Науково-дослідницька робота "Соціокультурний компонент лексики з позначенням кольору (на матеріалі фразеологізмів англійської мови)"

Про матеріал

Актуальність даної науково-дослідницької роботи диктується сучасними умовами глобалізації та тісними міжкультурними контактами націй, адекватному взаєморозумінню яких сприятимуть знання соціокультурного компоненту лексики з позначенням кольору. Матеріал даного дослідження має теоретичне та практичне значення для вивчення й викладання лексики та фразеології англійської мови, здійснення перекладацької діяльності.

Перегляд файлу

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Соціокультурний компонент лексики з позначенням кольору

(на матеріалі фразеологізмів англійської мови)

 

 

 

 

 

 

Роботу виконала:

вчитель англійської мови

Білівської ЗОШ І-ІІІ ступенів

Ройчук Н. Т.

 

 

 

 

Рівне–2015

ЗМІСТ

ВСТУП  ......3

РОЗДІЛ І. ФРАЗЕОЛОГІЗМИ ТА КОЛОРОНІМИ У ЇХ СКЛАДІ  5

  1.  Фразеологічні одиниці, їх характерні ознаки та класифікація 5
  2.  Особливості та типи фразеологізмів з кольороназвами  9

РОЗДІЛ ІІ. СОЦІОКУЛЬТУРНИЙ КОМПОНЕНТ СЕМАНТИКИ КОЛОРОНІМІВ У ФРАЗЕОЛОГІЗМАХ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ               12

2.1. Колороніми в структурі фразеологізмів англійської мови  12

2.2. Соціокультурні особливості семантики кольороназв у фразеологічних одиницях англійської мови               13

2.2.1. Колоронім black  13

2.2.2. Колоронім blue  15

2.2.3. Колоронім white  17

2.2.4. Колоронім red  19

2.2.5. Колоронім green  20

ВИСНОВКИ 22

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 24

СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФІЧНИХ ДЖЕРЕЛ 26

ДОДАТКИ 27

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВСТУП

Актуальність дослідження. Феномен кольору є предметом вивчення багатьох фундаментальних наук (природознавства, фізики, астрономії, психології тощо), а останніми роками дослідження колірної лексики, що відображає сприйняття дійсності певною нацією, стало доволі поширеним у лінгвістиці.

Соціокультурний компонент колірної лексики характеризується національно культурними особливостями сприйняття кольору певним народом і його відображенням у мові. Англійська, як і будь-яка інша національна мова, у свій неповторний спосіб інтерпретує різні явища, традиції, звичаї, обряди, спосіб життя, кодує досвід колективно-історичної групи, що залишило помітний слід у появі різного роду фразеологізмів, у тому числі із компонентом найменування кольору.

Осмислення проблем семантики фразеологізмів з позначенням кольору з позицій когнітивної лінгвістики дозволяє встановити соціокультурні чинники утворення композиту з колоративним компонентом, а також метафоричного переносу колоронайменування; скласти уявлення про структуру знань, об’єктивовану у слові з погляду здійснення ним номінативної функції [8, с. 45]. Питання детального вивчення соціокультурного аспекту фразеологічних одиниць з позначенням кольору представляє значний інтерес для лінгвістики, що диктується сучасними умовами глобалізації та тісними міжкультурними контактами націй. Знання соціокультурного компоненту кольору сприятимуть адекватному взаєморозумінню у дискурсах представників різних національних культур. Саме тому протягом останнього часу дослідження у сфері вивчення фразеологізмів з позначенням кольору набуло широкого розголосу.  У складі фразеологізмів кольороназви досліджували Б. М. Ажнюк, Н. М. Амосова, В. В. Виноградов,              О. В. Кунін, Є. М. Мечнікова, С. А. Григор’єва,   Я. А. Баран, І. І. Чернишова та ін.

У даній роботі основна увага зосереджена на компонентах фразеологізмів, а саме тих лексемах, денотативним значенням для яких є ознака кольору, – колоронімах [6, с. 159], робиться спроба прослідкувати вплив історії та культури Великої Британії на утворення і семантику сталих виразів зі словами на позначення кольору. Актуальність роботи зумовлена відсутністю фундаментальних праць, присвячених вивченню фразеологізмів з колоронімами у соціокультурному аспекті.

Об’єкт дослідження – фразеологізми англійської мови з кольороназвами.

Предмет дослідження соціокультурний компонент семантики колоронімів у фразеологізмах англійської мови.

Мета дослідження – проаналізувати соціокультурні особливості вживання колоронімів у складі фразеологічних одиниць англійської мови.

Реалізація поставленої мети передбачає вирішення наступних завдань:

  1.     на підставі критичного осмислення наукових джерел розглянути сутність поняття «фразеологічна одиниця», характерні ознаки і класифікацію фразеологізмів;
  2.     виокремити ключові особливості та типи сталих виразів із компонентом найменування кольору;
  3.     визначити частотність вживання колоронімів black, blue, green, red, white у фразеологічних одиницях англійської мови;
  4.     проаналізувати соціокультурні особливості вживання колоронімів black, blue, white, red, green у фразеологізмах англійської мови.

Матеріалом дослідження слугують 180 фразеологізмів з колоронімами, зафіксовані у фразеологічних словниках.

Методи дослідження: аналіз і синтез наукової інформації; методи фразеологічної ідентифікації та фразеологічного опису; семантичний і лінгвокультурологічний аналіз; статистичний метод.

Наукова новизна роботи полягає у багатосторонньому розкритті впливу історії та культури Великобританії на семантику колоронімів black, blue, white, red, green у складі фразеологічних одиниць англійської мови.

Практичне та теоретичне значення дослідження полягає у тому, що матеріали даної роботи можуть бути використані при подальшому вивченні лексики англійської мови з позначенням кольору, під час  підготовки до занять з лінгвокраїнознавства, при вивченні фразеології, у процесі викладання англійської мови та здійснення перекладацької діяльності.

Структура роботи. Відповідно до поставлених мети та завдань дана робота складається зі вступу, двох розділів, висновків, списку використаної літератури та списку лексикографічних джерел, додатків. Загальний обсяг роботи становить 30 сторінок.

РОЗДІЛ І. ФРАЗЕОЛОГІЗМИ ТА КОЛОРОНІМИ У ЇХ СКЛАДІ

 

  1.   Фразеологічні одиниці, їх характерні ознаки та класифікація

Вивчення    фразеологічних одиниць є необхідною складовою частиною дослідження лінгвоментальності певного народу. Cтійкi звороти відбивають досвід, накопичений протягом століть. Дослідження концептів, ключових для відповідної культури, передбачає розгляд фразеологічних одиниць як вміщення концептуальної інформації. О. О. Селіванова зазначає, що семіотична природа фразеологізмів має двобічну спрямованість: з одного боку, вони займають певне місце в мовній системі демонструючи наявність власної парадигматики та синтагматики; з iншогo – «занурені в комунікативний простір, інтенційно вилучаються зі свідомості мовців у мовленнєвому пpoцeci й налаштовані на етнокультурну інтерпретанту» [16, с. 12].

