Актуальність даної науково-дослідницької роботи диктується сучасними умовами глобалізації та тісними міжкультурними контактами націй, адекватному взаєморозумінню яких сприятимуть знання соціокультурного компоненту лексики з позначенням кольору. Матеріал даного дослідження має теоретичне та практичне значення для вивчення й викладання лексики та фразеології англійської мови, здійснення перекладацької діяльності.
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
Соціокультурний компонент лексики з позначенням кольору
(на матеріалі фразеологізмів англійської мови)
Роботу виконала:
вчитель англійської мови
Білівської ЗОШ І-ІІІ ступенів
Ройчук Н. Т.
Рівне–2015
ЗМІСТ
ВСТУП ......3
РОЗДІЛ І. ФРАЗЕОЛОГІЗМИ ТА КОЛОРОНІМИ У ЇХ СКЛАДІ 5
РОЗДІЛ ІІ. СОЦІОКУЛЬТУРНИЙ КОМПОНЕНТ СЕМАНТИКИ КОЛОРОНІМІВ У ФРАЗЕОЛОГІЗМАХ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ 12
2.1. Колороніми в структурі фразеологізмів англійської мови 12
2.2. Соціокультурні особливості семантики кольороназв у фразеологічних одиницях англійської мови 13
2.2.1. Колоронім black 13
2.2.2. Колоронім blue 15
2.2.3. Колоронім white 17
2.2.4. Колоронім red 19
2.2.5. Колоронім green 20
ВИСНОВКИ 22
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 24
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФІЧНИХ ДЖЕРЕЛ 26
ДОДАТКИ 27
ВСТУП
Актуальність дослідження. Феномен кольору є предметом вивчення багатьох фундаментальних наук (природознавства, фізики, астрономії, психології тощо), а останніми роками дослідження колірної лексики, що відображає сприйняття дійсності певною нацією, стало доволі поширеним у лінгвістиці.
Соціокультурний компонент колірної лексики характеризується національно культурними особливостями сприйняття кольору певним народом і його відображенням у мові. Англійська, як і будь-яка інша національна мова, у свій неповторний спосіб інтерпретує різні явища, традиції, звичаї, обряди, спосіб життя, кодує досвід колективно-історичної групи, що залишило помітний слід у появі різного роду фразеологізмів, у тому числі із компонентом найменування кольору.
Осмислення проблем семантики фразеологізмів з позначенням кольору з позицій когнітивної лінгвістики дозволяє встановити соціокультурні чинники утворення композиту з колоративним компонентом, а також метафоричного переносу колоронайменування; скласти уявлення про структуру знань, об’єктивовану у слові з погляду здійснення ним номінативної функції [8, с. 45]. Питання детального вивчення соціокультурного аспекту фразеологічних одиниць з позначенням кольору представляє значний інтерес для лінгвістики, що диктується сучасними умовами глобалізації та тісними міжкультурними контактами націй. Знання соціокультурного компоненту кольору сприятимуть адекватному взаєморозумінню у дискурсах представників різних національних культур. Саме тому протягом останнього часу дослідження у сфері вивчення фразеологізмів з позначенням кольору набуло широкого розголосу. У складі фразеологізмів кольороназви досліджували Б. М. Ажнюк, Н. М. Амосова, В. В. Виноградов, О. В. Кунін, Є. М. Мечнікова, С. А. Григор’єва, Я. А. Баран, І. І. Чернишова та ін.
У даній роботі основна увага зосереджена на компонентах фразеологізмів, а саме тих лексемах, денотативним значенням для яких є ознака кольору, – колоронімах [6, с. 159], робиться спроба прослідкувати вплив історії та культури Великої Британії на утворення і семантику сталих виразів зі словами на позначення кольору. Актуальність роботи зумовлена відсутністю фундаментальних праць, присвячених вивченню фразеологізмів з колоронімами у соціокультурному аспекті.
Об’єкт дослідження – фразеологізми англійської мови з кольороназвами.
Предмет дослідження – соціокультурний компонент семантики колоронімів у фразеологізмах англійської мови.
Мета дослідження – проаналізувати соціокультурні особливості вживання колоронімів у складі фразеологічних одиниць англійської мови.
Реалізація поставленої мети передбачає вирішення наступних завдань:
Матеріалом дослідження слугують 180 фразеологізмів з колоронімами, зафіксовані у фразеологічних словниках.
Методи дослідження: аналіз і синтез наукової інформації; методи фразеологічної ідентифікації та фразеологічного опису; семантичний і лінгвокультурологічний аналіз; статистичний метод.
Наукова новизна роботи полягає у багатосторонньому розкритті впливу історії та культури Великобританії на семантику колоронімів black, blue, white, red, green у складі фразеологічних одиниць англійської мови.
Практичне та теоретичне значення дослідження полягає у тому, що матеріали даної роботи можуть бути використані при подальшому вивченні лексики англійської мови з позначенням кольору, під час підготовки до занять з лінгвокраїнознавства, при вивченні фразеології, у процесі викладання англійської мови та здійснення перекладацької діяльності.
Структура роботи. Відповідно до поставлених мети та завдань дана робота складається зі вступу, двох розділів, висновків, списку використаної літератури та списку лексикографічних джерел, додатків. Загальний обсяг роботи становить 30 сторінок.
РОЗДІЛ І. ФРАЗЕОЛОГІЗМИ ТА КОЛОРОНІМИ У ЇХ СКЛАДІ
Вивчення фразеологічних одиниць є необхідною складовою частиною дослідження лінгвоментальності певного народу. Cтійкi звороти відбивають досвід, накопичений протягом століть. Дослідження концептів, ключових для відповідної культури, передбачає розгляд фразеологічних одиниць як вміщення концептуальної інформації. О. О. Селіванова зазначає, що семіотична природа фразеологізмів має двобічну спрямованість: з одного боку, вони займають певне місце в мовній системі демонструючи наявність власної парадигматики та синтагматики; з iншогo – «занурені в комунікативний простір, інтенційно вилучаються зі свідомості мовців у мовленнєвому пpoцeci й налаштовані на етнокультурну інтерпретанту» [16, с. 12].
Термін «фразеологічна одиниця», введений В. В. Виноградовим, використовується для позначення тих сполук, які не утворюються в процесі мовлення, а відтворюються за традицією. Отже, відтворюваність, на думку В. В. Виноградова, є основною ознакою фразеологізму [5, c. 129]. Б. О. Ларін під фразеологічними одиницями розуміє такі стійкі словосполуки, які характеризуються втратою первісних реалій і появою нового метафоричного значення. «Фразеологічна одиниця, – зазначає О. М. Бабкін, – це така одиниця мови, якій властива цільність, що виникає у результаті послаблення лексичного значення у слів її компонентів». С. Г. Гаврін підкреслює: «Фразеологічна одиниця – це відтворювана загальновживана мовна одиниця, цілісна за своїм значенням та складена з двох і більше повнозначних слів» [2, с. 54].
Ключові ознаки фразеологічних одиниць подає В. М. Мокієнко. Він пише: «Фразеологізми визначаються трьома постійними для стійких сполук характеристиками: роздільною оформленістю, відносною стійкістю (відтворюваністю в готовому вигляді) та експресивністю» [12, с. 17]. Виділяючи ці характеристики як основні ознаки фразеологізму, дослідник відзначає, що перші дві з них – властиві мові, а третя – мовленню, що саме аналізом взаємодії кожної із зазначених характеристик можна виявити суперечливу суть фразеологічного словосполучення та обмежити обсяг фразеології.
Науковець О. В. Кунін розробив теорію фразеології англійської мови, яка раніше не була предметом дослідження лінгвістів. В основі даної теорії лежить розробка такого основного показника фразеологізму, як стійкості. За О. В. Куніним, фразеологічна стійкість – це об’єм інваріантності, притаманний різним аспектам фразеологічних одиниць, який зумовлює їхню відтворюваність у готовому вигляді й тотожність при всіх узуальних та оказіональних змінах [11, с. 24]. Основна відмінність фразеологізмів від вільних і нефразеологічних стійких словосполучень полягає в цілісності, ідіоматичності їх значень та у їхній синтаксичній монофункціональності (фразеологізм виконує функцію тільки одного члена речення). У цьому відношенні фразеологізм наближається до слова, виступаючи переважно в якості його семантичного та синтаксичного еквівалента.
Отже, наведені та інші існуючі в мовознавстві визначення фразеологічних одиниць свідчать про те, що ученими виділяються різні їх ознаки, серед яких, зокрема, слід назвати: 1) відтворюваність; 2) семантична цілісність; 3) стійкість; 4) метафоричність; 5) наявність не менше двох повнозначних слів.
Зважаючи на розглянуті вище дефініції, під фразеологізмом ми розумітимемо стійке сполучення двох і більше слів, для якого характерна відтворюваність, семантична цілісність, постійність компонентного складу та граматичних категорій, метафоричність.
Існують різні підходи щодо принципів класифікації фразеологізмів: структурно-семантичний, граматичний, функціонально-стилістичний. Найбільш поширеною є структурно-семантична класифікація В. В. Виноградова. Він виділяє три типи фразеологізмів: фразеологічні зрощення, єдності та сполучення.
Фразеологічні зрощення – це тип абсолютно неподільних, нерозкладених стійких словосполучень, цілісне значення яких невмотивоване, тобто не випливає із значень слів-компонентів [5, с. 146], наприклад: Blue Bonnet – шотландець; to ran away – накивати п’ятами; to kiss the hare’s foot – спізнюватися.
Фразеологічні єдності – це теж стійкі словосполучення, семантично неподільні та цілісні за значенням [5, с. 144]. Однак у фразеологічних єдностях цілісне значення може бути вмотивованим, є результатом впливу лексичних значень слів-компонентів загалом, або одного з них, наприклад: one’s place in the sun – місце під сонцем; Pandora’s box – скринька Пандори.
Фразеологічні сполучення – це такі стійкі мовні звороти, які не є «безумовними семантичними одиницями», оскільки характеризуються певною самостійністю складових частин [5, с. 159]. Одне слово у такому сталому виразі семантично зумовлене й не може бути замінене іншим, а ті слова, які його характеризують, допускають взаємну заміну чи підстановку, наприклад: the break of the day – світанок; to prove a success – мати успіх; to take one’s easy – відпочивати.
Виокремлення відтворюваності як основної ознаки фразеологізмів дозволило професору М. М. Шанському розвинути класифікацію академіка В. В. Виноградова й виділити четвертий тип фразеологічних одиниць – так звані фразеологічні вирази. До них відносяться стійкі в своєму складі та вживанні фразеологічні звороти, які «семантично роздільні й складаються зі слів із вільним номінативним значенням» [17, c. 77]. Їхня єдина особливість – відтворюваність: вони використовуються як готові мовні одиниці з постійним лексичним складом і певною семантикою. До фразеологічних виразів відносять численні англійські прислів’я та приказки, що вживаються в прямому значенні, не мають образного алегоричного сенсу. Наприклад: like a fish out of water – як риба без води; do not look a gift horse in the mouth – подареному коню в зуби не дивляться; crocodile tears – крокодилячі сльози.
Таким чином, фразеологічні одиниці можна умовно розділити на чотири групи: фразеологічні зрощення, єдності, сполучення та вирази. Однак цей поділ не є дуже чітким, тому що фразеологічні одиниці мають властивість з часом змінювати своє місце в даній класифікації, набувати ідіоматичності.
Існує безліч інших класифікацій. Беручи до уваги зокрема англійські фразеологізми, пов’язані з традиціями, звичаями та обрядами англійського народу, а також з реаліями та історичними фактами, можна виділити наступні типи фразеологічних одиниць:
1. Фразеологічні одиниці, які відображають звичаї та традиції англійського народу: baker’s dozen – чортова дюжина (за старим англійським звичаєм торговці хліба отримували від булочників тринадцять хлібин замість дванадцяти, кошти від продажу тринадцятої хлібини йшли на рахунок прибутку торговців).
2. Фразеологічні одиниці, пов’язані з англійськими реаліями: to carry coals to Newcastle – дослівно: возити вугілля в Ньюкасл (Ньюкасл – центр вугільної промисловості в Анлії), що означає займатися марною, непотрібною справою.
3. Фразеологічні одиниці, пов’язані з іменами англійських письменників, вчених, королів та ін. Їх у свою чергу можна поділити на три підгрупи:
а) фразеологізми, до складу яких входять прізвища: according to Cocker – «як по Кокеру», правильно, точно за всіма правилами (Е. Кокер, 1631-1675, автор англійського підручника з арифметики, який був широко розповсюджений у XVII ст.); the Admirable Crichton – вчений, освічений чоловік (за ім’ям Джеймса Крайтона, відомого шотландського вченого XVI ст.);
б) фразеологізми, до складу яких входять імена: King Charles’s head – нав’язлива ідея (вираз із роману Ч. Діккенса «Девід Копперфілд»);
в) фразеологізми, до складу яких входять імена та прізвища: a Sally Lunn – солодка булочка (за ім’ям жінки кондитера кінця XVIII ст.); a Sherlock Holmes – Шерлок Холмс (герой творів А. К. Дойля; названий за прізвищем О. У. Холмса, улюбленого письменника А. К. Дойля).
4. Фразеологічні одиниці, пов’язані з прикметами: a black sheep – паршива вівця, ганьба у сім’ї (за старою прикметою чорна вівця є знаком диявола); an unlinked cub – молоко на губах не обсохло.
5. Фразеологічні одиниці, пов’язані з астрологічними забобонами, згідно з якими розташування небесних світил впливає на долю людини: to be born under a lucky star – народитися під щасливою зіркою; to believe in one’s star – вірити у свою долю; to curse one’s star – проклинати свою долю; to have one’s star in the ascendant – бути успішним; the stars were against it – сама доля проти цього.
6. Фразеологічні одиниці, взяті із казок та байок: Fortunatu’s purse – повний гаманець (Fortunatus – казковий персонаж).
7. Фразеологічні одиниці, пов’язані з історичними фактами: the curse of Scotland – «прокляття Шотландії», бубнова дев’ятка (карта названа через схожість із гербом графа Далримпла Стейра, який викликав ненависть у Шотландії своєю проанглійською політикою).
8. Фразеологізми з компонентом «назва тварин»: to agree like cats and dogs – жити, як кішка з собакою; to go to the dogs – руйнувати, розорюватись; to run with the hare and hunt with the hounds – служити і нашим і вашим, вести подвійну гру.
9. Фразеологічні одиниці з позначенням кольору: white elephant – обтяжливе майно, подарунок, якого важко позбутися; once in a blue moon – коли-не-коли; to look through green glasses – заздрити [18, с. 25-35].
Отже, фразеологічна одиниця – це стійке словосполучення, якому властиві постійність особливого цілісного значення, компонентного складу, граматичних категорій та експресії. В англійській мові існує багато фразеологічних одиниць, які пов’язані з традиціями, обрядами, звичаями, іменами, прикметами британців і містять компоненти, котрі впливають на значення ідіоми в цілому. Фразеологізми з позначенням кольору є однією з найпоширеніших і найяскравіших груп, тому у наступному розділі нашого дослідження розглянемо їх особливості та класифікацію.
Колір як одна із основних категорій культури залишив помітний слід у мовах різних країн. У кожного народу з найдавніших часів колір був одним із засобів осмислення світу. Згодом сфера використання кольорів у символічному значенні розширилася. Кольори стали вживатися для характеристики простору й часу, позначення певних соціальних груп. Про це свідчить велика кількість різноманітних фразеологізмів, у структурі яких головним компонентом є колоронім. Функції колорьоназв у складі фразеологічного звороту варіюються від простого найменування барви, наприклад: red in the face – червоний (від гніву), до засобу відображення емоційно-експресивних значень, наприклад: to paint the town red – пити-гуляти; to catch smb. red-handed – схопити когось на гарячому.
Зазначимо, що входячи до складу фразеологізмів, назви кольорів у деяких випадках втрачають своє первинне значення (ознаку кольору) й набувають зовсім інших семантичних відтінків. У певних фразеологічних одиницях можна виокремити значення компонента, в інших же це неможливо, бо взаємодія всіх лексем сталого виразу породжує його значення. Семантика кожного з компонентів по-різному виявляється в конкретних типах фразеологізмів, а значення колороніма по-різному впливає на загальний зміст фразеологічної одиниці. Оскільки деактуалізація лексеми у складі сталого словосполучення безпосередньо пов’язана з переосмисленням значення самого виразу, тому фразеологізми, до складу яких входить назва кольору, доцільно класифікувати за типами переосмислення. Так, згідно з О. В. Куніним, можна виділити фразеологізми-порівняння, фразеологізми-метафори, фразеологізми-метонімії [11, с. 81].
До фразеологізмів-порівнянь відносяться такі, в основу яких покладено часткове переосмислення. В. М. Мокієнко зазначає, що в порівняннях зміст фразеологізму виражений майже експліцитно [12, c. 51]. До цієї групи належать такі фразеологічні одиниці: as black as night – чорний, як ніч; as black as a crow – чорний, як ворона; as blue as a badger – дуже посинілий, синій, як пуп (від холоду); as red as a rose – рум’яний, кров з молоком; as red as a lobster – червоний, як рак; as white as snow – білий, як сніг; as white as death – блідий, як полотно.
У наведених фразеологізмах перший значущий компонент (колоронім), як правило, вживається в буквальному значенні. За класифікацією типів лексем, запропонованою О. В. Куніним, назва кольору в даному випадку відноситься до реальних слів. У фразеологізмах-порівняннях можна виділити безпосереднє значення кожного компонента-колороніма [11, c. 143].
На думку багатьох фразеологів (О. В. Куніна, В. М. Мокієнка та ін.), найбільш розповсюдженим типом фразеологічного переосмислення є метафоричне. За визначенням О. В. Куніна, цей тип переосмислення є «переносом найменування з одного денотата на інший, який асоціюється з ним на основі реальної або уявної схожості» [11, c. 126]. До фразеологізмів-метафор належать такі сталі вирази як to look black – мати незадоволений, злий, похмурий вигляд; once in a blue moon – дуже рідко; to show the white feather – злякатися, виявити малодушність; white elephant – подарунок, якого важко позбутися; щось, що приносить більш неприємностей, ніж користі; обтяжливе майно; red cock – пожежа; in the green – у розквіті сил.
