетворюється для учня в гальмівний подразник. Психологічно набагато краще виправляти ті або інші помилки після того, як учень повністю виразив відповідну думку або закінчив свою розповідь.

Уміння виправляти помилки співвідноситься з уміннями дотримання правил мовного етикету. Багато що залежить від того, як виправляється помилки/оговорка:можно, що припустилася, використовувати перезапит, підказку, уточнення, можна зробити вид, що не розчув і так далі. Володіння адекватними прийомами виправлення помилок особливо важливе на старших етапах навчання, коли учні можуть особливо хворобливо реагувати на будь-які зауваження.

Викладачам, особливо початківцям, дуже важливо навчитися відрізняти комунікативно значущі помилки, які обов'язково підлягають виправленню, і помилки, які в цій ситуації спілкування можна проігнорувати.  Важливо лише розрізняти помилки, пов'язані з незнанням того або іншого правила(errors of accuracy), з несформованістю навички або тимчасовими і психологічними проблемами - рассеяностью, неувагою(errors of fluency).

Корекція помилок - це форма зворотнього зв'язку, що є важливою складовою комунікативного процесу. Вступаючи в спілкування, кожен з його учасників переслідує певну комунікативну мету, а реакція іншого учасника ситуації спілкування, тобто зворотний зв'язок, визначає, чи досягнута мета взаємодії або ні.

У реальному спілкуванні той, що говорить використовує мову, щоб зробити яке-небудь повідомлення, передати, запросити яку-небудь інформацію, і його "повідомлення" (message) може бути прозоре, ясно і точно або недостатньо ясно, двозначно, або у гіршому разі неадекватно змісту з лінгвістичної точки зору.

Той, що слухає (у нашому випадку - учитель / викладач) вказує, чи досягнута була мета комунікації або ні, тобто він здійснює зворотний зв'язок. І якщо партнером по спілкуванню є викладач, то цілком природно його прагнення допомогти учневі добитися реалізації переслідуваної комунікативної мети, використовуючи підказку, перезапит або паралингвистические засоби : вираз обличчя (здивоване / здивоване) і т. п.

 Якщо згідно з принципами комунікативної методики ми прагнемо максимально наблизити учбовий процес до ситуації реального спілкування, то і здійснення зворотного зв'язку (зокрема, корекція помилок) повинне відповідати тому, як прийнято реагувати на помилки в іншій соціокультурній спільності.

Пояснимо, що мається на увазі. Дуже часто на уроці можна  почути "repeat"!що фактично означає "Say it again and get it right". чи "Say it so I can understand you". У  реальному житті "Repeat"!може бути інтерпретована як реакція на образу (You've insulted me. / I dare you repeat that.) або як вираження крайнього здивування почутим (What you said is incredible.).

 

Зрозуміло, спілкування на уроці має свої закони, особливості# свій розподіл соціальних ролей, проте, прагнення дотримувати правила етикету, принятыев культурі, що вивчається, здійснення зворотного зв'язку в манері, максимально наближеній до общениюв реального життя, може багато чому навчити студентів, допомогти удосконалити їх соціолінгвістичну компетенцію.

 

Так в реальному житті ми рідко чуємо "You're right"./"You're wrong". Швидше можна почути такі ремарки, як:

 

I see what you mean.

 

Idon’t quite understand.

 

I (don’t) see what you’re getting at.

 

I’m not sure what you mean.

 

I double that’s what you mean.

 

Щоб пом'якшити ситуацію, що вимагає коригування сказаного, викладач може зробити вид, що не розчув, або навіть вибачитися за "неуважність", як би розділяючи провину за порушення комунікації :

 

I'm sorry I wasn't very attentive. Could you repeat that? чи

 

Did you mean to say..? (далі викладач пропонує вірний варіант висловлювання).

 

Часто  помилкою є, коли учитель реагує на правильне висловлювання учня. Наприклад, "Right you are"! є дуже поширеною фразою, яку використовують недосвідчені, початкуючі викладачі, бажаючи заохотити учня за вдало сформульовану на іноземній мові думку. На жаль, вказана фраза недоречна в подібному контексті. В даному випадку слід сказати "That's right"!, "That's a good point"!, "Well done"! і т. п.

 

Фрази "Right you are"! і "That's right". дійсно схожі по звучанню, але вони несуть різне комунікативне навантаження. "Right you are"!,згідно словника Longman Dictionary of English Language  andCulture, означає "Yes, Iwill; I agree" (e.g. "Shut the window, please".-"Right you are"!), тобто таким чином виражається згода виконати прохання/побажання або підкорятися чужому рішенню.

Навіть традиційне "Good" може звучати недоречно з точки зору реальної комунікації, якщо учитель в першу чергу реагує на форму, а не на зміст, як, наприклад, в цьому діалозі, підслуханому на уроці, :

 

T: How did your grandmother die?

 

St: She died in a car - crash.

 

T: Good

 

Якщо говорити не лише про корекцію лінгвістичних помилок, а про регуляцію поведінки на уроці, то викладачі повинні уміти використовувати характерні для англомовної культури форми спонукання до дії, які відрізняються від російською меншою категоричністю і прямолінійністю. Наприклад, в шумній аудиторії доречніше попросити уваги, сказавши "What's  the joke"? (а не "Stop laughing"!) чи "It' s like a parrot - house in here". не "Stoptalking"!). Іншими словами, повне і глибоке володіння іноземною мовою і, отже, викладання, орієнтоване на активне володіння ним, не можуть не брати до уваги соціолінгвістичних аспектів педагогічного спілкування.

Таким чином, найважливішою характеристикою професійної компетентності викладачів іноземних мов є сформированість їх соціолінгвістичної компетенції, що припускає володіння усіма регістрами спілкування (офіційним, неофіційним, нейтральним та ін.), уміння розпізнавати лінгвістичні маркери соціальних стосунків і адекватно них використовувати в різних ситуаціях педагогічного спілкування, а також вільне володіння правилами етикету, у тому числі і мовного професійного етикету, типового для носіїв іншомовної культури.

 

docx
Додано
9 вересня 2018
Переглядів
894
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку