Голуб О.Б.
Її Величність Ідіома
Методичний посібник
на допомогу вчителям та учням при вивченні англійської мови
Зміст
Вступ ................................................................................................................. 3
1. Поняття ідіоми в сучасному мовознавстві ............................................. 4
2. Принципи класифікації фразеологічних одиниць .................................... 6
3. Місце ідіом в системі фразеологічних одиниць мови ............................. 9
4. Характеристика найбільш уживаних ідіом .............................................. 15
5. Використання ілюстрованих ідіом на уроках англійської мови ............. 32
6. Висновки ....................................................................................................... 45
Література ........................................................................................................ 46
Вступ
Ідіоми - стійкі вирази в мові, без яких складно уявити повсякденне спілкування. В українській мові ідіом - безліч, і дитині не складає труднощів використовувати їх і розуміти. В англійській мові ідіом не менше.
Мова без ідіом була б нудною. Адже саме стійкі вирази додають у спілкування емоційний підтекст, гумор, оцінююче ставлення. Згадаймо, як часто ми говоримо «кіт наплакав» замість «мало», «ллє, як з відра» замість «сильний дощ», «заснув, як убитий» замість «міцно заснув»? Скарбниця ідіоматичних виразів англійської мови може скласти гідну конкуренцію колекції українських ідіом. Саме тому вивчати ідіоматичні вирази варто з самого раннього віку, адже часто саме через їх незнання виникають незручні курйозні ситуації з переведенням або розумінням англомовного мовлення на слух. Ідіома – стійкий вираз, у ньому слова, які вживаються разом, мають зовсім інше значення, ніж, якби ми перекладали їх окремо. Наприклад, фраза «wear more than one hat» буквально перекладається як «носити більше одного капелюха», але означає «виконувати одночасно кілька обов’язків”.
Англійські ідіоми можна тільки вивчити. Іншого способу розпізнавати їх у повсякденному мовленні нема.
Поняття ідіоми в сучасному мовознавстві
Термін «ідіома» походить від давньогрецького слова «ídiōma», що означає «особливість, своєрідність». Виділяються два основні погляди на ідіоматичні одиниці – так звані «широкий підхід» та «вузький підхід» до ідіом. Згідно з останнім, ідіомами вважаються лише такі стійкі словосполучення, значення яких не виводиться зі значень її складників, а інтегрована ними формально.
У вітчизняному мовознавстві протягом довгого часу існувала традиція називати ідіоми «фразеологічними зрощеннями», за термінологією відомого радянського мовознавця акад. В.В. Виноградова, який розподілив фразеологічні одиниці на фразеологічні зрощення (або ідіоми у вузькому значенні), фразеологічні єдності та фразеологічні сполучення. Серед фразеологічних зрощень виділяють наступні підтипи:
2) Фразеологічні зрощення, що містять граматичні архаїзми, які є синтаксично неподільним цілим.
Так, ідіома I am good friends with him ("ми з ним добрі друзі») є, з точки зору граматичної структури, неправильною та нелогічною. Займенник I стоїть в однині, проте форма I am a good friend with him є неможливою, хоча значно більш логічною. Можливою є форма I am good friend of his, але вона не є ідіоматичною одиницею.
3) Фразеологічні зрощення, що стали нерозкладними як лексично, так і семантично, наприклад:
to be born with the silver spoon in one’s mouth;
to go through thick and thin.
4) Фразеологічні зрощення, котрі являють собою таку семантичну єдність, що лексичні значення компонентів зовсім неважливі для розуміння цілого Прикладами подібних одиниць в англійській мові можуть бути:
to bring the house down;
to take it out on someone.
Проте, слід зазначити, що в британському та американському мовознавстві більшу популярність має «широкий підхід» до проблеми ідіоми. До складу ідіом західні лінгвісти відносять не лише фразеологізми усіх типів, а навіть приказки, прислів’я, крилаті вислови, цитати тощо. Укладач популярного словника ідіом британського варіанту англійської мови Вільям Колінз, зокрема, зазначає: «Вивчаючи ідіоми, завжди стикаєшся з двома найголовнішими проблема. Перша – проблема походження. По-друге, існує проблема зв’язку між походженням та поточним використанням.
У цій роботі я використовую термін «ідіома» або «ідіоматична одиниця», маючи на увазі фразеологічну одиницю мови, для якої характерна стійкість, відтворюваність та немотивованість значення, тобто зміст якої не дорівнює сумі значень слів-складників.
На початку 60-х років ХХ ст. на зміну структурно-семантичній класифікації прийшла функціональна класифікація фразеологізмів. На основі функції фразеологічних одиниць вони були поділені на дві великі групи:
1) номінативні фразеологізми (виконують суто номінативну функцію);
2) номінативно-експресивні фразеологізми (крім номінативної, виконують ще й експресивну функцію, допомагаючи мовцеві висловити певні емоції, своє ставлення до ситуації тощо).
Перша група охоплює стійкі словосполучення, словосполучення, створені на основі переносного значення одного з компонентів, та стійкі дієслівні сполучення.
Друга група містить семантично модифіковані фразеологізми зі структурою словосполучень та речень.
Відомий учений-германіст О.В. Кунін наводить класифікацію фразеологічних одиниць за походженням, яку, хоча вона розроблена на матеріалі англійської мови і є, з першого погляду, специфічною лише для цієї мови, успішно використовують і для класифікації іншомовних фразеологічних систем, тобто її також можна вважати універсальною. Він виділяє фразеологічні деривації, тобто утворення фразеологічних одиниць від інших фразеологічних одиниць, серед яких він розрізняє наступні прийоми:
а) виокремлення фразеологічної одиниці зі складу вихідного фразеологізму: a hot potato частина виразу drop something like a hot potato;
б) утворення дієслівних фразеологічних одиниць від прислів’я з дієсловом в наказовому способі:
strike while the iron is hot;
в) конверсія: a stab in the back від дієслівного фразеологізму to stab someone in the back;
г) утворення за аналогією: Aunt Thomasina за аналогією Uncle Tom;
д) за контрастом hell on earth антонімічне heaven on earth;
е) розгортання образу вихідного фразеологізму – to be nuts (to fall off one’s nut);
ж) контамінація gild the lily від gild refined gold and paint the lily.
Другим способом формування фразеологізму, за Куніним, є утворення фразеологічної одиниці від перемінного словосполучення шляхом його змінення:
through thick and thin (through thicket and thin wood).
Третя група включає фразеологізми-кальки: «утворення фразеологічної одиниці від іншомовного фразеологізму шляхом його калькування:
it goes without saying від французького cela va sans dire».
Нарешті, четверта, остання група за Куніним, включає фразеологізми з літературних джерел
Існує також класифікація ідіом американського варіанту англійської мови О.Швейцера, згідно з якою розрізняються ідіоми-часткові американізми та ідіоми-повні американізми
Більшість багатозначних фразеологічних одиниць мають два значення, які виникли внаслідок паралельних первісних метафоричних зрушень. Це такі вирази, наприклад, як to face the music – 1) стійко переносити неприємності, спокійно зустрічати критику; 2) відповідати за скоєне (аналогічно рос. «расхлебывать кашу»). Але серед них вирізняються також окремі одиниці, що мають більше трьох значень, наприклад: to come up to the chalk – 1) ставати на старт (спорт.); 2) бути на висоті, виконувати свої зобов’язання; 3) суворо дотримуватися правил, вимог; 4) енергійно діяти, бути у формі.
Багато фразеологічних одиниць утворюють синонімічні ряди. Наприклад, значенню «діяти прямо, вільно, відкрито» відповідають в американському варіанті англійської мови наступні фразеологізми:
to come on a straight shoot – to come from the shoulder – to cut the string.
Найчастіше синоніми належать до різних сфер вживання.
Антонімія фразеології англійської мови є менш розвинутою, аніж синонімія, проте вона існує і має певні закономірності. Більшість з фразеологічних одиниць, що перебувають у відношеннях антонімії між собою, є однозначними.
Існують також інші класифікації фразеологізмів. Так, за синтаксичною функцією фразеологізми поділяють на організовані за моделями словосполучення, простого і складного речення. Фразеологічні одиниці розрізняються також за співвіднесенням опорного слова фразеологічних зворотів із певним граматичним класом слів (іменникові, ад’єктивні, дієслівні тощо), за способом семантичних перенесень при формуванні значення фразеологічних одиниць (метонімічні, метафоричні, гіперболічні, компаративні і т.ін.). На сьогодні фразеологія є таким перспективним і розвинутим напрямом мовознавства, що майже кожен дослідник має можливість запропонувати свою власну типологію або вдосконалити класифікацію, розроблену іншими вченими.
Більшість дослідників сходяться в тому, що фразеологізми повинні характеризуватися трьома найважливішими параметрами: неоднослівністю, стійкістю та ідіоматичністю. Найбільше запитань викликає поняття ідіоматичності. Фразеологія виявляється лише одним з проявів ідіоматичності.
Тут може виявитися важливою культурна значущість вихідного тексту (пор. численні ідіоми-біблеїзми, ідіоми літературного походження з відомих художніх творів, зокрема, з творів В. Шекспіра в англійській мові); підвищення престижності та/або поширення сфери функціонування певних фахових мов або жаргонів (поширення сленгізмів через розмовне мовлення та ЗМІ до художньої літератури). культурно-історичний контекст (так, за даними А.Швейцера, внаслідок контактів з представниками інших народів протягом колонізації Північної Америки, в американському варіанті англійської мови опинилися ідіоми не лише британського, а й індіанського, французького, голандського, німецького та іспанського походження.
Найчастіше творенню ідіом допомагає рима, пор. укр. «не сіло, не впало», «часто-густо», «попав на ліки – пропав навіки», «ні сват ні брат»; англ. “high and dry”, “by hook or by crook”, “at sixes and sevens”. До цього ж типу ідіоматичних утворень належить також подвоєння основи на зразок: «вік вікувати», «дурень дурнем», “in bag and baggage”. До числа прийомів ускладнення форми належать також алітерації (характерні для германських мов), асонанси тощо. Більшість дослідників сходяться в тому, що фразеологізми повинні характеризуватися трьома найважливішими параметрами: неоднослівністю, стійкістю та ідіоматичністю. Найбільше запитань викликає поняття ідіоматичності. Фразеологія виявляється лише одним з проявів ідіоматичності.
Тут може виявитися важливою культурна значущість вихідного тексту (пор. численні ідіоми-біблеїзми, ідіоми літературного походження з відомих художніх творів, зокрема, з творів В. Шекспіра в англійській мові); підвищення престижності та/або поширення сфери функціонування певних фахових мов або жаргонів (поширення сленгізмів через розмовне мовлення та ЗМІ до художньої літератури). культурно-історичний контекст (так, за даними А.Швейцера, внаслідок контактів з представниками інших народів протягом колонізації Північної Америки, в американському варіанті англійської мови опинилися ідіоми не лише британського, а й індіанського, французького, голандського, німецького та іспанського походження.
Найчастіше творенню ідіом допомагає рима, пор. укр. «не сіло, не впало», «часто-густо», «попав на ліки – пропав навіки», «ні сват ні брат»; англ. “high and dry”, “by hook or by crook”, “at sixes and sevens”. До цього ж типу ідіоматичних утворень належить також подвоєння основи на зразок: «вік вікувати», «дурень дурнем», “in bag and baggage”. До числа прийомів ускладнення форми належать також алітерації (характерні для германських мов), асонанси тощо.