Фразеологізми-метонімії ґрунтуються на метонімічному переосмисленні, яке, за словами О.В. Куніна, є переносом «найменування з одного денотата на інший, котрий асоціюється з ним за суміжністю» [11, c. 128]. Оскільки в основі метонімії лежить реальний зв’язок об’єкта номінації з тим об’єктом, який вона позначає, то переосмислене значення таких фразеологічних одиниць асоціативно пов’язане з буквальним значенням компонентів.
Серед власне фразеологізмів-метонімій можна виділити декілька груп:
1) фразеологізми на позначення особи через елемент її одягу: black shirt – фашист, blue jacket – матрос англійського військового флоту, black gown – католицький священик, blue cap – шотландець.
2) фразеологічні одиниці на позначення людей, колороніми у складі таких словосполучень вказують на колір одягу: the light blues – кембриджські студенти на спортивних змаганнях, the dark blues – оксфордські студенти на спортивних змаганнях, black friar – монах-домініканець.
3) сталі вирази, які позначають неістоти; компоненти фразеологізму є частиною того об’єкту, котрий внаслідок переосмислення став у центрі семантичного ядра даного словосполучення: the green cloth – більярдний стіл (колір покриття столу), green room – артистична вбиральня (колись у них стіни були зеленого кольору), black bottle – отрута (назва посуду вживається замість вмісту), black letter – старовинний англійський готичний шрифт, black literature – книги з готичним шрифтом, white letter – латинський шрифт [23].
Відтак, фразеологізми з колоронімами яскраво відображають менталітет британців. Залежно від типу переосмислення лексеми на позначення кольору мають різний ступінь деактуалізації: у фразеологізмах-порівняннях колороніми обов’язково позначають колір, в метоніміях цей компонент також має кольорову ознаку, а ось у метафорах, де найвищий рівень переосмислення, кольороназва впливає на семантику сталого словосполучення в цілому. Упродовж багатовікової історії британці надали кожному кольору особливого значення. Щоб детальніше проаналізувати функціонування кольороназв у фразеологічних одиницях англійської мови, обмежимося найуживанішими колоронімами black, blue, green, red, white та розглянемо соціокультурні компоненти семантики кожного з них у структурі сталих виразів.
РОЗДІЛ ІІ. СОЦІОКУЛЬТУРНИЙ КОМПОНЕНТ СЕМАНТИКИ КОЛОРОНІМІВ У ФРАЗЕОЛОГІЗМАХ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ
2.1. Колороніми в структурі фразеологізмів англійської мови
В результаті використання вибіркового методу із фразеологічних словників ми відібрали 180 фразеологізмів, до складу яких входять колороніми black, blue, green, red, white (див. Додаток 1). Проведений нами аналіз цих фразеологічних одиниць показав, що найбільшу кількість становлять сталі вирази з колоронімом black (48 ФО – 26,7%). На другому місці фразеологізми з компонентом blue (45 ФО – 25%). Далі у порядку зменшення йдуть такі назви кольорів як white (34 ФО – 18,9%), red (31 ФО – 17,2%), green (22 ФО – 12,2%). Кількісне співвідношення частотності вживання названих колоронімів у фразеологічних одиницях англійської мови представлене у діаграмах (див. Додаток 2).
Отже, у фразеологізмах найчастіше використовуються назви тих кольорів, які за теорією І. Ньютона не існують – чорний та білий. Однак на думку Й. В. Ґете, чорний і білий є першоосновою утворення інших кольорів: для виникнення кольору необхідні світло й морок [9, c. 137].
Не дивно, що другим за частотою вживання є колоронім blue. Й. В. Ґете вказував, що колір, який стоїть найближче до мороку, – синій. Прослідковуючи походження назв кольорів black та blue, впадає в око і звукова подібність даних слів давньоанглійської мови: black – з АС blæk (blac); blue – з АС blæw [7, c. 150]. Також деякі психологічні тлумачення даних кольорів спільні. Як чорний, так і синій можуть означати ніч, похмурість. Англійські фразеологізми з компонентами black та blue в більшості своїй несуть негативне забарвлення, хоча з колоронімом blue таких сталих виразів менше, ніж з black.
Далі за частотністю вживання слідують назви кольорів red та green. Червоний та зелений з точки зору фізики належать також до основних кольорів, що й знаходить своє відображення в мові.
У наступному розділі дослідження ми спробуємо визначити соціокультурні особливості семантики названих колоронімів у фразеологізмах англійської мови.
2.2. Соціокультурні особливості семантики кольороназв у фразеологічних одиницях англійської мови
2.2.1. Колоронім black
Жоден колір із спектру кольорів не викликає таких протилежних символічних асоціацій, як чорний. Чорний колір, який здавна символізував смерть і відчай (відомо, що суддя в британському суді надягає чорну шапочку під час проголошення смертного вироку – звідси, фразеологізм black cap), водночас навіює думки про вічність, безмежність, безсмертя, таємничість та внутрішню силу потойбіччя. Людина, яка любить носити чорне вбрання, справляє враження аскетичної, невибагливої, чистої душею (згадаймо одяг священників; звідси, фразеологізм black coat – священик, піп), таємничої, сильної особистості, яка, однак, потребує емоційної та психологічної підтримки (колір жалоби). Крім того, зауважимо, що чорний також вважається кольором високого смаку, шику, величі, самоповаги, аристократизму, гідності та є найулюбленішим для багатьох людей.