Термін «фразеологічна одиниця», введений В. В. Виноградовим, використовується для позначення тих сполук, які не утворюються в процесі мовлення, а відтворюються за традицією. Отже, відтворюваність, на думку              В. В. Виноградова, є основною ознакою фразеологізму [5, c. 129]. Б. О. Ларін під фразеологічними одиницями розуміє такі стійкі словосполуки, які характеризуються втратою первісних реалій і появою нового метафоричного значення. «Фразеологічна одиниця, – зазначає О. М. Бабкін, – це така одиниця мови, якій властива цільність, що виникає у результаті послаблення лексичного значення у слів її компонентів».  С. Г. Гаврін підкреслює: «Фразеологічна одиниця – це відтворювана загальновживана мовна одиниця, цілісна за своїм значенням та складена з двох і більше повнозначних слів» [2, с. 54].

Ключові ознаки фразеологічних одиниць подає В. М. Мокієнко. Він пише: «Фразеологізми визначаються трьома постійними для стійких сполук характеристиками: роздільною оформленістю, відносною стійкістю (відтворюваністю в готовому вигляді) та експресивністю» [12, с. 17]. Виділяючи ці характеристики як основні ознаки фразеологізму, дослідник відзначає, що перші дві з них – властиві мові, а третя – мовленню, що саме аналізом взаємодії кожної із зазначених характеристик можна виявити суперечливу суть фразеологічного словосполучення та обмежити обсяг фразеології.

Науковець О. В. Кунін розробив теорію фразеології англійської мови, яка раніше не була предметом дослідження лінгвістів. В основі даної теорії лежить розробка такого основного показника фразеологізму, як стійкості. За О. В. Куніним, фразеологічна стійкість – це об’єм інваріантності, притаманний різним аспектам фразеологічних одиниць, який зумовлює їхню відтворюваність у готовому вигляді й тотожність при всіх узуальних та оказіональних змінах [11, с. 24]. Основна відмінність фразеологізмів від вільних і нефразеологічних стійких словосполучень полягає в цілісності, ідіоматичності їх значень та у їхній синтаксичній монофункціональності (фразеологізм виконує функцію тільки одного члена речення). У цьому відношенні фразеологізм наближається до слова, виступаючи переважно в якості його семантичного та синтаксичного еквівалента.

Отже, наведені та інші існуючі в мовознавстві визначення фразеологічних одиниць свідчать про те, що ученими виділяються різні їх ознаки, серед яких, зокрема, слід назвати: 1) відтворюваність; 2) семантична цілісність; 3) стійкість;     4) метафоричність; 5) наявність не менше двох повнозначних слів.

Зважаючи на розглянуті вище дефініції, під фразеологізмом ми розумітимемо стійке сполучення двох і більше слів, для якого характерна відтворюваність, семантична цілісність, постійність компонентного складу та граматичних категорій, метафоричність.

Існують різні підходи щодо принципів класифікації фразеологізмів: структурно-семантичний, граматичний, функціонально-стилістичний. Найбільш поширеною є структурно-семантична класифікація В. В. Виноградова. Він виділяє три типи фразеологізмів: фразеологічні зрощення, єдності та сполучення.

Фразеологічні зрощення – це тип абсолютно неподільних, нерозкладених стійких словосполучень, цілісне значення яких невмотивоване, тобто не випливає із значень слів-компонентів [5, с. 146], наприклад: Blue Bonnet – шотландець; to ran away – накивати пятами; to kiss the hare’s foot – спізнюватися.

Фразеологічні єдності – це теж стійкі словосполучення, семантично неподільні та цілісні за значенням [5, с. 144]. Однак у фразеологічних єдностях цілісне значення може бути вмотивованим, є результатом впливу лексичних значень слів-компонентів загалом, або одного з них, наприклад: one’s place in the sun – місце під сонцем; Pandora’s  box – скринька Пандори.

Фразеологічні сполучення – це такі стійкі мовні звороти, які не є «безумовними семантичними одиницями», оскільки характеризуються певною самостійністю складових частин [5, с. 159]. Одне слово у такому сталому виразі семантично зумовлене й не може бути замінене іншим, а ті слова, які його характеризують, допускають взаємну заміну чи підстановку, наприклад: the break of the day – світанок; to prove a success – мати успіх; to take one’s easy – відпочивати.

Виокремлення відтворюваності як основної ознаки фразеологізмів дозволило професору М. М. Шанському розвинути класифікацію академіка В. В. Виноградова й виділити четвертий тип фразеологічних одиниць так звані фразеологічні вирази. До них відносяться стійкі в своєму складі та вживанні фразеологічні звороти, які «семантично роздільні й складаються зі слів із вільним номінативним значенням» [17, c. 77]. Їхня єдина особливість відтворюваність: вони використовуються як готові мовні одиниці з постійним лексичним складом і певною семантикою. До фразеологічних виразів відносять численні англійські прислів’я та приказки, що вживаються в прямому значенні, не мають образного алегоричного сенсу. Наприклад: like a fish out of water як риба без води; do not look a gift horse in the mouth подареному коню в зуби не дивляться; crocodile tears крокодилячі сльози.

Таким чином, фразеологічні одиниці можна умовно розділити на чотири групи: фразеологічні зрощення, єдності, сполучення та вирази. Однак цей поділ не є дуже чітким, тому що фразеологічні одиниці мають властивість з часом змінювати своє місце в даній класифікації, набувати ідіоматичності.

 Існує безліч інших класифікацій. Беручи до уваги зокрема англійські фразеологізми, повязані з традиціями, звичаями та обрядами англійського народу, а також з реаліями та історичними фактами, можна виділити наступні типи фразеологічних одиниць:

1. Фразеологічні одиниці, які відображають звичаї та традиції англійського народу: baker’s dozen – чортова дюжина (за старим англійським звичаєм торговці хліба отримували від булочників тринадцять хлібин замість дванадцяти, кошти від продажу тринадцятої хлібини йшли на рахунок прибутку торговців).

2. Фразеологічні одиниці, пов’язані з англійськими реаліями: to carry coals to Newcastle – дослівно: возити вугілля в Ньюкасл (Ньюкасл центр вугільної промисловості в Анлії), що означає займатися марною, непотрібною справою.

3. Фразеологічні одиниці, повязані з іменами англійських письменників, вчених, королів та ін. Їх у свою чергу можна поділити на три підгрупи:

а) фразеологізми, до складу яких входять прізвища: according to Cocker – «як по Кокеру», правильно, точно за всіма правилами (Е. Кокер, 1631-1675, автор англійського підручника з арифметики, який був широко розповсюджений у       XVII ст.); the Admirable Crichton – вчений, освічений чоловік (за ім’ям Джеймса Крайтона, відомого шотландського вченого XVI ст.);

б) фразеологізми, до складу яких входять імена: King Charles’s head – нав’язлива ідея (вираз із роману Ч. Діккенса «Девід Копперфілд»);

в) фразеологізми, до складу яких входять імена та прізвища: a Sally Lunn – солодка булочка (за ім’ям жінки кондитера кінця XVIII ст.); a Sherlock Holmes – Шерлок Холмс (герой творів А. К. Дойля; названий за прізвищем О. У. Холмса, улюбленого письменника А. К. Дойля).