У сучасній лінгвістиці поняття «ідіоматичності» пов’язується не лише з фразеологією. Ідіоматичність проявляє себе також у морфології та синтаксисі. Саме в ідіоматичних одиницях мови відбито багатовікову історію народу, своєрідність його культури та побуту. Внаслідок того, що в ідіоматичних виразах чітко відображається національний характер народу, їхнє активне засвоєння необхідно кожному, хто вивчає мову. Також необхідно розвивати вміння коректно вживати ідіоми в мовленні, правильно відчуваючи їхній стилістичний регістр – чи належать вони до просторіччя, або вульгаризмів, канцеляризмів або книжкового стилю. “One of the main difficulty is that the learner doesn’t know in which situations it is correct to use an idiom. The expression marked formal are found in written more than in spoken English and are used to show a distant relationship between the speakers. Such expressions would be used for example when making a formal speech to a large audience. Expressions marked ‘informal’ are used in everyday spoken English and in personal letters. Slang expressions are used in very informal situations between good friends. Learners should not make frequent use of slang expressions as they usually – but unexpectedly – become out-of-date and sound strange. It is advisable to concentrate on the expressions that are marked informal and on the unmarked expressions which are neutral in style and can be used in any situation.[…] Mastery of idiom comes only slowly, through careful study and observation, through practice and experience, but remember: ‘practice makes perfect’ and ‘all things are difficult before they are easy”
У сучасній лінгвістиці поняття «ідіоматичності» пов’язується не лише з фразеологією. Ідіоматичність проявляє себе також у морфології та синтаксисі. Саме в ідіоматичних одиницях мови відбито багатовікову історію народу, своєрідність його культури та побуту. Внаслідок того, що в ідіоматичних виразах чітко відображається національний характер народу, їхнє активне засвоєння необхідно кожному, хто вивчає мову. Також необхідно розвивати вміння коректно вживати ідіоми в мовленні, правильно відчуваючи їхній стилістичний регістр – чи належать вони до просторіччя, або вульгаризмів, канцеляризмів або книжкового стилю. “One of the main difficulty is that the learner doesn’t know in which situations it is correct to use an idiom. The expression marked formal are found in written more than in spoken English and are used to show a distant relationship between the speakers. Such expressions would be used for example when making a Більшість дослідників сходяться в тому, що фразеологізми повинні характеризуватися трьома найважливішими параметрами: неоднослівністю, стійкістю та ідіоматичністю. Найбільше запитань викликає поняття ідіоматичності. Фразеологія виявляється лише одним з проявів ідіоматичності.
Тут може виявитися важливою культурна значущість вихідного тексту (пор. численні ідіоми-біблеїзми, ідіоми літературного походження з відомих художніх творів, зокрема, з творів В. Шекспіра в англійській мові); підвищення престижності та/або поширення сфери функціонування певних фахових мов або жаргонів (поширення сленгізмів через розмовне мовлення та ЗМІ до художньої літератури). культурно-історичний контекст (так, за даними А.Швейцера, внаслідок контактів з представниками інших народів протягом колонізації Північної Америки, в американському варіанті англійської мови опинилися ідіоми не лише британського, а й індіанського, французького, голандського, німецького та іспанського походження.
Найчастіше творенню ідіом допомагає рима, пор. укр. «не сіло, не впало», «часто-густо», «попав на ліки – пропав навіки», «ні сват ні брат»; англ. “high and dry”, “by hook or by crook”, “at sixes and sevens”. До цього ж типу ідіоматичних утворень належить також подвоєння основи на зразок: «вік вікувати», «дурень дурнем», “in bag and baggage”. До числа прийомів ускладнення форми належать також алітерації (характерні для германських мов), асонанси тощо.
У сучасній лінгвістиці поняття «ідіоматичності» пов’язується не лише з фразеологією. Ідіоматичність проявляє себе також у морфології та синтаксисі. Саме в ідіоматичних одиницях мови відбито багатовікову історію народу, своєрідність його культури та побуту. Внаслідок того, що в ідіоматичних виразах чітко відображається національний характер народу, їхнє активне засвоєння необхідно кожному, хто вивчає мову. Також необхідно розвивати вміння коректно вживати ідіоми в мовленні, правильно відчуваючи їхній стилістичний регістр – чи належать вони до просторіччя, або вульгаризмів, канцеляризмів або книжкового стилю. “One of the main difficulty is that the learner doesn’t know in which situations it is correct to use an idiom. The expression marked formal are found in written more than in spoken English and are used to show a distant relationship between the speakers. Such expressions would be used for example when making a formal speech to a large audience. Expressions marked ‘informal’ are used in everyday spoken English and in personal letters. Slang expressions are used in very informal situations between good friends. Learners should not make frequent use of slang expressions as they usually – but unexpectedly – become out-of-date and sound strange. It is advisable to concentrate on the expressions that are marked informal and on the unmarked expressions which are neutral in style and can be used in any situation.[…] Mastery of idiom comes only slowly, through careful study and observation, through practice and experience, but remember: ‘practice makes perfect’ and ‘all things are difficult before they are easy”
formal speech to a large audience. Expressions marked ‘informal’ are used in everyday spoken English and in personal letters. Slang expressions are used in very informal situations between good friends. Learners should not make frequent use of slang expressions as they usually – but unexpectedly – become out-of-date and sound strange. It is advisable to concentrate on the expressions that are marked informal and on the unmarked expressions which are neutral in style and can be used in any situation.[…] Mastery of idiom comes only slowly, through careful study and observation, through practice and experience, but remember: ‘practice makes perfect’ and ‘all things are difficult before they are easy”
Для початку давайте уявимо собі, що Ви загорілися бажанням переглянути фільм чи серіал англійською мовою. Увімкнули комп’ютер, вибрали і завантажили необхідний файл і розпочали перегляд. Через деякий час Ви розумієте, що щось пішло не так: ніби і актори говорять чітко, і сюжет простий, але Ви не можете до кінця зрозуміти, чому герої “знаходять свої стопи” (find your feet), “бережуть дихання” (save your breath) або бажають один одному зламати ногу (break a leg). Не треба засмучуватись і шукати у словнику переклад кожного слова! Вас збили з пантелику ідіоми, тобто стійкі вирази, значення яких відрізняється від значення кожного з їх компонентів. Для повноцінного оперування і розуміння носіїв мови не є достатнім просто знання слів, граматики і деяких мовних конструкцій, ще важливо вміти орієнтуватися в ідіомах. Це своєрідний must know для тих, хто вчить мову. Познайомимося з деякими із них.
To hit the books (дослівно – бити книжки). Насправді цей вираз не має нічого спільного з побиттям книг. Він означає “старанно вчитися”. Наприклад: At exam time we all hit the books.
Once in a blue moon (дослівно – колись при блакитному місяці). Чи бачили Ви коли-небудь блакитний місяць? Скоріше ні, ніж так. Це надзвичайно рідкісне явище, тому й ідіома означає “дуже рідко, майже ніколи”. Наприклад: It only happens like this once in a blue moon.