За етимологічними довідками словників, лексема black походить від середньо-англійського blak, через давньо-англійський blæc, споріднений з давньо-верхньонімецьким blah (black), імовірно, з латинським flagrare (to burn – горіти), грецьким phlegein і датується приблизно XII століттям. Як бачимо, серед споріднених коренів є латинський із значенням «горіти», що й пояснює вибір поширеної асоціації на ідентифікацію чорного кольору із забарвленням вугілля, сажі (as black as coal (soot)). У текстах у різних вживаннях (волосся, раса, об’єкти дійсності, текстильні матеріали, інтер’єр) досить часто трапляється вираз coal-black (дуже чорний; чорний як вугілля), який повною мірою відповідає даній асоціації, наприклад: his coal-black hair – його чорне, як вугілля, волосся [4, с. 152].
У складі фразеологізмів виокремлюють наступні значення лексеми black: поганий, страшний: devil is not so black as he is painted – не такий чорт страшний, як його малюють; to depict in black colours – представляти в поганому світлі; to paint smth. black – показувати в найгірших тонах; нещасливий, важкий: a black year – чорний, нещасливий рік; a black day – важкий, поганий день; to work like a black – дуже важко працювати; похмурий, поганий: black looks – похмурі, несхвальні погляди; to look black – мати незадоволений, похмурий, злий вигляд; things look black – справи погані, справи гіршають.
Існує група фразеологізмів, які об’єднує значення потрапляти в немилість. Вираз the black book означає чорна книга, до якої заносять прізвища осіб, котрі підлягають покаранню. З ним пов’язані такі сталі словосполучення, як black books – немилість, to be in one’s black books – бути зневаженим кимось, black list – чорний список та black mark – занесення до чорного списку. Негативне значення цим сталим виразам надає саме колоронім black.
У деяких фразеологічних одиницях чорний колір зводиться до значення меланхолійний. Наприклад, the black dog – хандра, нудьга та the black dog is on one’s back – нудитися [4, с. 152].
У фразеологізмах black art, black magic (чорна магія) та black sheep (паршива вівця, негідник, нероба) назва кольору виражає щось зловісне, пов’язане з темними силами. Вирази it is not a small flock that has not a black sheep та there is a black sheep in every flock означають в сім’ї не без виродка. Як зазначає О. В. Кунін, за старим англійським повір’ям, чорна вівця позначена печаттю диявола [11, c. 184].
Інші фразеологізми з компонентом black також у своїх значеннях містять темний, сумний початок. Наприклад, black beast – людина, яку ненавидять; the black ox has trod on his foot – його спіткало нещастя; to look at the black side of things – дивитися песимістично та ін.
Колоронім black позначає також щось секретне, нелегальне, нечесність загалом: black conscience – чорна, нечиста совість; black market – чорний, спекулятивний ринок; black hole – не дати певній інформації дійти до адресата, тобто примусити що-небудь зникнути (вживається в сфері комп’ютерних технологій); black radio – «чорне радіо», радіопередачі однієї з ворогуючих сторін, які ведуться від імені супротивника; black money – брудні гроші [22].
У такі фразеологізми як black-letter day (будній день, звичайний, нічим непримітний день), black flag (піратський прапор), black in the face (багровий від гніву, напруги) лексема black увійшла у своєму первинному значенні, однак вислови переосмислились загалом. У фразеологічні одиниці black lie (навмисна брехня) та black ingratitude (чорна невдячність) назва кольору вносить емоційне забарвлення. Звуження семантики спостерігається у фразеологізмі a black swan (чорний лебідь – рідкісне явище, тому фразеологізм позначає аномалію). Незважаючи на те, що лексеми black та white є антонімами, входячи до складу деяких фразеологізмів, вони виступають як синоніми. Наприклад, для позначення рідкісного, дивного, аномального явища (a black swan – a white crow) та трудової інтелігенції (black-coated workers – white-collared workers) [4, с. 153].
Ознака кольору збереглася у фразеологізмі black tie, який означає формальну вечірку, куди чоловіки повинні одягти смокінг, а жінки вечірню сукню. Лексема blacks також має відношення до кольору одягу й означає чорну уніформу, котра використовується персоналом сцени на репетиціях і на виставі в театрі. Слово black піддалося метонімічній зміні в семантиці й стало означати «чорний одяг» [22].
Таким чином, можна помітити, що в англійських фразеологізмах колоронім black використовується лише у негативному значенні, виражаючи щось погане, страшне, похмуре, важке, нелегальне, немилість, нудьгу, що пов’язане із певними історично складеними уявленнями британців.
2.2.2. Колоронім blue
Синій і блакитний – кольори неба та моря – представляють висоту й глибину, постійність, вірність, правосуддя, досконалість, розважливість. Здавна синій колір вважався королівським. Широку темно-синю стрічку (blue ribbon) має Орден Підв’язки, вищий лицарський орден Британської корони, заснований у 1348 році Едуардом III.
Синій колір асоціюється з королівською владою та благородством походження: blue blood – представники королівської прізвища або люди аристократичного походження; blue-coat boy – учень благородної школи; blue book – офіційний британський урядовий документ на певну тему; список осіб, які займають державні посади в США; Dark Blue and Light Blue – команди Оксфорда та Кембриджа. Фразеологізм blue stocking (вчена жінка, педантка) виник в Англії в XVIII столітті, коли в салон місіс Елізабет Монтегю, письменниці та громадського діяча, став ходити джентльмен, який прагнув до самовдосконалення й одягав сині панчохи замість модних шовкових чорних [19, с. 8-9].
Блакитний – це колір партії торі (консерваторів). Тому він також асоціюється з вірністю, постійністю, консервативністю: true blue – вірна людина, на яку завжди можна покластися; blue to principles – вірний принципам; to vote blue – голосувати за консерваторів; by all that is blue – клянуся чим завгодно; blue rinse – літня жінка, яка дотримується суворого, пуританського способу життя (швидше за все тому, що літні жінки мали звичку фарбувати волосся в блакитний колір).
Синій колір використовується військовими: the red, white and blue – англійський флот та армія (кольори прапору); the Blue Peter – британський морський прапор з білим квадратом посередині, що піднімається при виході з порту; blue alert – ймовірна загроза повітряної небезпеки; blue jacket – матрос англійського військового флоту; blue coat – моряк, солдат, поліцейський.