4. Фразеологічні одиниці, пов’язані з прикметами: a black sheep – паршива вівця, ганьба у сім’ї (за старою прикметою чорна вівця є знаком диявола);                an unlinked cub – молоко на губах не обсохло.

5. Фразеологічні одиниці, пов’язані з астрологічними забобонами, згідно з якими розташування небесних світил впливає на долю людини: to be born under a lucky star – народитися під щасливою зіркою; to believe in one’s star – вірити у свою долю; to curse one’s star – проклинати свою долю; to have one’s star in the ascendant – бути успішним; the stars were against it – сама доля проти цього.

6. Фразеологічні одиниці, взяті із казок та байок: Fortunatu’s purse – повний гаманець (Fortunatus – казковий персонаж).

7. Фразеологічні одиниці, пов’язані з історичними фактами: the curse of Scotland – «прокляття Шотландії», бубнова дев’ятка (карта названа через схожість із гербом графа Далримпла Стейра, який викликав ненависть у Шотландії своєю проанглійською політикою).

8. Фразеологізми з компонентом «назва тварин»: to agree like cats and dogs – жити, як кішка з собакою; to go to the dogs – руйнувати, розорюватись; to run with the hare and hunt with the hounds – служити і нашим і вашим, вести подвійну гру.

9.  Фразеологічні одиниці з позначенням кольору: white elephant  – обтяжливе майно, подарунок, якого важко позбутися; once in a blue moon – коли-не-коли; to look through green glassesзаздрити [18, с. 25-35].

Отже, фразеологічна одиниця – це стійке словосполучення, якому властиві постійність особливого цілісного значення, компонентного складу, граматичних категорій та експресії. В англійській мові існує багато фразеологічних одиниць, які пов’язані з традиціями, обрядами, звичаями, іменами, прикметами британців і містять компоненти, котрі впливають на значення ідіоми в цілому. Фразеологізми з позначенням кольору є однією з найпоширеніших і найяскравіших груп, тому у наступному розділі нашого дослідження розглянемо їх особливості та класифікацію.

 

  1.   Особливості та типи фразеологізмів з кольороназвами

Колір як одна із основних категорій культури залишив помітний слід у мовах різних країн. У кожного народу з найдавніших часів колір був одним із засобів осмислення світу. Згодом сфера використання кольорів у символічному значенні розширилася. Кольори стали вживатися для характеристики простору й часу, позначення певних соціальних груп. Про це свідчить велика кількість різноманітних фразеологізмів, у структурі яких головним компонентом є колоронім. Функції колорьоназв у складі фразеологічного звороту варіюються від простого найменування барви, наприклад: red in the face – червоний (від гніву), до засобу відображення емоційно-експресивних значень, наприклад: to paint the town red – пити-гуляти; to catch smb. red-handed – схопити когось на гарячому.

Зазначимо, що входячи до складу фразеологізмів, назви кольорів у деяких випадках втрачають своє первинне значення (ознаку кольору) й набувають зовсім інших семантичних відтінків. У певних фразеологічних одиницях можна виокремити значення компонента, в інших же це неможливо, бо взаємодія всіх лексем сталого виразу породжує його значення. Семантика кожного з компонентів      по-різному виявляється в конкретних типах фразеологізмів, а значення колороніма    по-різному впливає на загальний зміст фразеологічної одиниці. Оскільки деактуалізація лексеми у складі сталого словосполучення безпосередньо пов’язана з переосмисленням значення самого виразу, тому фразеологізми, до складу яких входить назва кольору, доцільно класифікувати за типами переосмислення. Так, згідно з О. В. Куніним, можна виділити фразеологізми-порівняння, фразеологізми-метафори, фразеологізми-метонімії [11, с. 81].

До фразеологізмів-порівнянь відносяться такі, в основу яких покладено часткове переосмислення. В. М. Мокієнко зазначає, що в порівняннях зміст фразеологізму виражений майже експліцитно [12, c. 51]. До цієї групи належать такі фразеологічні одиниці: as black as night – чорний, як ніч; as black as a crow – чорний, як ворона; as blue as a badger – дуже посинілий, синій, як пуп (від холоду); as red as a rose – рум’яний, кров з молоком; as red as a lobster – червоний, як рак; as white as snow білий, як сніг; as white as death – блідий, як полотно.

У наведених фразеологізмах перший значущий компонент (колоронім), як правило, вживається в буквальному значенні. За класифікацією типів лексем, запропонованою О. В. Куніним, назва кольору в даному випадку відноситься до реальних слів. У фразеологізмах-порівняннях можна виділити безпосереднє значення кожного компонента-колороніма [11, c. 143].

На думку багатьох фразеологів (О. В. Куніна, В. М. Мокієнка та ін.), найбільш розповсюдженим типом фразеологічного переосмислення є метафоричне. За визначенням О. В. Куніна, цей тип переосмислення є «переносом найменування з одного денотата на інший, який асоціюється з ним на основі реальної або уявної схожості» [11, c. 126]. До фразеологізмів-метафор належать такі сталі вирази як        to look black – мати незадоволений, злий, похмурий вигляд; once in a blue moon дуже рідко; to show the white feather – злякатися, виявити малодушність; white elephant подарунок, якого важ­ко позбутися; щось, що приносить більш неприємностей, ніж користі; обтяжливе май­но; red cock – пожежа; in the green – у розквіті сил.

Фразеологізми-метонімії ґрунтуються на метонімічному переосмисленні, яке, за словами О.В. Куніна, є переносом «найменування з одного денотата на інший, котрий асоціюється з ним за суміжністю» [11, c. 128]. Оскільки в основі метонімії лежить реальний зв’язок об’єкта номінації з тим об’єктом, який вона позначає, то переосмислене значення таких фразеологічних одиниць асоціативно пов’язане з буквальним значенням компонентів.

Серед власне фразеологізмів-метонімій можна виділити декілька груп:

1) фразеологізми на позначення особи через елемент її одягу: black shirt фашист, blue jacket матрос англійського військового флоту, black gown католицький священик, blue cap шотландець.

2) фразеологічні одиниці на позначення людей, колороніми у складі таких словосполучень вказують на колір одягу: the light blues кембриджські студенти на спортивних змаганнях, the dark blues оксфордські студенти на спортивних змаганнях, black friar монах-домініканець.

3) сталі вирази, які позначають неістоти; компоненти фразеологізму є частиною того об’єкту, котрий внаслідок переосмислення став у центрі семантичного ядра даного словосполучення: the green cloth більярдний стіл (колір покриття столу), green room артистична вбиральня (колись у них стіни були зеленого кольору), black bottle отрута (назва посуду вживається замість вмісту), black letter старовинний англійський готичний шрифт, black literature книги з готичним шрифтом, white letter латинський шрифт [23].