A piece of cake (дослівно – шматок торта). Так говорять про речі, які дуже легко і просто виконуються. Наприклад: Solving math problems is a piece of cake for him.
To keep your hair on (дослівно – зберігати своє волосся в попередньому положенні/на попередньому місці). Ця ідіома має значення “не хвилюватися, лишатися спокійним”. Наприклад: All right, all right, keep your hair on! I’m sorry.
To cost an arm and a leg (дослівно – коштувати руки і ноги). Незважаючи на трохи моторошний переклад, ця ідіома означає: “бути дуже дорогим”. Наприклад: Their new house will cost them an arm and a leg.
A rule of thumb (дослівно – правило великого пальця). Логічно, що ніяких правил великі пальці не мають, такий переклад скоріше схожий на нісенітницю. Значення цього виразу: “неписане, практичне правило”. Наприклад: As a rule of thumb you should always pay for your date’s dinner.
To hit the nail on the head(дослівно – влучити в шляпку цвяха). Використовують дану ідіому, коли хочуть підкреслити, що щось було зроблено правильно або сказано вірно. Наприклад: You’ve hit the nail on the head there, David.
To find your feet (дослівно – знаходити стопи). Звісно, ми нічого не повинні шукати, а тим більше свої стопи.:) Ця ідіома має значення “стати самостійним, стати на ноги, призвичаїтися”. Наприклад: Rob is still finding his feet as a coach.
To beat the air (дослівно – бити повітря). Зрозуміло, що процес биття повітря – марна справа, тому й значення цієї ідіоми відповідне: товкти воду в ступі, марно намагатися щось зробити. Наприклад: Don’t beat the air, you can’t help him.
To break a leg (дослівно – зламати ногу). Це побажання удачі має відповідник в українській мові: ні пуха ні пера. Наприклад: I hear you have a big interview for a job with Google today. Break a leg!
“Весняні” ідіоми
Деякі ідіомі в англійській мові пов’язаних з весною. Їх можна використовувати в процесі живого спілкування.
Значення: бути в радісному настрої і повним енергії.
Наприклад: Mike is walking with a spring in his step.
Слово «spring» може бути як іменником, так і дієсловом, причому неправильним (spring-sprang-sprung). Так ось коли «spring» висловлює дію, воно перекладається як «стрибати, пружинити, скакати». Тому дана англійська ідіома означає: раптово почати щось робити або поспішати, метушитися.
Наприклад: I jump out of bed and spring into action every morning.
Spring to life
Навесні все розпускається, оживає після зимової сплячки. І в даному випадку англійська ідіома передає всю суть весняної пори, тобто «Повернення, відродження все до життя». Наприклад: The party always springs to life when Susan walks in.
Spring fever
«Весняна лихоманка» – це такий час, коли людина в хорошому настрої, натхнена і сповнена енергії через теплу приємну весняну погоду. Наприклад: I just want to go outside and enjoy the warm sunshine. It must be a spring fever.
Full of the joys of spring
Значення: бути наповненим навесні радістю, енергією. Як синонім до попередньої ідіоми. Наприклад: The sun was shining, aнашій сьогоднішнійnd even though it was October, I was full of the joys of spring.
To spring to mind
Значення: (раптово) прийти на розум / в голову. Синонім: come to mind. Наприклад: Hmm … Nothing special spring to my mind, you know.
Spring chicken / be no spring chicken
І остання ідіома в нашій сьогоднішній підбірці означає юну і наївну особу, зазвичай жіночої статі._x000B_Антонім – benospringchicken – характеризує людину, яка «вже в літах, вкрай старого». Використовується з гумористичним відтінком.
Наприклад:
Grace is still a spring chicken.
Bill is no spring chicken but he works a lot to support his children.
А тепер опишіть в трьох англійських словах, які асоціації і почуття викликає у вас весна? Чи знаєте ви ще якісь цікаві англійські вирази, пов’язані з цією прекрасною порою? Наприклад, Spring is nature’s way of saying, ‘Let’s party!’
Кольори та їх відтінки доволі часто зустрічаються в англійських ідіомах. Наприклад:
Знати фразеологізми та вживати їх в мові – прерогатива справжніх цінителів мови. Давайте дізнаємося значення деяких сталих виразів англійською мовою, в яких присутня назва якого-небудь кольору.
Чи знаєте ви, що означає фраза Everything But the Kitchen Sink? Якщо ні, то просто не намагайтесь веселити носіїв мови дослівним перекладом кожного слова. Часто в англійській мові можна почути фрази або вирази, що можуть збити з пантелику будь-якого іноземця, для якого англійська мова не є рідною. Ці ідіоми або фразеологізми для англомовних людей є просто невід`ємною частиною щоденного спілкування. Отож, щоб покращити свій рівень знань англійської мови, потрібно звернути увагу саме на ці 20 ідіом, які зустрічаються в англійській мові доволі часто. Деякі з них добряче повеселять.
Ні, це не означає, що якийсь уламок впав на ваше плече. «To have a chip on one’s shoulder» означає образу за невдачу в минулому, ніби пройшовши через зруйновану будівлю, уламок від неї залишився з людиною на багато років.
Ця ідіома означає щось схоже до того, коли ви відкушуєте величезний шматок бутерброда і в результаті не можете його пережувати. Тобто, берете на себе значно більше, ніж те, з чим можете успішно впоратися. Наприклад, погоджуєтесь створити 10 сайтів за тиждень, тоді як реально можете зробити тільки 5.
Сенс цієї ідіоми в тому, що ви не можете забрати з собою будь-що, коли помрете, тому не варто постійно відмовляти собі у всьому, відкладати гроші «на чорний день», або тримати речі для особливого випадку. You Can’t Take It With You закликає жити тут і зараз, тому що у результаті матеріальні речі вас переживуть.
Ця фраза означає, що майже все було упаковано/взято/украдено. Наприклад, якщо хтось говорить “The thieves stole everything but the kitchen sink!” це означає, що злодії вкрали все, що змогли з собою взяти. Насправді, дуже важко підняти і забрати з собою раковину.
Цю фразу більшість із нас зрозуміє. Ідіома, яка має те ж значення, що й український вираз «Тільки через мій труп».