Синій колір також символізує національну приналежність: blue bonnet, blue cap – «синя шапка», шотландець; blue noses – «посинілі носи» (так називають канадців, особливо з Нової Шотландії, натяк на суворий клімат Нової Шотландії) та професії людей і рід їхніх занять: priest of the blue bag – адвокат; boys in blue – поліція; blue bottle – «синій мундир», поліцейський; blue collar – «блакитний комірець», робітник; blue-water – військові спеціалісти, які вважали, що для оборони Англії досить мати сильний флот) [7, c. 151].
Синій, за Й. В. Гете, найсумніший, серйозний, тужливий, він діє заспокійливо, а у великих кількостях – навіть гнітюче [25]. В англійській мові синій – колір печалі й депресії, туги й нудьги: the blue devils – смуток, нудьга; blue study – сумні думки; to feel blue – сумувати; to have a fit of blues, to be in the blues, to get the blues – засмутитися, бути в пригніченому стані; to see through blue glasses – похмуро, песимістично дивитися на речі; until / till you are blue in face – бути на межі фізичних і емоційних сил.
Для англійського менталітету традиційною вважається асоціація концепту blue зі страхом: blue funk – переляк, панічний страх, жах, паніка (лексема “funk” первісно вживалася студентами Оксфордського університету як сленгові слово); і, водночас, з надією: bit of blue sky, blue bore – промінь надії, blue rose – недосяжна надія [7, c. 151].
Синій колір може водночас позначати щось образливе, неправильне, грубе: blue jokes – сальні жарти; blue-sky ideas – блакитні мрії, незначущі, непрактичні проекти; to make (to turn) the air blue – лихословити, сваритися; to talk a blue streak – говорити багато без зупинки. З синім кольором часто пов’язують злі сили: Blue beard – з британського фольклору прізвисько вбивці своєї дружини.
Зі значенням блакитного як чогось несподіваного, незвичайного, невизначеного пов’язані такі вирази: a bolt from the blue – цілковита несподіванка раптовість, once in a blue moon – дуже рідко, out of the blue – несподівано (пов’язаний, мабуть, з мінливістю британської погоди: 10 хвилин – блакитне небо, потім несподівано дощ).
Відтак, для жителів Великобританії, синій колір – це насамперед один із кольорів національного прапору, колір королівської влади, благородного походження та консервативної партії. Для англомовної етнокультури колоронім blue є символом суму й у переважній більшості фразеологізмів має негативну семантику. Він уживається у сталих виразах, які означають національну приналежність і професії людей, відображають негативний емоційний стан, позначають щось образливе й грубе, змальовують несподіваний та незвичайний випадок.
2.2.3. Колоронім white
У європейській культурі найдавніші символічні значення білого кольору в основному позитивні – благо, радість, чистота, невинність, чесність: as white as chalk – білосніжний; as white as driven snow – білий, як сніг; white hot – вражаючий, хвилюючий; to mark with a white stone – відзначити будь-який день як особливо щасливий; white-haired/white-headed boy – улюбленець; to be whiter than white – бути чесним, моральним; lily-white reputation – незаплямована репутація; white hands – чесність, незаплямованість, невинність; a white wedding – весільна церемонія, всі атрибути якої підкреслюють непорочність нареченої; white light – чесне, неупереджене судження; a white hope – особа, на яку покладаються великі сподівання, перспективна людина.
Білий – колір шляхетності, знатності, величі, привілейованості. Тому і символи державності включають цей колір. Наприклад, the red, white and blue – англійський флот та армія (кольори прапору); white ensign – британський військово-морськой прапор; White Rose – емблема Йоркського королівського дому; Whitehall (Palace) – резиденція британського уряду; Whitehall Street – вулиця в Лондоні, де розташовані державні установи; a white-collar worker – службовець компанії (який не зайнятий фізичною працею); a white paper – урядове повідомлення, офіціальне видання англійського уряду; white tie – урядовий прийом (через правила з’являтися на ньому в білій краватці); white knight – рятівник (особа або компанія, які інвестували іншу компанію, щоб врятувати її); white hat – ліберально настроєна офіційна особа в адміністрації; dirty white collar – корумпований чиновник (походить від white-collar – працівник-чиновник) [10, с. 208]; whitehall mandarins – вищі державні чиновники, котрі визначають політику стосовно важливих питань, незалежно від того, яка партія знаходиться при владі [20].
Білий – це колір миру, спокою: to wave / show / fly the white flag – здатися, показати мирні наміри й добру волю; white alert – відбій повітряної тривоги, або сигнал про те, що небезпека минула [25].
Сталий вираз to show the white feather (злякатися, виявити молодушність) пов’язаний з таким видовищем, як бій півнів. Якщо у хвості в курча (півника) було біле перо, це свідчило про погану породу. Незвичайне походження має фразеологізм white elephant (обтяжливе майно; подарунок, якого важко позбутися). Король Сіаму, щоб розорити когось зі своїх підданих, дарував йому священного білого слона, утримання якого коштувало дуже дорого [19, c. 26]. Фразеологізм to stand in a white sheet (каятися, визнавати прилюдно свої помилки) первісно вживався стосовно повій і перелюбників. Під час прилюдного каяття особа одягала біле вбрання.
В Англії, Шотландії, Уельсі та Ірландії білий колір асоціюють з дозвіллям, спортом, миром, і тому англійці надають перевагу спортивному одягу, білизні та мереживу білого кольору: white-hat, маючи відношення до спорту, означає головний рефері або бути головним рефері, white water rodeo – екстремальний вид спорту, плавання на плотах через пороги [10, c. 213].
Варто зазначити, що колоронім white має і негативні значення: страх, переляк, самотність, хвилювання, гнів, брехня: to turn white – збліднути, побіліти; to be / look white as sheet (ghost, death) – дуже збліднути (зазвичай від страху або хвилювання); to be white-hot – бути розлюченим, доведеним до сказу; а white crow – біла ворона, рідкість; white night – безсонна ніч; а white lie – безневинна брехня, свята брехня; to bleed white – знекровити; обібрати до нитки, викачати гроші.