Відтак, фразеологізми з колоронімами яскраво відображають менталітет британців. Залежно від типу переосмислення лексеми на позначення кольору мають різний ступінь деактуалізації: у фразеологізмах-порівняннях колороніми обов’язково позначають колір, в метоніміях цей компонент також має кольорову ознаку, а ось у метафорах, де найвищий рівень переосмислення, кольороназва впливає на семантику сталого словосполучення в цілому. Упродовж багатовікової історії британці надали кожному кольору особливого значення. Щоб детальніше проаналізувати функціонування кольороназв у фразеологічних одиницях англійської мови, обмежимося найуживанішими колоронімами black, blue, green, red, white та розглянемо соціокультурні компоненти семантики кожного з них у структурі сталих виразів.

 

РОЗДІЛ ІІ. СОЦІОКУЛЬТУРНИЙ КОМПОНЕНТ СЕМАНТИКИ КОЛОРОНІМІВ У ФРАЗЕОЛОГІЗМАХ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ

 

2.1. Колороніми в структурі фразеологізмів англійської мови

В результаті використання вибіркового методу із фразеологічних словників ми відібрали 180 фразеологізмів, до складу яких входять колороніми black, blue, green, red, white (див. Додаток 1). Проведений нами аналіз цих фразеологічних одиниць показав, що найбільшу кількість становлять сталі вирази з колоронімом black        (48 ФО – 26,7%). На другому місці фразеологізми з компонентом blue (45 ФО – 25%). Далі у порядку зменшення йдуть такі назви кольорів як white (34 ФО – 18,9%), red (31 ФО – 17,2%), green (22 ФО – 12,2%). Кількісне співвідношення частотності вживання названих колоронімів у фразеологічних одиницях англійської мови представлене у діаграмах (див. Додаток 2).

Отже, у фразеологізмах найчастіше використовуються назви тих кольорів, які за теорією І. Ньютона не існують – чорний та білий. Однак на думку Й. В. Ґете, чорний і білий є першоосновою утворення інших кольорів: для виникнення кольору необхідні світло й морок [9, c. 137]. 

Не дивно, що другим за частотою вживання є колоронім blue. Й. В. Ґете вказував, що колір, який стоїть найближче до мороку, синій. Прослідковуючи походження назв кольорів black та blue, впадає в око і звукова подібність даних слів давньоанглійської мови: black з АС blæk (blac); blue з АС blæw [7, c. 150]. Також деякі психологічні тлумачення даних кольорів спільні. Як чорний, так і синій можуть означати ніч, похмурість. Англійські фразеологізми з компонентами black та blue в більшості своїй несуть негативне забарвлення, хоча з колоронімом blue таких сталих виразів менше, ніж з black. 

Далі за частотністю вживання слідують назви кольорів red та green. Червоний та зелений з точки зору фізики належать також до основних кольорів, що й знаходить своє відображення в мові.

У наступному розділі дослідження ми спробуємо визначити соціокультурні особливості семантики названих колоронімів у фразеологізмах англійської мови.

2.2. Соціокультурні особливості семантики кольороназв у фразеологічних одиницях англійської мови

 

2.2.1. Колоронім black

Жоден колір із спектру кольорів не викликає таких протилежних символічних асоціацій, як чорний. Чорний колір, який здавна символізував смерть і відчай (відомо, що суддя в британському суді надягає чорну шапочку під час проголошення смертного вироку – звідси, фразеологізм black  cap), водночас навіює думки про вічність, безмежність, безсмертя, таємничість та внутрішню силу потойбіччя. Людина, яка любить носити чорне вбрання, справляє враження аскетичної, невибагливої, чистої душею (згадаймо одяг священників; звідси, фразеологізм black coat священик, піп), таємничої, сильної особистості, яка, однак, потребує емоційної та психологічної підтримки (колір жалоби). Крім того, зауважимо, що чорний також вважається кольором високого смаку, шику, величі, самоповаги, аристократизму, гідності та є найулюбленішим для багатьох людей.

За етимологічними довідками словників, лексема black походить від середньо-англійського blak, через давньо-англійський blæc, споріднений з давньо-верхньонімецьким blah (black), імовірно, з латинським flagrare (to burn – горіти), грецьким phlegein і датується приблизно XII століттям. Як бачимо, серед споріднених коренів є латинський із значенням «горіти», що й пояснює вибір поширеної асоціації на  ідентифікацію чорного кольору із забарвленням вугілля, сажі (as black as coal (soot)). У текстах у різних вживаннях (волосся, раса, об’єкти дійсності, текстильні матеріали, інтер’єр) досить часто трапляється вираз coal-black (дуже чорний; чорний як вугілля), який повною мірою відповідає даній асоціації, наприклад: his coal-black hair – його чорне, як вугілля, волосся [4, с. 152].

У складі фразеологізмів виокремлюють наступні значення лексеми black: поганий, страшний: devil is not so black as he is painted – не такий чорт страшний, як його малюють; to depict in black colours – представляти в поганому світлі; to paint smth. black – показувати в найгірших тонах; нещасливий, важкий: a black year – чорний, нещасливий рік; a black day – важкий, поганий день; to work like a black – дуже важко працювати; похмурий, поганий: black looks – похмурі, несхвальні погляди; to look black – мати незадоволений, похмурий, злий вигляд; things look black – справи погані, справи гіршають.

Існує група фразеологізмів, які об’єднує значення потрапляти в немилість. Вираз the black book означає чорна книга, до якої заносять прізвища осіб, котрі підлягають покаранню. З ним пов’язані такі сталі словосполучення, як black books – немилість, to be in one’s black books – бути зневаженим кимось, black list – чорний список та black mark – занесення до чорного списку. Негативне значення цим сталим виразам надає саме колоронім black.

У деяких фразеологічних одиницях чорний колір зводиться до значення меланхолійний. Наприклад, the black dog – хандра, нудьга та the black dog is on one’s back – нудитися [4, с. 152].

У фразеологізмах black art, black magic (чорна магія) та black sheep (паршива вівця, негідник, нероба) назва кольору виражає щось зловісне, пов’язане з темними силами. Вирази it is not a small flock that has not a black sheep та there is a black sheep in every flock означають в сім’ї не без виродка. Як зазначає О. В. Кунін, за старим англійським повір’ям, чорна вівця позначена печаттю диявола [11, c. 184].

Інші фразеологізми з компонентом black також у своїх значеннях містять темний, сумний початок. Наприклад, black beast – людина, яку ненавидять; the black ox has trod on his foot – його спіткало нещастя; to look at the black side of things – дивитися песимістично та ін.

Колоронім black позначає також щось секретне, нелегальне, нечесність загалом: black conscience – чорна, нечиста совість; black market – чорний, спекулятивний ринок; black hole не дати певній інформації дійти до адресата, тобто примусити що-небудь зникнути (вживається в сфері комп’ютерних технологій); black radio «чорне радіо», радіопередачі однієї з ворогуючих сторін, які ведуться від імені супротивника; black money – брудні гроші [22].