Значення – одружитися. Фраза залишилася ще з часів існування традиції зв'язувати молодятам руки стрічкою, щоб символічно скріпити разом їх життя на довгі роки.
Дослівно цю фразу можна перекласти як «не судіть книгу по її обкладинці». Її використовують у тих випадках, коли хочуть пояснити, що речі не завжди є такими, якими вони здаються на перший погляд, і навіть якщо перше враження не було позитивним, інколи варто дати ще один шанс.
Відповідником у нас є фраза «коли рак на горі свисне», тільки з іншим головним героєм. Ідіома означає «ніколи».
Значення фрази: «ви такий, який є». Людина не може змінити те, ким вона є насправді у глибині душі, як і леопард не може змінити малюнок на своїй шкурі.
Тобто виражайте свої емоції вільно, так, якби ваше серце знаходилося не в тілі, а десь зовні.
Ще одна цікава фраза – «прикуси свій язик» (м`яке вираження). Використовується, коли людині радять замовкнути. Йде нога в ногу з наступною ідіомою.
А цей вираз різкіший – означає «заткнутися». Ідея тут зрозуміла – якщо засунути собі шкарпетку в рот, людина не зможе говорити. Напевно, її використовують, коли попередня ідіома не спрацювала.
Сенс в тому, що коли декілька собак мирно сплять після бійки, краще залишити їх у спокої. Ідея така: не варто ворушити старі суперечки/гострі теми, оскільки вони можуть знову спричинити конфлікт.
Описує стан, коли людина кричить і гарчить з піною в роті, як скажений собака. Наш аналог – «кипіти від злості».
Означає дуже м'яке покарання. Ляпас по зап'ястю не викличе сильний біль, але завжди буде стримувати, коли щось робитимете неправильно.
Ідіома, дослівний переклад якої надійно закріпився і в нашій мові. «Ти є те, що ти їси».
Означає, що це неймовірно легко. Що може бути легше, ніж з'їсти шматок пирога?
Сенс у тому, що одна людина не може танцювати танго. Отже, якщо у справі брали участь двоє, то за її наслідки не може нести відповідальність тільки хтось один.
Ідіома означає «бути неймовірно радісним і в піднесеному настрої, особливо з почуттям любові (близьке значення — «закохатися по самі вуха»). Ніби спускатися з гори на колесах, летіти стрімголов.
Чудова фраза, що означає дуже велику ціну за що-небудь. Коли ціна настільки висока, що вам доведеться продати частину власного тіла, аби дозволити собі це, потрібно зробити в 20 років, щоб в 30 бути мільйонером.
✈ Travel light - подорожувати без великої кількості багажу
✈ Hit the road - виїхати, почати подорож
✈ Off track OR Off the beaten path - далеко від основної дороги, невідомо де
✈ Get a move on - рухатися швидше
✈ A full plate - повністю розписаний день, без вільного часу
✈ Live out of a suitcase - жити подорожуючи
✈ Backseat driver - пасажир ззаду, який весь час критикує водія
✈ Running on fumes - їхати на останньому паливі
✈ Itchy Feet - непосида
✈ Travel on a shoestring budget - подорожувати з дуже маленьким бюджетом
Без англійської зараз нікуди і кожна людина, яка хоче домогтися в житті чогось значимого, вважає своїм обов'язком вивчити цю іноземну мову. Розуміння ідіом є ключем до розуміння іноземця, тому ними не можна нехтувати. НЛО TV представляє 5 важливих сучасних ідіом.
KYS — абреввіатура з американського сленгу, яка використовується щоб швидко і легко сказати «Kill YourSelf», що можна перекласти як «убийся». Найчастіше вживається малолітками, в саркастичній манері, по відношенню до того, хто говорить щось недоречне і неймовірно тупе. Ніяк не пов'язано із стимулюванням суїцидів, будь ласка, залишайтеся в живих.
- I love Justin Bieber. Kys bitch.
- Я фанатію від Бібера. Убийся, стерво.
Chew the fat — точити ляси, пліткувати, перемивати кістки. Неприємний вираз, дослівно: «жувати жир», вживають, коли говорять про людину-пліткаря, яка любить перемивати кістки оточуючим. Прийшла ця фраза від мореплавців: під час тривалих плавань їжа швидко псується, і вся команда місяцями змушена була харчуватися одним салом, «жувати жир». Через аналогію огидної їжі й не менш огидної плітки і виникла ця ідіома.
- She likes chewing the fat.
- Вона любить перемивати кістки.
Sod's law — закон підлості, жартівливий філософський принцип, який формулюється таким чином: все, що може піти не так, піде не так. Цей вислів аналог українського «закону підлості» і «закону бутерброда». Наприклад, коли стелиш соломку в одному місці, а падаєш в іншому або одягаєш бронежилет, а отримуєш кулаком в ніс.
- Well, that's sod's law, is not it?
- Справжній закон підлості, чи не так?
Snowed under — завалило снігом. Якщо тебе завалило роботою, то це англійське словосполучення як раз підійде. Правда, в сучасній англійській цей сленговий вираз може означати, що тебе накрило від вживання наркотиків. Так що будь обережним з його використанням.
- He is totally snowedunder at work.
- Його зовсім завалило на роботі.
Lay an egg — їх вираз «відкласти яйце» порівнюють з нашими «сісти в калюжу», «зморозити дурість», «лажанути». Найчастіше так говорять про якийсь невдалий виступ на публіці, коли хто-небудь зганьбився, облажався, зробив щось безглузде і зовсім недоречне.
- He laid a terrific egg with his new song.
- Його нова пісня з тріском провалилася.
Lay an egg — їх вираз «відкласти яйце» порівнюють з нашими «сісти в калюжу», «зморозити дурість», «лажанути». Найчастіше так говорять про якийсь невдалий виступ на публіці, коли хто-небудь зганьбився, облажався, зробив щось безглузде і зовсім недоречне.
- He laid a terrific egg with his new song.
- Його нова пісня з тріском провалилася.
Ідіоми не лише прикрашають мову, але й допомагають виділятися своїми знаннями серед друзів і знайомих. Кожна мова багата прислів’ями та ідіомами, і англійська не виняток! Ось 6 універсальних ідіом, які стануть у пригоді у будь-якій розмові.