Отже, для британців, як і для більшості жителів інших західних країн, білий є кольором чистоти, непорочності, чесності. Передусім він асоціюється з війною Білої та Червоної Троянд та будівлями парламенту Британії, вживається у фразеологізмах, пов’язаних з політичною сферою. Інколи колоронім white має негативні значення й виражає страх, хвилювання, брехню.
2.2.4. Колоронім red
Червоний – це колір життєдайного тепла, милосердя, божественної любові. Він символізує кров, вогонь, війну, небезпеку. Це колір активності й агресії. Червоний як символ попередження, небезпеки є складовою частиною сталих виразів red flag – сигнал небезпеки, to see a red light – бачити або підозрювати небезпеку.
У Британському військово-морському флоті червоний прапор (red flag) з XVII століття символізує виклик на бій. Так, червоний прапор було піднято в Парижі під час Французької революції, щоб оголосити воєнний стан (звідси, фразеологізм red alert – бойова готовність), а натовп присвоїв цей прапор собі, щоб продемонструвати, що влада належить їм, а не закону. Червоний прапор – прапор міжнародного соціалізму, лівого крила політики в цілому: наприклад, фразеологізм red tape означає бюрократія (за кольором стрічки, якою зав’язували документи) [13, с. 77].
В англійській мові червоний колір насамперед асоціюється з прапором, війною Білої та Червоної Троянд і одягом національної армії. Саме звідси з’явилися такі фразеологізми як the red, white and blue – англійський флот та армія (кольори прапору), red tab – штабний офіцер, red hat – звання кардинала (колір головного убору), red coat – англійський солдат.
Фразеологізми the red carpet, to roll out the red carpet означають особливо гарне ставлення, повагу до людини й пов’язані з червоним килимом, який розстеляли перед королівською особою, чи поважним гостем під час офіційних візитів.
У фразеологізмах-метоніміях колоронім red переважно позначає колір атрибуту місця, будівлі, організації, наприклад, у фразеологізмах red lamp – публічний дім та red light district – район будинків розпусти (колір ліхтарів) [21].
З банківськими справами пов’язаний фразеологізм to be in the red – бути в боргу (коли особа бере з банку суму грошей, що перевищує суму на її поточному рахунку, цифри друкуються червоним). Лексема red у субстантивованому вигляді може також позначати дефіцит. Це пов’язано з тим фактом, що збитки в облікових банківських книгах записувалися червоними чорнилами. Наприклад, to go into the red – зазнати збитків; to go to the red – приносити дефіцит, стати збитковим; to put in the red – привести до банкрутства, зробити нерентабельним, збитковим.
Червоний колір у фразеологізмах-метафорах асоціюється з обманом: a red herring – привід для відвертання уваги, для замилювання очей; правопорушенням: to сatch someone red-handed – спіймати на гарячому, зловити на місці злочину (вперше вжито у романі В. Скота «Айвенго») [23]; red bulletin – ордер на арешт через Інтерпол; мужністю: red blood; святом: a red letter day – святковий, пам’ятний день; чимось яскравим: red hot – розпечений, сенсаційний; a red top – бульварна газета.
Психологічна асоціація червоного кольору з такими почуттями як гнів, роздратування знайшла своє відображення і в мові. Наступні фразеологічні одиниці мають саме таку семантику: to be redwood – бути оскаженілим; to see red – скипіти, розлютитися; like a red rag to a bull – те, що дратує, бісить; дратуючи; to act as a red rag acts upon a bull – сильно дратувати, виводити з себе.
Таким чином, колоронім red у фразеологізмах передусім позначає військові та політичні реалії, символізує певне місце, будівлю, асоціюється з банкрутством, обманом, гнівом, роздратуванням та, хоча й досить рідко, з чимось красивим і приємним.
2.2.5. Колоронім green
Зелений – колір весни, дозрівання, природи, свободи, надії (прихід весни й оновлення життя), відродження. Вічнозелений часто символізує безперервність, навіть безсмертя або означає надлишок, процвітання, стабільність. Гроші у багатьох народів мають зелений колір, що свідчить про вмотивованість наступних фразеологізмів: green goods – фальшиві банкноти та green goods man – фальшивомонетник. У деяких європейських країнах банкрутів зобов’язували носити капелюхи зеленого кольору. У морі зелений прапор означає корабельну аварію; на землі ж зелене світло світлофора свідчить про те, що шлях вільний (звідси, фразеологізми the green light та to give a green light означають відповідно дозвіл і розв’язати руки, дати свободу дій) [25].
Великобританія – «зелена країна», про це свідчать фразеологічні одиниці green meat, green stuff – овочі, зелень. Завдяки постійним дощам в Англії розвинулась широка паркова система та садівництво, звідси сталі словосполучення to have green finger, to have green thumb, які означають уміло займатися садівницьким мистецтвом (She has green fingers/thumb – Вона хороший садівник) [19, c. 13]. Ірландію називають «смарагдовим островом»; зелене вбрання ірландці сприймають як проірландські симпатії.
Сьогодні зелений колір є популярним в екологічному русі – захисники природи називають себе «зеленими»: the green movement – рух зелених.
В англійській мові колоронім green зафіксовано як символ природи: in the green tree – під час розквіту, процвітання; green winter – безсніжна, м’яка зима; молодості, недосвідченості: in the green wood – у розквіті сил; as green as grass (автор В. Шекспір) – дуже молодий, недосвідчений, «зелений»; a green horn – новак, хлоп’я, людина без досвіду; green labour – некваліфікована робоча сила; green year – дитячі роки; to see green in one’s eye – вважати когось дурним; do you see any green in my eye? – хіба я здаюся таким вірним, недосвідченим? [25]; заздрості й ревнощів: to be green with envy – готовий луснути від заздрості; to look through green glasses – ревнувати, заздрити чиємусь успіху; the green-eyed monster (взятий із трагедії «Отелло» В. Шекспіра) – чудовисько із зеленими очима, ревнощі [23].
Отже, на появу фразеологічних одиниць з позначенням зеленого кольору вплинуло, передусім, географічне положення Великої Британії, її кліматичні умови. Колоронім green у фразеологізмах вживається як у позитивному значенні, символізуючи природу та розвинуте в Англії садівництво, так і у негативному, виражаючи недосвідченість особи та почуття заздрості й ревнощів.