У такі фразеологізми як black-letter day (будній день, звичайний, нічим непримітний день), black flag (піратський прапор), black in the face (багровий від гніву, напруги) лексема black увійшла у своєму первинному значенні, однак вислови переосмислились загалом. У фразеологічні одиниці black lie (навмисна брехня) та black ingratitude (чорна невдячність) назва кольору вносить емоційне забарвлення. Звуження семантики спостерігається у фразеологізмі a black swan (чорний лебідь – рідкісне явище, тому фразеологізм позначає аномалію). Незважаючи на те, що лексеми black та white є антонімами, входячи до складу деяких фразеологізмів, вони виступають як синоніми. Наприклад, для позначення рідкісного, дивного, аномального явища (a black swan – a white crow) та трудової інтелігенції (black-coated workers – white-collared workers) [4, с. 153].

Ознака кольору збереглася у фразеологізмі black tie, який означає формальну вечірку, куди чоловіки повинні одягти смокінг, а жінки вечірню сукню. Лексема blacks також має відношення до кольору одягу й означає чорну уніформу, котра використовується персоналом сцени на репетиціях і на виставі в театрі. Слово black піддалося метонімічній зміні в семантиці й стало означати «чорний одяг» [22].

Таким чином, можна помітити, що в англійських фразеологізмах колоронім black використовується лише у негативному значенні, виражаючи щось погане, страшне, похмуре, важке, нелегальне, немилість, нудьгу, що пов’язане із певними історично складеними уявленнями британців.

 

2.2.2. Колоронім blue

Синій і блакитний кольори неба та моря представляють висоту й глибину, постійність, вірність, правосуддя, досконалість, розважливість. Здавна синій колір вважався королівським. Широку темно-синю стрічку (blue ribbon) має Орден Підв’язки, вищий лицарський орден Британської корони, заснований у 1348 році Едуардом III.

Синій колір асоціюється з королівською владою та благородством походження: blue blood представники королівської прізвища або люди аристократичного походження; blue-coat boy учень благородної школи; blue book офіційний британський урядовий документ на певну тему; список осіб, які займають державні посади в США; Dark Blue and Light Blue команди Оксфорда та Кембриджа. Фразеологізм blue stocking (вчена жінка, педантка) виник в Англії в XVIII столітті, коли в салон місіс Елізабет Монтегю, письменниці та громадського діяча, став ходити джентльмен, який прагнув до самовдосконалення й одягав сині панчохи замість модних шовкових чорних [19, с. 8-9].

Блакитний – це колір партії торі (консерваторів). Тому він також асоціюється з вірністю, постійністю, консервативністю: true blue вірна людина, на яку завжди можна покластися; blue to principles вірний принципам; to vote blue голосувати за консерваторів; by all that is blue клянуся чим завгодно; blue rinse літня жінка, яка дотримується суворого, пуританського способу життя (швидше за все тому, що літні жінки мали звичку фарбувати волосся в блакитний колір).

Синій колір використовується військовими: the red, white and blueанглійський флот та армія (кольори прапору); the Blue Peter британський морський прапор з білим квадратом посередині, що піднімається при виході з порту; blue   alert ймовірна загроза повітряної небезпеки; blue jacket матрос англійського військового флоту; blue coat моряк, солдат, поліцейський.

Синій колір також символізує національну приналежність: blue bonnet, blue cap «синя шапка», шотландець; blue noses «посинілі носи» (так називають канадців, особливо з Нової Шотландії, натяк на суворий клімат Нової Шотландії) та професії людей і рід їхніх занять: priest of the blue bag адвокат; boys in blue поліція; blue bottle «синій мундир», поліцейський; blue collar «блакитний комірець», робітник; blue-water військові спеціалісти, які вважали, що для оборони Англії досить мати сильний флот) [7, c. 151].

Синій, за Й. В. Гете, найсумніший, серйозний, тужливий, він діє заспокійливо, а у великих кількостях – навіть гнітюче [25]. В англійській мові синій колір печалі й депресії, туги й нудьги: the blue devils – смуток, нудьга; blue study сумні думки; to feel blue – сумувати; to have a fit of blues, to be in the blues, to get the blues засмутитися, бути в пригніченому стані; to see through blue glasses похмуро, песимістично дивитися на речі; until / till you are blue in face – бути на межі фізичних і емоційних сил.

Для англійського менталітету традиційною вважається асоціація концепту blue зі страхом: blue funk переляк, панічний страх, жах, паніка (лексема “funk” первісно вживалася студентами Оксфордського університету як сленгові слово); і, водночас, з надією: bit of blue sky, blue bore промінь надії, blue rose недосяжна надія [7,         c. 151].

Синій колір може водночас позначати щось образливе, неправильне, грубе: blue jokes сальні жарти; blue-sky ideas – блакитні мрії, незначущі, непрактичні проекти; to make (to turn) the air blue  лихословити, сваритися;  to talk a blue    streak говорити багато без зупинки. З синім кольором часто пов’язують злі сили: Blue beard – з британського фольклору прізвисько вбивці своєї дружини.

Зі значенням блакитного як чогось несподіваного, незвичайного, невизначеного пов’язані такі вирази: a bolt from the blue цілковита несподіванка раптовість, once in a blue moon дуже рідко, out of the blue несподівано (пов’язаний, мабуть, з мінливістю британської погоди: 10 хвилин – блакитне небо, потім несподівано дощ).

Відтак, для жителів Великобританії, синій колір – це насамперед один із кольорів національного прапору, колір королівської влади, благородного походження та консервативної партії. Для англомовної етнокультури колоронім blue є символом суму й у переважній більшості фразеологізмів має негативну семантику. Він уживається у сталих виразах, які означають національну приналежність і професії людей, відображають негативний емоційний стан, позначають щось образливе й грубе, змальовують несподіваний та незвичайний випадок.

 

2.2.3. Колоронім white

У європейській культурі найдавніші символічні значення білого кольору в основному позитивні – благо, радість, чистота, невинність, чесність: as white as  chalk – білосніжний; as white as driven snow – білий, як сніг; white hot – вражаючий, хвилюючий; to mark with a white stone – відзначити будь-який день як особливо щасливий; white-haired/white-headed boy – улюбленець; to be whiter than white – бути чесним, моральним; lily-white reputation – незаплямована репутація; white hands – чесність, незаплямованість, невинність; a white wedding – весільна церемонія, всі атрибути якої підкреслюють непорочність нареченої; white light – чесне, неупереджене судження; a white hope – особа, на яку покладаються великі сподівання, перспективна людина.