Використовується, коли треба зазначити, що певні дії не принесуть ніяких результатів.
Приклад: Brenda thinks that she’s going to make money on that shady investment scheme, but she’s barking up the wrong tree!
Переклад: Бренда вважає, що зможе заробити грошей на цих підозрілих інвестиційних схемах, але вона помиляється!
Ідіома використовується, коли ви маєте сумнів у правдивості чи правильності чогось.
Приклад: The uniformed man claimed to be a home inspector, but I smelled a rat.
Переклад: Чоловік у формі заявив, що він є представником житлової інспекції, але у ньому було щось підозріле.
Частіше за все ідіома використовується, щоб попередити когось не втручатися у справи. Щось на зразок «не сунути носа у чужі справи».
Приклад: The cops arrested George because he was snooping around the scene of the crime. Curiosity killed the cat!
Переклад: Поліція заарештувала Джорджа, тому що він нишпорив біля місця злочину. Цікавість згубила кішку.
Ідіома попереджає, що не треба насолоджуватися результатом, поки справа не доведена до кінця.
Приклад: I’m expecting a raise this quarter, but I don’t want to count my chickens before they hatch.
Переклад: Я розраховую на підвищення у цьому кварталі, але не треба казати гоп, доки не перескочиш.
Ідіома підкреслює: щось добре можна винести і з поганої ситуації.
Приклад: Ramona’s grandmother congratulated her on how much she improved her reading the summer that she broke her leg: «See! Every cloud has a silver lining».
Переклад: Бабуся Рамони похвалила її за те, що протягом літа, коли у неї була поламана нога, їй вдалося підтягнути свої навички у читанні. «Бачиш! Немає лиха без добра».
Використовуйте, коли бачите когось, хто дуже схожий на відому зірку, або на знайому людину.
Приклад: Today I saw a dead ringer for a Brad Pitt at the mall.
Ідіоми для дітей
Пропоную невеликий список ідіом, з яких можна починати знайомство дитини з ідіоматичними виразами:
Так кажуть про сильний дощ. Буквально переводитися «дощ з кішок і собак» У нас використовується фраза «ллє, як з відра».
Дуже просто, не докладаючи зусиль. Буквально переводитися «шматочок торта». У нас - «як цукерку в дитини відібрати».
Кращий друг людини. Мається на увазі - собака. У російській мові є ідентичне вираз.
Коли хороша ситуація стає ще краще. Буквально переводитися «глазур на торті». У нас: «вишенька в десерті», «родзинка в кексі».
Про стан нервозності. Буквально «мурахи в штанах». У нашій мові частково відповідає «не в своїй тарілці», «кішки на душі шкребуть» і т.д.
Про зазубрювання не може бути й мови, якщо ви не хочете відбити у дитини бажання вивчати мову в цілому та англійську зокрема. Є кілька простих способів, завдяки яким дитина із задоволенням запам'ятає ідіоми:
1. Спробуйте разом пофантазувати, чому була створена саме така ідіома. Наприклад, чому сильний дощ англійці називають «дощем з кішок і собак»? Нескладно припустити, що відносини між кішками та собаками - не завжди ружні, а вже бійка між кішкою і собакою - щось нестримне, гучне, галасливе, як і сильний дощ.
2. Попросіть дитину проілюструвати ідіому - намалювати те, як він її представляє.
3. Веселі віршики допоможуть дитині запам'ятати різні ідіоми. наприклад:
'You can't cry over spilled milk! '
my mother always said.
'Life's not a piece of cake! '
she hammered in my head.
'That's the way it goes,
' that's the way the cookie crumbles'
My mother saved her idioms
for all my idiotic troubles.
Для поповнення запасу ідіом пропоную цікавий портал Idiophrases - справжній скарб для любителів стійких виразів. Всі ідіоми підкріплюються прикладами з відомих телевізійних передач.
Використання ілюстрованих ідіом на уроках англійської мови
Використання ілюстрованих ідіом – спроба забезпечити розуміння фразеологізмів, де графічне подання є візуальною підтримкою ідіом. Однією з найбільш складних проблем в сучасній методиці є навчання учнів 6-9-х класів усного спілкування. Саме на цьому етапі навчання, коли в учнів повинен накопичуватися певний мовний матеріал, і коли ведеться робота з формування правильної мови, кількість, різноманітність і складність думок, які учні можуть висловити на іноземній мові украй обмежена. Тому природно, що на цій стадії навчання вправам, пов'язаним
безпосередньо з усною мовою, відводиться скромне місце. У міру того, як об'єм мовного матеріалу збільшується, а необхідність в роботі з формування правильних мовних навичок відпадає, кількість, різноманітність і складність вправ мовленнєвої діяльності зростає. Увазі учнів все частіше пропонуються вправи, що вимагають передати власні думки, вкласти власний зміст у відомій моделі. Формування цих моделей безпосередньо пов'язане з вивченням
фразеологізмів як носіїв краєзнавчої інформації. Знання фразеології надзвичайно
полегшує читання як публіцистичної, так і художньої літератури. Розумне використання фразеологізмів робить мову більш ідіоматичною. За допомогою
фразеологізмів, які не перекладаються дослівно, а сприймаються переосмислено,
посилюється естетичний аспект мови.
Для тих, хто вивчає англійську мову як іноземну, цей шар мови представляє труднощі під час засвоєння, та потім ми починаємо говорити як англійці, розуміємо їх з півслова, наша мовна готовність різко зростає. Ми коротко і надзвичайно точно можемо виразити свою думку, будучи впевненими в правильності її вираження. У багатьох випадках знання англійської фразеології
допомагає уникнути українізмів, тобто дослівних перекладів речень
з української на англійську.
Викладацькі рекомендації
1. Дайте визначення і ілюстративні речення усно, після чого перефразуйте ілюстроване речення.
2. Попросіть учнів повторити ілюстровані речення.
3. Запитайте в учнів, чи є вирази на їх власній мові, подібній до ідіоми і пов'язаного виразу.
4. Дайте синонімічні вирази і їх визначення. Замініть синонімічні вирази у відповідному ілюстрованому реченні.