ВИСНОВКИ
Критичне осмислення наукових джерел і аналіз колоронімів у складі фразеологічних одиниць англійської мови дають змогу на завершальному етапі нашого дослідження зробити певні узагальнювальні висновки.
У своїй роботі ми виходили з теоретичних положень про фразеологічну одиницю як стійке сполучення двох і більше слів, для якого характерна відтворюваність, семантична цілісність, постійність компонентного складу та граматичних категорій, метафоричність. До однієї з найпоширеніших і найяскравіших груп сталих виразів належать фразеологізми з колоронімами – лексемами, денотативним значенням яких є ознака кольору. Залежно від типу переосмислення колороніми у складі фразеологічних одиниць мають різний ступінь деактуалізації: у порівняльних і метонімічних зворотах денотативні значення цих лексем здебільшого зберігаються; у фразеологізмах-метафорах семантика колоронімів виражена імпліцитно, що зумовлено високим ступенем переосмислення даних стійких словосполучень. Тому зазначені лексеми можуть вживатися як у прямому, так і переносному значенні.
Фразеологічні одиниці з колірним компонентом є специфічними для англомовної картини світу, що обумовлюється національною значимістю предметів, явищ, процесів, винятковим ставленням до них та породжується своєрідністю діяльності, способу життя та національної культури британців.
Здійснений нами аналіз лексикографічних джерел показав, що в англійській мові найчисельнішими є сталі вирази з колоронімами black, blue, white, red, green.
Колоронім black в англійських фразеологізмах використовується лише у негативному значенні, виражаючи щось погане, страшне, похмуре, нелегальне, немилість, нудьгу, нечесність, що пов’язане з певними історично складеними уявленнями британців.
Колороніми blue, white, red – кольори флоту та армії Великобританії (звідси, сталий вираз the red, white and blue). У фразеологізмах англійської мови синій колір символізує королівську владу, благородне походження, національну приналежність і професії людей, здебільшого має негативне значення. Колороніми white і red асоціюються з війною Білої та Червоної Троянд, англійськими будівлями й місцями, позначають військові та політичні реалії. Фразеологізми з лексемами на позначення білого кольору найчастіше вживаються у позитивному значенні, тоді як сталі вирази зі словом red мають негативне забарвлення.
Колоронім green у фразеологізмах англійської мови вживається як у позитивному значенні, символізуючи природу та розвинуте садівництво Великобританії, так і у негативному, виражаючи недосвідченість, заздрість і ревнощі людини.
На основі проведеного дослідження ми дійшли висновку, що соціокультурний компонент семантики колоронімів у фразеологізмах англійської мови пов’язаний з військовою та політичною сферами, конкретними історичними подіями, традиціями та звичаями Великобританії, а також стилем життя, певними уявленнями англійців і національно-культурними особливостями сприйняття кольорів.
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ:
http://dspace.univer.kharkov.ua/bitstream/123456789/6512/2/11vinsay.pdf
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФІЧНИХ ДЖЕРЕЛ:
ДОДАТОК 1
Проаналізовані фразеологічні одиниці з колоронімами (180)
Black (48)
to be in one’s black books
black art
as black as coal
as black as a crow
as black as night
as black as soot
black beast
the black book
black books
black bottle
black cap
black coat
black-coated workers
black conscience
a black day
the black dog
the black dog is on one’s back
black flag
black friar
black gown
black hole
black in the face
black ingratitude
black letter
black-letter day
black lie
black list
black literature
black looks
a black mark
black magic
black market
black money
the black ox has trod on his foot
black radio
a black sheep
black shirt
a black swan
black tie
a black year
devil is not so black as he is painted
it is not a small flock that has not a black sheep
to look at the black side of things
to look black
to paint smth. black
there is a black sheep in every flock
things look black
to work like a black
Blue (45)
to be in the blues
bit of blue sky
blue alert
as blue as a badger
Blue beard
blue blood
blue bonnet
the blue book
blue bore
blue bottle
blue cap
blue coat
blue-coat boy
blue collar
blue devils
blue funk
blue jacket
blue jokes
blue noses
the Blue Peter
blue ribbon
blue rinse
blue rose
blue-sky ideas
blue stocking
blue study
blue to principles
blue water
the boys in blue
a bolt from the blue
by all that is blue
the dark blues
to feel blue
to get the blues
to have a fit of blues
the light blues
to make (to turn) the air blue
once in a blue moon
out of the blue
priest of the blue bag
to see through blue glasses
to talk a blue streak
true blue
until / till you are blue in face
to vote blue
Green (22)
to be green with envy
do you see any green in my eye?
to give a green light
as green as a grass
the green cloth
the green-eyed monster
green goods
green goods man
a green horn
green labour
the green light
green meat
the green movement
green room
green stuff
to have green finger
to have green thumb
in the green
in the green tree
in the green wood
to look through green glasses
to see green in one’s eye
Red (31)
to act as a red rag acts upon a bull
to be in the red
to be redwood
to catch smb. red-handed
to go into the red
to go to the red
like a red rag to a bull
to paint the town red
to put in the red
red alert
as red as a lobster
as red as a rose
red blood
red bulletin
the red carpet
red coat
red cock
red flag
red hat
a red herring
red in the face
red lamp
a red-letter day
the red light district
red tab
red tape
a red top
the red, white and blue
to see red
to see a red light
White (34)
to be/look white as death (ghost,sheet)
to be white-hot
to be whiter than white
to bleed white
dirty white collar
to mark with a white stone
lily-white reputation
to show the white feather
to stand in a white sheet
to turn white into black
to wave / show / fly the white flag
white alert
as white as chalk
as white as death
as white as driven snow
as white as snow
a white-collar worker
a white crow
a white elephant
white ensign
white-haired/white-headed boy
whitehall mandarins
white hands
white hot
white hat
a white hope
a white knight
white letter
a white lie
white light
white night
a white paper
white tie
a white wedding
ДОДАТОК 2
Частотність вживання колоронімів black, blue, green, red, white у фразеологізмах англійської мови
1