Білий – колір шляхетності, знатності, величі, привілейованості. Тому і символи державності включають цей колір. Наприклад, the red, white and blueанглійський флот та армія (кольори прапору); white ensign британський військово-морськой прапор; White Rose – емблема Йоркського королівського дому; Whitehall (Palace) – резиденція британського уряду; Whitehall Street – вулиця в Лондоні, де розташовані державні установи; a white-collar worker – службовець компанії (який не зайнятий фізичною працею); a white paper – урядове повідомлення, офіціальне видання англійського уряду; white tie – урядовий прийом (через правила з’являтися на ньому в білій краватці); white knight – рятівник (особа або компанія, які інвестували іншу компанію, щоб врятувати її); white hat – ліберально настроєна офіційна особа в адміністрації; dirty white collar – корумпований чиновник (походить від white-collar – працівник-чиновник) [10, с. 208]; whitehall mandarins – вищі державні чиновники, котрі визначають політику стосовно важливих питань, незалежно від того, яка партія знаходиться при владі [20].

Білий – це колір миру, спокою: to wave / show / fly the white flag – здатися, показати мирні наміри й добру волю; white alert – відбій повітряної тривоги, або сигнал про те, що небезпека минула [25].

Сталий вираз to show the white feather (злякатися, виявити молодушність) пов’язаний з таким видовищем, як бій півнів. Якщо у хвості в курча (півника) було біле перо, це свідчило про погану породу. Незвичайне походження має фразеологізм white elephant (обтяжливе майно; подарунок, якого важко позбутися). Король Сіаму, щоб розорити когось зі своїх підданих, дарував йому священного білого слона, утримання якого коштувало дуже дорого [19, c. 26]. Фразеологізм to stand in a white sheet (каятися, визнавати прилюдно свої помилки) первісно вживався стосовно повій і перелюбників. Під час прилюдного каяття особа одягала біле вбрання.

В Англії, Шотландії, Уельсі та Ірландії білий колір асоціюють з дозвіллям, спортом, миром, і тому англійці надають перевагу спортивному одягу, білизні та мереживу білого кольору: white-hat, маючи відношення до спорту, означає головний рефері або бути головним рефері, white water rodeo – екстремальний вид спорту, плавання на плотах через пороги [10, c. 213].

Варто зазначити, що колоронім white має і негативні значення: страх, переляк, самотність, хвилювання, гнів, брехня: to turn white збліднути, побіліти; to be / look white as sheet (ghost, death) дуже збліднути (зазвичай від страху або хвилювання); to be white-hot бути розлюченим, доведеним до сказу; а white crow біла ворона, рідкість; white night – безсонна ніч; а white lie безневинна брехня, свята брехня;    to bleed white знекровити; обібрати до нитки, викачати гроші.

Отже, для британців, як і для більшості жителів інших західних країн, білий є кольором чистоти, непорочності, чесності. Передусім він асоціюється з війною Білої та Червоної Троянд та будівлями парламенту Британії, вживається у фразеологізмах, пов’язаних з політичною сферою. Інколи колоронім white має негативні значення й виражає страх, хвилювання, брехню.

 

2.2.4. Колоронім red

Червоний    це колір життєдайного тепла, милосердя, божественної любові. Він символізує кров, вогонь, війну, небезпеку. Це колір активності й агресії. Червоний як символ попередження, небезпеки є складовою частиною сталих виразів red flag сигнал небезпеки, to see a red light – бачити або підозрювати небезпеку.

У Британському військово-морському флоті червоний прапор (red flag)            з XVII століття символізує виклик на бій. Так, червоний прапор було піднято в Парижі під час Французької революції, щоб оголосити воєнний стан (звідси, фразеологізм red alert бойова готовність), а натовп присвоїв цей прапор собі, щоб продемонструвати, що влада належить їм, а не закону. Червоний прапор прапор міжнародного соціалізму, лівого крила політики в цілому: наприклад, фразеологізм red tape означає бюрократія (за кольором стрічки, якою зав’язували документи) [13, с. 77].

В англійській мові червоний колір насамперед асоціюється з прапором,  війною Білої та Червоної Троянд і одягом національної армії. Саме звідси з’явилися такі фразеологізми як the red, white and blueанглійський флот та армія (кольори прапору), red tab – штабний офіцер, red hat звання кардинала (колір головного убору), red coat  – англійський солдат.

Фразеологізми the red carpet, to roll out the red carpet означають особливо гарне ставлення, повагу до людини й пов’язані з червоним килимом, який розстеляли перед королівською особою, чи поважним гостем під час офіційних візитів.

У фразеологізмах-метоніміях колоронім red переважно позначає колір атрибуту місця, будівлі, організації, наприклад, у фразеологізмах red lamp публічний дім та red light district – район будинків розпусти (колір ліхтарів) [21].

З банківськими справами пов’язаний фразеологізм to be in the red бути в боргу (коли особа бере з банку суму грошей, що перевищує суму на її поточному рахунку, цифри друкуються червоним). Лексема red у субстантивованому вигляді може також позначати дефіцит. Це пов’язано з тим фактом, що збитки в облікових банківських книгах записувалися червоними чорнилами. Наприклад, to go into the red зазнати збитків; to go to the red – приносити дефіцит, стати збитковим; to put in the red – привести  до банкрутства, зробити нерентабельним, збитковим.

Червоний колір у фразеологізмах-метафорах асоціюється з обманом: a red herring привід для відвертання уваги, для замилювання очей; правопорушенням: to сatch someone red-handedспіймати на гарячому, зловити на місці злочину (вперше вжито у романі В. Скота «Айвенго») [23]; red bulletin ордер на арешт через Інтерпол; мужністю: red blood; святом: a red letter day святковий, пам’ятний день; чимось яскравим: red hot розпечений, сенсаційний; a red top бульварна газета.

Психологічна асоціація червоного кольору з такими почуттями як гнів, роздратування знайшла своє відображення і в мові. Наступні фразеологічні одиниці мають саме таку семантику: to be redwood – бути оскаженілим; to see red скипіти, розлютитися; like a red rag to a bull те, що дратує, бісить; дратуючи; to act as a red rag acts upon a bull сильно дратувати, виводити з себе.

Таким чином, колоронім red у фразеологізмах передусім позначає військові та політичні реалії, символізує певне місце, будівлю, асоціюється з банкрутством, обманом, гнівом, роздратуванням та, хоча й досить рідко, з чимось красивим і приємним.

 

2.2.5. Колоронім green

Зелений – колір весни, дозрівання, природи, свободи, надії (прихід весни й оновлення життя), відродження. Вічнозелений часто символізує безперервність, навіть безсмертя або означає надлишок, процвітання, стабільність. Гроші у багатьох народів мають зелений колір, що свідчить про вмотивованість наступних фразеологізмів: green goods фальшиві банкноти та green goods man фальшивомонетник. У деяких європейських країнах банкрутів зобовязували носити капелюхи зеленого кольору. У морі зелений прапор означає корабельну аварію; на землі ж зелене світло світлофора свідчить про те, що шлях вільний (звідси, фразеологізми the green light та to give a green light означають відповідно дозвіл і розв’язати руки, дати свободу дій) [25].