5. Дайте учням можливість компонувати вхідні речення, користуючись ідіомою.
6. Попросіть учнів застосувати ідіоми до їх власних ситуацій.
7. Призначте відібраних учнів, щоб вони презентували власні діалоги, користуючись ідіомами або синонімічними виразами..
Ілюстровані ідіоми та практичні завдання до них
Achilles’ heel
Definition: A person’s weakness or a vulnerable spot in his or her character. Achilles was a figure in Greek mythology who was invulnerable in battle except for his heel. It was the one week sport on his body.
Illustrative sentences: We have got to find his Achilles’ heel if we hope to defeat him.
Illustrative situation: John appears to be a highly respected citizen, but I’m sure he has his Achilles’ heel. Irritability is a vulnerable spot in his character
Speaking: Ask your classmates to describe his Achilles’ heel. Achilles was a figure in Greek mythology who was invulnerable in battle except for his heel. It was the one week sport on his body.
A Big frog in a small pond
Definition: Someone who is considered to be important in a small place or position; a leader in a small group.
Illustrative sentences: In his hometown, he was a big frog in a small pond, but after he moved to a large city, he was just one person among many millions.
Illustrative situation: My mother accepted the teaching position in a small village overseas because she will get experience and has responsibilities that she would not be able to get for years in a big city. She likes the idea of being a big frog in a small pond.
Speaking: Ask your classmates to name some powerful or influential persons in our town and to characterize each by using the idiom.
A Big wheel
Definition: An important, powerful or influential person.
Illustrative sentences: All the big wheels get the use of company cars and parking spaces right next to the door of the building.
Illustrative situation: Janet says she does not want to become a big wheel in the company because she does not want so much responsibility.
Speaking: Ask your classmates to name some powerful or influential persons in our town and to characterize each by using the idiom.
Blow one’s own horn
Definition: To praise oneself; to call attention to one’s skill,
intelligence, or success: to boast.
Illustrative sentences: Poor Charlie! He’s always tooting his own horn about how good he is at golf.
Speaking: Ask your classmates to describe persons that they have known who habitually blew or tooted their own horn, what they boasted about, and how people reacted at them.
Functional activity: Ask students to discuss when it is permissible (if ever) to blow or toot one’s own horn
Come out of one’s shell
Definition: To stop being shy and bashful.
Illustrative sentences: We finally got Frank to come of his shell and talk to some people at the party. Lora was such a shy girl that no one could draw her out of her shell.
Illustrative situation: Is that Tom dancing with all the girls? He used to be so shy and
look at him now! He certainly comes out of his shell.
Speaking: Ask your classmates to name some powerful or influential persons in our town and to characterize each by using the idiom. Ask your classmates to discuss the ways to draw an extremely bashful person out of his/her shell.
Cry over spilled milk
Definition: To cry or complain about something that already
happened; be unhappy about something that has no remedy.
Illustrative sentences: After he lost his billfold, Bill’s father told him not to cry over spilled milk.
Illustrative situation: What’s done is done! The window is broken and nothing can be done about it. My mother always tells me not to be sorry over something that is lost. There’s no use to cry over spilled milk in gardening as I thought I was.
Speaking: Ask your classmates to think of situations when he was sorry over something.
Dead to the world
Definition: Fast asleep.
Illustrative sentences: My brother didn’t get to bed until three in the morning and was still dead to the world at noon.
Illustrative situation:
1. Crystal tried to wake her sons to get them on their way to school, but they had stayed out until well past midnight and now they were dead to the world. Nothing could rouse them.
2. I was barely aware that my telephone was ringing in the middle of the night because I was dead to the world. I couldn’t drag myself out of bed in time to answer it.
Speaking: Ask your classmates (1) to describe situations in which it is permissible or preferable to be out like a light, dead to the world, or zonked out and (2) situations in which it is imperative to be wide awake name .
Drop in the bucket
Definition: An extremely small amount compared to the whole, it is usually much less than what is needed or wanted.
Illustrative sentences: What he paid me is only a drop in the bucket compared to what he owes me.
Illustrative situation: We need to raise over one million dollars to fund the new Center for AIDS Research. What we have already collected isn’t really enough In fact it’s just a drop in the bucket.
Speaking: Ask your classmates to describe the shortage of something using the expression” A drop in the bucket”. Achilles was a figure in Greek mythology who was invulnerable in battle except for his heel. It was the one week sport on his body.
Eager beaver
Definition: A person who is always eager to work or do
anything above what is necessary, sometimes to win the favor of a
superior.
Illustrative sentences: Jack is such an eager beaver. He always helps the teacher after school
Speaking: Ask your classmates to describe some eager beavers that they know or have known.
Functional activity: Ask students to decide which of the following might be called eager beavers
1. A girl who likes to spend most of her time reading instead of doing her school homework or helping her mother with the housework.
2. A young business executive who spends his evenings going to night school to learn a new profession .who works part- time in a local drugstore to earn extra money, and who hopes to form his own company before he is 30 years old.
3.A middle- aged man who retires from his job and then begins to learn a new trade so that he can join with his brother- in- low in forming a corporation specializing in computer equipment.
4. A housewife, whose children have all grown up and moved away from home who decided to finish her university studies and get her degree. She plans to work part- time at a local department store to help earn enough money for university expenses but at the same time care for her house and husband.
5. A group of six young people who spend their vacation swimming at the beach, going to parties, spending money sent by their parents, and, in general enjoying a lazy life in the sun.
Fat cat
Definition: A rich but usually lazy person. The expression is
primarily used to describe a man (not a woman) who, although rich, is
not seen as industrious. He has perhaps become wealthy through hard
work but is now relaxing, or he has never had to work for his wealth
Illustrative sentences: Now that Mr. Anderson is rich, he rides around town in a fancy car like a fat cat letting everyone else do the work. Richard is a fat cat businessman. He owns several supermarkets.
Speaking: Ask your classmates to describe six or more people which you consider to be fat cats.
Get one’s goat
Definition: To make someone angry, annoyed, or disgusted.
Illustrative sentences: It really got Mr. Robert’s goat when he had
to wait to hours to get his plain’s tickets.
Illustrative situation: 1. I can’t believe the boss is giving Ann the day before Christmas off, when he refused to let me take the day off. That really gets my goat!
2. The one thing that really get’s my husband’s goat is when he finds a parking place, pulls in front of it ready to back in, and someone else comes along from behind and steals it.
Speaking: Ask your classmates to name or list five things that frequently get their goat or bug them.
Green thumb
Definition: A talent for gardening; ability to make things. The
word is often used to mean facility or skill in certain areas, such as artistic touch, etc.
Illustrative sentences: My uncle really has a green thumb. He can grow everything. He has a real talent for making things grow.
Illustrative situation: I thought I had a green thumb, but I was wrong. All my tomato plants died this year. I was not as skillful in gardening as I thought I was. Speaking: Ask your classmates to think of other areas to which touch could be applied.
In a tight sport
Definition: In trouble or difficulty.
Illustrative sentences: My uncle lost his job and he is in a tight
sport financially. Sarah is in a tight spot because her car broke down and she needs
it to get to work. Synonymous expression: In the soup In hot water} in serous trouble
In a jam
Speaking: Ask your classmates to describe six or more difficult situations to which the idiom and synonymous expressions can be applied.
In the chips
Definition: Rich; having plenty of money.
Illustrative sentences: After he won a lottery he was in the chips
Illustrative situation: Sam has become quite wealthy from the sale
of his invention. He has earned so much money that he is really in the chips. He has bought a large mansion in Hollywood, and is planning to buy a small jet airplane.
Speaking: Ask your classmates to decide on some of the best ways to get to a point of being in the chips.
Functional activity: Using the idiom describe the person in the following situations.
1. A man who has inherited a large fortune from his elderly aunt who has just died.
2. A family that has always had fine homes, cars, yachts, money to travel all over the world, etc.
3. A gambler who suddenly wins plenty of money in a poker game in a Las Vegas, Nevada, gambling casino.
Lion’s share
Definition: The greater part; most. The expression suggests that
the amount of food that a lion would take for itself would be the
greatest potion.
Illustrative sentences: The children ate the lion’s share of the ice cream. They left only a few spoonfuls for their parents. The son inherited the lion’s share of his father’s estate when the old man died. The other relatives in the family got practically nothing.
Speaking: Ask your classmates to describe situations when you had the greatest portion.
Let sleeping dogs lie
Definition: Don’t cause or make trouble if you don’t have to; don’t provoke someone to anger and cause danger or trouble.
Illustrative sentences: Don’t tell mother about her mistake. Let the sleeping dogs lie.
Illustrative situation: To avoid making someone angry I don’t discuss politics or religion. Yesterday I refused to discus the situation on the Far East with my friend because each of us strongly disagrees with the other –and knows it. Let the sleeping dogs lie.
Speaking: Ask your classmates to describe situations in which the expression is sed.
Make ends meet
Definition: To manage financially; to have enough money for one’s basic needs.
Illustrative sentences: We can hardly pay the rent, buy enough food and keep the children in clothing. We’re barely making the ends
Meet. Roger was unable to support his family on his teacher’s salary. He made the ends meet by taking a second job.
Illustrative situation: Mr. Anderson used to be rich; he rode around town in a fancy car like a fat cat letting everyone else do the work. Some years ago he lost his business and now can not make ends meet.
Speaking: Ask your classmates to describe six or more people which have enough money only for basic needs.
Puppy love
Definition: The first love of very young people; a young boy’s
or girl’s love for someone that people do not think of a serious.
Illustrative sentences: He is mad about his biology teacher but it is only puppy love.
When Fred and Alice began dating in high school, their parents thought it was just puppy love. Their parents didn’t think that it was real or lasting love. My love was puppy love-the girl next door, but she didn’t know that I existed.
Speaking: Ask your classmates to give instances of puppy loves in their lives.
Skate on thin ice
Definition: To take a chance; to risk danger, disapproval,
anger.
Illustrative sentences: You’re skating on thin ice if you keep on talking like that to your father. I knew I was skating on thin ice to ask for a raise, in salary, but I had to have more money.
Synonymous expression: Press one’s luck = to depend too much on luck or chance.
Speaking: Ask your classmates to use the idiom and synonymous expression to express the following:
1. Concern. Begin the utterance with
a)I hope you know that...if...
b) Be careful not to...
c) If you are too demanding...
2. Agreement. Begin the utterance with
a) You’re right. Joe is...
b) I agree. We’re...if...
3. Observation. Begin the utterance with
a) I heard that she... because...
b) With that kind of attitude, John...
c) He failed in business because...
Snake in the grass
Definition: A person who cannot be trusted; one who betrays To stop being shy and bashful.
Illustrative sentences: Where did you hear that? From Ed? He is a snake in the grass. Some snake in the grass told the plans about the party to Evelyn.
Illustrative situation: I want to tell my secret to Mary. Do not do this. She can not be
trusted. She always betrays us by telling our secret plans
Speaking: Ask your classmates to give examples when they have felt that someone that they trusted turned out to be a snake in the grass.
To clown around
Definition: To act or behave like a clown; to act silly; to not pursue a task with the intention of succeeding.
Illustrative sentences: My roommate is seldom serious about anything. He is always clowning around..
Illustrative situation: The teacher asked the students to stop being silly. She told them to stop clowning around.
Speaking: Ask your classmates to think of times when they preferred to clown around or mess around rather than to be serious or apply themselves to a task.
Висновки
Вивчення ідіом є досить перспективним, адже англійська мова не стоїть на місці, а, значить, з’являються нові ідіоми. В англійській мові їх уже 25 тисяч. Важливо, що розуміння походження ідіом веде до більш глибокого осмислення культури - підсилює розуміння мови; країни, мова якої вивчається. Ідіоми і фразеологізми найчастіше використовуються в розмовній, неформальній мові.
Основне призначення ідіом - надання мовленню особливої виразності, неповторної своєрідності, влучності та образності.
Ми усвідомили, що вивчення ідіом є необхідною ланкою в процесі засвоєння мови, так як:
- підсилює розуміння мови;
- включає можливість використання додаткових слів;
- допомагає розумінню національної культури;
- дає можливість уникнути труднощів при прочитання автентичних текстів, перегляді фільмів на англійській мові.
Література