Великобританія – «зелена країна», про це свідчать фразеологічні одиниці green meat, green stuff – овочі, зелень. Завдяки постійним дощам в Англії розвинулась широка паркова система та садівництво, звідси сталі словосполучення to have green finger, to have green thumb, які означають уміло займатися садівницьким мистецтвом (She has green fingers/thumb – Вона хороший садівник) [19, c. 13]. Ірландію називають «смарагдовим островом»; зелене вбрання ірландці сприймають як проірландські симпатії.

Сьогодні зелений колір є популярним в екологічному русі – захисники природи називають себе «зеленими»: the green movement – рух зелених.

 В англійській мові колоронім green зафіксовано як символ природи: in the green tree під час розквіту, процвітання; green winter – безсніжна, м’яка зима; молодості, недосвідченості: in the green wood – у розквіті сил; as green as grass (автор В. Шекспір) – дуже молодий, недосвідчений, «зелений»; a green horn новак, хлоп’я, людина без досвіду; green labour некваліфікована робоча сила; green year дитячі роки; to see green in one’s eye вважати когось дурним; do you see any green in my eye? хіба я здаюся таким вірним, недосвідченим? [25]; заздрості й ревнощів: to be green with envy – готовий луснути від заздрості; to look through green glasses – ревнувати, заздрити чиємусь успіху; the green-eyed monster (взятий із трагедії «Отелло» В. Шекспіра) – чудовисько із зеленими очима, ревнощі [23].

Отже, на появу фразеологічних одиниць з позначенням зеленого кольору вплинуло, передусім, географічне положення Великої Британії, її кліматичні умови. Колоронім green у фразеологізмах вживається як у позитивному значенні, символізуючи природу та розвинуте в Англії садівництво, так і у негативному, виражаючи недосвідченість особи та почуття заздрості й ревнощів.

ВИСНОВКИ

Критичне осмислення наукових джерел і аналіз колоронімів у складі фразеологічних одиниць англійської мови дають змогу на завершальному етапі нашого дослідження зробити певні узагальнювальні висновки.

У своїй роботі ми виходили з теоретичних положень про фразеологічну одиницю як стійке сполучення двох і більше слів, для якого характерна відтворюваність, семантична цілісність, постійність компонентного складу та граматичних категорій, метафоричність. До однієї з найпоширеніших і найяскравіших груп сталих виразів належать фразеологізми з колоронімами лексемами, денотативним значенням яких є ознака кольору. Залежно від типу переосмислення колороніми у складі фразеологічних одиниць мають різний ступінь деактуалізації: у порівняльних і метонімічних зворотах денотативні значення цих лексем здебільшого зберігаються; у фразеологізмах-метафорах семантика колоронімів виражена імпліцитно, що зумовлено високим ступенем переосмислення даних стійких словосполучень. Тому зазначені лексеми можуть вживатися як у прямому, так і переносному значенні.

Фразеологічні одиниці з колірним компонентом є специфічними для англомовної картини світу, що обумовлюється національною значимістю предметів, явищ, процесів, винятковим ставленням до них та породжується своєрідністю діяльності, способу життя та національної культури британців.

Здійснений нами аналіз лексикографічних джерел показав, що в англійській мові найчисельнішими є сталі вирази з колоронімами black, blue, white, red, green.

Колоронім black в англійських фразеологізмах використовується лише у негативному значенні, виражаючи щось погане, страшне, похмуре, нелегальне, немилість, нудьгу, нечесність, що пов’язане з певними історично складеними уявленнями британців.

Колороніми blue, white, red – кольори флоту та армії Великобританії (звідси, сталий вираз the red, white and blue). У фразеологізмах англійської мови синій колір символізує королівську владу, благородне походження, національну приналежність і професії людей, здебільшого має негативне значення. Колороніми white і red асоціюються з війною Білої та Червоної Троянд, англійськими будівлями й місцями, позначають військові та політичні реалії. Фразеологізми з лексемами на позначення білого кольору найчастіше вживаються у позитивному значенні, тоді як сталі вирази зі словом red мають негативне забарвлення.

Колоронім green у фразеологізмах англійської мови вживається як у позитивному значенні, символізуючи природу та розвинуте садівництво Великобританії, так і у негативному, виражаючи недосвідченість, заздрість і ревнощі людини.

На основі проведеного дослідження ми дійшли висновку, що соціокультурний компонент семантики колоронімів у фразеологізмах англійської мови пов’язаний з військовою та політичною сферами, конкретними історичними подіями, традиціями та звичаями Великобританії, а також стилем життя, певними уявленнями англійців і національно-культурними особливостями сприйняття кольорів.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ:

  1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. – М.: Высшая школа, 1989. – 263 с.
  2. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка / Т. И. Арбекова. – М.: Высшая школа, 1997. – 240 с.
  3. Бацман О. О. Соціокультурний компонент лексики з позначенням кольору та його вираження у фразеології англійської мови / О. О. Бацман, Н. І. Чернюк // Матеріали науково-теоретичної конференції викладачів, аспірантів, співробітників та студентів гуманітарного факультету / Відп. за вип. Л. П. Валенкевич. – Суми: СумДУ, 2010. – Ч. ІІ. – С. 103-104.
  4. Башманівський О. Л. Лексико-семантичні особливості прикметника black в англійській мові / О. Л. Башманівський // Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. Філологічні науки. – 2011. – Вип. 59. – С. 151-153.
  5. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография /         В. В. Виноградов. – М.: Наука, 1977. – 310 с.
  6. Гак В. Г. Фразеология, образность и культура / В. Г. Гак // Советская лексикография. Сборник статей. – М.: Русский язык, 1988. – С. 159-169.
  7. Глєбова Ю. А. Семантизація колороніма синій в англійських та українських фразеологізмах: особливості перекладу / Ю. А. Глєбова // Науковий часопис Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова. Серія № 9. Сучасні тенденції розвитку мов. – К.: Вид-во НПУ імені М. П. Драгоманова, 2009. – Вип. 3. – С. 149-153
  8. Голубковська І. О. Душа і серце в національно-мовних картинах світу       (на матеріалі української, російської, англійської та китайської мов) /                         І. О. Голубковська // Мовознавство. – 2002. – № 4-5. – С. 40-47.
  9. Жароїд  Ю. А., Рудь П. Н. Функції колоронімів в англійській та українській мовах / Ю. А. Жароїд, П. Н. Рудь // Нова філологія. – 2009. – С. 136-139.
  10. Зацний Ю. А. Сучасний англомовний світ і збагачення словникового складу / Ю. А. Зацний. – Львів: ПАІС, 2007 – 228 с.
  11. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка /              А. В. Кунин. – М.: Высшая школа, 1996. – 381с.
  12. Мокиенко В. М. Славянская фразеология / В. М. Мокиенко. – М.: Наука, 1989. – 286 с.
  13. Нагорна О. О. Інформаційна здатність англійських фразеологізмів / О. О. Нагорна // Науковий вісник Чернівецького університету. – Чернівці: Рута, 2005. – № 266. – С. 75-84.
  14.  Нагорна О. О. Структурно-семантичні особливості англійських фразеологічних одиниць з національно-культурним потенціалом / О. О. Нагорна // Науковий часопис НПУ імені М.П.Драгоманова. Серія № 9. Сучасні тенденції розвитку мов. – К.: НПУ імені М. П. Драгоманова, 2007. – Вип. 2. – C. 226-229.
  15. Платонова Н. А. Экспериментальное исследование когнитивного обоснования цветовых концептов у носителей разных языков /                                   Н. А. Платонова // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. – 2007. – № 2. – С. 112-119.
  16. Селіванова О. О.  Нариси з української фразеології (психокогнітивний та етнокультурний аспекти) / О. О. Селіванова. – Київ-Черкаси: Брама, 2004. – 276 с.
  17. Современный русский язык. В 3 ч. / Н. М. Шанский, В. В. Иванов. – М.: Просвещение, 1987. – Ч. 1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография. – 192 с.
  18. Korunets I. V. Theory and Practice of Translation / I. V. Korunets. – Вінниця: Нова книга, 2000. – 446 с.
  19. Phraseological units containing names of colours/ В. Н. Хисамова – Казань: Изд-во КФУ, 2013. – 27 с.
  20. Воробьева И. Н. Семантика устойчивых сочетаний с колоронимом white/белый в современном английском языке [Електронний ресурс] /                       И. Н. Воробьева. – Режим доступу:

http://dspace.univer.kharkov.ua/bitstream/123456789/6512/2/11vinsay.pdf

  1. Карпяк Л. В. Стилістичні особливості фразеологізмів з колоронімом  «red» [Електронний ресурс] / Л. В. Карпяк. – Режим доступу: http://www.rusnauka.com/4_SND_2012/Philologia/2_100337.doc.htm
  2. Лексеми на позначення кольору black та white [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://bo0k.net/index.php?bid=8122&chapter=1&p=achapter
  3. Луценко К. С. Деякі аспекти вживання фразеологічних одиниць з елементом на позначення кольору [Електронний ресурс] / К. С. Луценко. – Режим доступу: http://www.rusnauka.com/28_NII_2012/Philologia/6_117850.doc.htm
  4. Сорохан Г. М. Колоратив чорний у фразеології як вияв ментальності нації [Електронний ресурс] / Г. М. Сорохан. – Режим доступу: http://www.rusnauka.com/5_PNW_2010/Philologia/59231.doc.htm
  5. Устименко А. А., Григоренко Н. О. Колірні ідіоми англійської мови [Електронний ресурс] / А. А. Устименко, Н. О. Григоренко. – Режим доступу: http://www.rusnauka.com/16_NPRT_2012/Philologia/6_111669.doc.htm

 

СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФІЧНИХ ДЖЕРЕЛ:

  1. Баранцев К. Т. Англо-український фразеологічний словник /                         К. Г. Баранцев. – К.: Знання, 2005. – 1056 с.
  2. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. – М.: Русский язык, 2007. – 580 с.
  3. Cambridge International Dictionary of Idioms. – Cambridge: Cambridge University Press, 1998. – 587 c.
  4. Collins Cobuild Idioms Dictionary. – HarperCollins Publishers, 2002. – 512 p.
  5. Oxford Dictionary of Idioms / Ed. by J. Siefring. – Oxford: Oxford University Press, 2004. – 340 p.

 

 

 

 

 

ДОДАТОК 1

 

Проаналізовані фразеологічні одиниці з колоронімами (180)

 

Black (48)


to be in one’s black books

black art 

as black as coal

as black as a crow

as black as night

as black as soot

black beast 

the black book

black books

black bottle 

black cap

black coat

black-coated workers

black conscience

a black day

the black dog 

the black dog is on one’s back  

black flag

black friar

black gown

black hole

black in the face  

black ingratitude

black letter

black-letter day  

black lie

black list 

black literature

black looks 

a black mark

black magic

black market

black money

the black ox has trod on his foot

black radio

a black sheep

black shirt 

a black swan  

black tie

a black year

devil is not so black as he is painted 

it is not a small flock that has not a black sheep

to look at the black side of things  

to look black

to paint smth. black

there is a black sheep in every flock  

things look black

to work like a black


 

Blue (45)


to be in the blues

bit of blue sky

blue alert

as blue as a badger 

Blue beard

blue blood  

blue bonnet

the blue book

blue bore

blue bottle

blue cap

blue coat  

blue-coat boy

blue collar

blue devils

blue funk

blue jacket 

blue jokes

blue noses

the Blue Peter  

blue ribbon

blue rinse

blue rose

blue-sky ideas

blue stocking

blue study

blue to principles

blue water

the boys in blue  

a bolt from the blue

by all that is blue 

the dark blues

to feel blue  

to get the blues

to have a fit of blues

the light blues 

to make (to turn) the air blue

once in a blue moon

out of the blue

priest of the blue bag  

to see through blue glasses

to talk a blue streak

true blue

until / till you are blue in face

to vote blue


 

Green (22)


to be green with envy

do you see any green in my eye?

to give a green light

as green as a grass

the green cloth

the green-eyed monster

green goods  

green goods man  

a green horn  

green labour

the green light

green meat 

the green movement

green room

green stuff  

to have green finger

to have  green thumb

in the green

in the green tree

in the green wood

to look through green glasses

to see green in one’s eye  


 

 

 

 

 

Red (31)


to act as a red rag acts upon a bull 

to be in the red

to be redwood

to catch smb. red-handed  

to go into the red  

to go to the red  

like a red rag to a bull

to paint the town red 

to put in the red   

red alert

as red as a lobster 

as red as a rose 

red blood

red bulletin

the red carpet

red coat   

red cock

red flag

red hat

a red herring

red in the face 

red lamp  

a red-letter day

the red light district

red tab

red tape

a red top

the red, white and blue  

to roll out the red carpet

to see red

to see a red light


 

White (34)


to be/look white as death (ghost,sheet)

to be white-hot

to be whiter than white

to bleed white

dirty white collar

to mark with a white stone

lily-white reputation  

to show the white feather  

to stand in a white sheet  

to turn white into black

to wave / show / fly the white flag

white alert

as white as chalk 

as white as death

as white as driven snow

as white as snow

a white-collar worker

a white crow 

a white elephant 

white ensign

white-haired/white-headed boy  

whitehall mandarins

white hands

white hot

white hat

a white hope 

a white knight  

white letter

a white lie

white light

white night  

a white paper  

white tie

a white wedding


ДОДАТОК 2

Частотність вживання колоронімів black, blue, green, red, white у фразеологізмах англійської мови

 

 

 

1

 

Середня оцінка розробки
Структурованість
4.0
Оригінальність викладу
5.0
Відповідність темі
5.0
Загальна:
4.7
Всього відгуків: 1
Оцінки та відгуки
  1. Бандюк Альона Володимирівна
    Цікавий підхід до вивчення теми
    Загальна:
    4.7
    Структурованість
    4.0
    Оригінальність викладу
    5.0
    Відповідність темі
    5.0
docx
Додано
25 березня 2018
Переглядів
4228
Оцінка розробки
4.7 (1 відгук)
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку