цікава інформація про неологізми. «Неологізм», його характеристики та способи будови. допоможе на уроках позатематичних та додаткових. для учнів 10-11 класів.
«Неологізм», його характеристики та способи будови
Неологізми – це слова, які є абсолютно новими лексичними одиницями для кожного історичного періоду. Такі слова ще не встигли увійти в активний словниковий запас, тому можуть бути не зрозумілі. Термін «неологізм» застосовується до новоствореного на матеріалі мови, в повній відповідності з існуючими в мові словотворчими моделями слова або словосполучення, що позначає нове раніше невідоме, неіснуючі поняття, предмет, галузь науки, рід занять професію і т. д. Ознакою неологізму є абсолютна новизна слова для більшості носіїв мови. Слово є неологізмом дуже нетривалий час. Як тільки слово починає активно вживатися, воно втрачає ознаку новизни і стає загальновживаним. В даний час слова місяцехід, космодром, радар, ракета-носій, програмування не є неологізмами. Ці слова були новими для свого історичного періоду, але зараз освоєні мовами і не сприймаються носіями мови як нові. Людина створює нове слово (originator), прагне до індивідуалізації і оригінальності. Потім слово проходить кілька стадій соціалізації (прийняття її в суспільстві) і лексикалізації (закріплення в мовній системі). Слово сприймається посередниками (purveyors), які поширюють його серед мас. Це, як правило, викладачі університетів, шкільні вчителі, репортери, працівники засобів масової інформації. Слово фіксується в періодичній пресі. Чергова стадія соціалізації – прийняття слова широкими масами носіїв мови. Далі йде процес лексикалізації, а потім – набуття навичок адекватного вживання нового слова, тобто придбання комунікативно-прагматичної компетенції носіями мови. Умовно «ланцюжок неологизации» об’єкта дійсності можна представити таким чином:
Людина створює нове слово (originator)
Соціалізація слова (Прийняття його в суспільстві)
Лексикалізація слова (Закріплення його в мовній системі) [10, c. 34].
Процеси соціалізації слова і його лексикалізації відбуваються через взаємодію посередників (наприклад: вчителів, репортерів, акторів, через засоби масової інформації і т.д. і т.п.) Англійська мова, як і інші мови, перебуває в постійній зміні і динаміці. Лексика як самий рухливий пласт мови, найбільш чутливо реагує на всі зміни в соціальній, культурній та інших сферах життя говорить колективу, адже саме слово є «дзеркалом життя». Також постійно зростаючий інтерес сучасної лінгвістики до різних аспектів словотворення пояснюється тим, що слово є центральною одиницею мови.
Основні труднощі при перекладі неологізмів – це з’ясування значення нового слова. Власне переклад неологізму, вирішується шляхом використання способів, наведених нижче, в залежності від того до якого типу слів належить даний неологізм. Якщо нове слово відсутнє в англо-російській словнику, то слід спробувати знайти його, в англо-англійському тлумачному словнику. У багатьох широко відомих словниках існують розділи «Нові слова» (New Words Section). При цьому рекомендується користуватися словниками найостанніших видань. Багато неологізми можна знайти в словниках і розділах присвячених сленгу [11, c. 100].
Отже, на підставі вищевикладеного ми прийшли до висновку, що неологізм (нео + грец. Logos слово) – нове слово, мовне нововведення (зворот мови), граматична особливість, що з’являється в мові. Причиною появи неологізмів є суспільний і науково-технічний прогрес: поява нових соціально-економічних реалій, відкриття в галузі науки і техніки, досягнення в сфері культури. Ознакою неологізму є абсолютна новизна слова для більшості носіїв мови. Слово є неологізмом дуже нетривалий час. Як тільки слово починає активно вживатися, воно втрачає ознаку новизни і стає загальновживаним. Таким чином, поняття неологізму мінливе у часі та щодо: неологізмом слово залишається до тих пір, поки говорять відчувають в ньому новизну.
В області неологии є безліч невирішених як в теоретичному, так і в практичному плані проблем. Більшість авторитетних в цій області фахівців визнають найбільш актуальними наступні напрями дослідження: проблема віднесення новоутворення до неологізму, як довго слово повинне вживатися в мові, щоб вважатися неологізмом і потрапити в словник; визначення зв'язку між окказионализмом, авторським вживанням лексичної одиниці і неологізмом; необхідність створення особливих словникових статей або послід, що дозволяють маркірувати неологізми, оскільки існуюча система украй незручна і не враховує соціальної диференціації мови, звідси: нечіткість в стилістичній характеристиці неологізмів, а значить і в питанні о віднесенні до неологізмів слэнговых одиниць, професіоналізмів, термінів і інших пластів лексики [1, c. 30].
У мові все спрямовано до певної мети – вираження думки. Тому утворення мови можна уявити собі як взаємодію духовного прагнення позначити матеріал, потрібний внутрішніми цілями комунікації. Поява нового слова, проте, диктується і прагматичними потребами. Посилач повідомлення вибирає з готівкового лексичного репертуару те, що якнайкраще відбиває його думки і почуття. Якщо в лексиконі посилача такого слова немає, він видозмінює стару і створює нову лексичну одиницю. Говорячи про тенденції продуктивного словотворення, ми маємо на увазі переважне вживання тих або інших словотворчих засобів, характерне для англійської мови нині в цілому, в сукупності усіх його функціонально – стилістично обумовлених сфер комунікації. Уміле використання продуктивних словотворчих моделей художником слова, з одного боку, може служити одній з показових характеристик індивідуального авторського стилю і мови.
Англійська мова, як і інші мови, знаходиться в постійній зміні і динаміці. Лексика як найрухливіший пласт мови, найчуйніше реагує на усі зміни в соціальній, культурній і інших сферах життя колективу, що говорить, адже саме слово є «дзеркалом життя». З іншого боку постійно зростаючий інтерес сучасної лінгвістики до різних аспектів словотворення пояснюється тим, що слово є центральною одиницею мови. Власні властивості слова як лексичної одиниці перехрещуються в нім з властивостями інших елементів мови. Ця взаємодія лежить в основі функціонування мовної системи в цілому. У сучасних дослідженнях семантики зроблених слів все частіше проявляється тенденція вийти за рамки самого слова як одиниці мовної системи, що викликано прагненням зрозуміти, як функціонують похідні слова в мові і на цій основі глибше зрозуміти механізм формування семантики нового слова [12, c. 79].
Нині спостерігається розширення старих і поява нових. Всі неологізми, їх морфологічна структура і характер значення, складаються в руслі англійських словотворчих традицій, коли усвідомлюється потреба в новому слові. Сучасна англійська мова володіє багатьма способами утворення нових слів, до числа яких відносяться словоскладання, конверсія, скорочення, адектівізація, субстантівізаціі, зворотне словотвір, лексико-семантичний спосіб, чергування звуків і перенесення наголосу в слові (фонологічний спосіб) і т.д. і т.п. Однак не всі перераховані способи використовуються в однаковому ступені, і питома вага кожного з них в словотворче процесі неоднаковий. Ми зупинимося на найбільш частих з цих способів утворення неологізмів, а саме: афіксальних спосіб (префіксальних і суфіксальних способи) словоскладання, конверсія, скорочення, запозичення з інших мов, зворотній деривації, зрощення, аббревіаціі. [1, c. 20]
Далі розповімо про кожен з них детальніше. Афіксальних одиниці складають 24% всіх новоутворень і в незначній мірі поступаються складним словам. Характерною рисою є утворення в наукових термінах: наприклад, суфікс-on (елементарна одиниця або частка) використовується для створення таких термінів, як: gluon нова елементарна частка у фізиці, склеюючі кварки, luxon елементарна частинка з нульовою масою. Основне джерело префіксів –латинська, французька та грецька мови: acro-, bio-, xeno-, micro-, euro-, tele-і т. д. Їх вживання, як правило, обмежена науково-технічними сферами. Деякі префікси вичленяються із фраз і складних слів: dial-a (для позначення служби, яку можна замовити по телефону) з dialphone, наприклад, dial-a-bus, dial-a-meal. Надзвичайно популярний в американському неформальному спілкуванні префікс mega-, який виступає як підсилювальна частка.
Одним з найбільш древніх, універсальних і поширених способів словотворення в англійській мові є словоскладання. Процес словоскладання являє собою злиття двох основ – омонімічних словоформ. Наприклад, carryback – «перенесення збитків на більш ранній період», think-tank - «колективний мозок». У випадках, коли зєднують слова, що закінчуються і починаються на одну і ту ж голосну або приголосну, одна з них опускається: net + etiquette = netiquette «неписані загальноприйняті правила спілкування або розміщення інформації в Інтернет». Зростає кількість сложнопроізводних одиниць. Однією з найбільш вживаних багатокомпонентних моделей стала в останні час модель зі словом line, яка знаходиться на межі складних слів і словосполучень: straight-line responsibility пряма відповідальність; dotted-line responsibility відповідальність, поділена на двох; bottom-line остаточний; top-of- the-line найкращий.
Конверсією називається перехід слова з однієї частини мови в іншу. Так, наприклад, зараз у мережі Інтернет можна часто бачити E-mail me / us to... З’ясування значення подібного неологізму не представляє праці. Синтаксичний контекст дає можливість визначити приналежність слова до перехідним дієсловам, і знаючи значення слова E-mail (електронна пошта) переводимо: Висилайте повідомлення електронною поштою за адресою ...
Серед нерегулярних способів утворення морфологічних неологізмів найбільш продуктивним в останні десятиліття є скорочення, які відбивають тенденцію до раціоналізації мови, до економії мовних зусиль. Незважаючи на те, що скорочення становлять лише незначний відсоток від загальної кількості неологізмів, їх число зростає. З чотирьох видів скорочень (абревіатури, акроніми, усічення, злиття) переважають усічені слова. Наприклад: anchor <anchorman оглядач новин, який координує теле-чи радіопрограми. Слово обмежено у вживанні американським варіантом (в британському варіанті йому відповідає presenter, lib <liberation). Особливістю усікання є їх вживання обмежено в рамках розмовної мови. Усічення найбільш характерно для різних типів сленгів (шкільного, спортивного, газетного). Серед наведених вище прикладів превалюють газетні усічення. Серед скорочень велике місце займають абревіатури і акроніми. VCR (vidio-cassette recorder), TM (transcendental meditation), PC (personal computer), MTV (Music Television). Як правило, абревіатури вимовляються по буквах. Коли аббревіація зустрічається тільки на листі, вона читається як повне слово. Новим є відсутність крапок після кожної букви абревіатур, що наближає їх до акронимам. Акроніми вимовляються як повні слова. Наприклад: MIPS (million instructions per second) мільйон інструкцій в секунду (комп’ютерний термін); CAD (computer-aided design) – у медицині. Особливої уваги заслуговують акроніми, що вживаються у сфері освіти: TEFL (Teaching English as a Foreign Language); всім відома міжнародна організація викладачів англійської мови як іноземної IATEFL (International Association of Teachers English as a Foreign Language) і американська організація TESOL (Teachers of English to Speakers of Other Languages); у сфері охорони навколишнього середовища: UNEP (United Nations Environmental Program). Запозичення з інших слів є поширеним способом утворення неологізмів. Зворотній деривації являє собою процес утворення дієслів шляхом усічення суфікса від корелятивних імен іменників. Наприклад, televise – показувати по телебаченню від television – телебачення. Зрощення – з’єднання або усіченого кореня одного слова з цілим словом, або поєднання двох усічених коренів: forex reserve (forex = foreign + exchange) – резерви в іноземній валюті; impex transactions (impex = import + export) – експортно-імпортні операції. Серед існуючих видів цього способу словотворення особливої уваги заслуговують частково скорочені ініціальні скорочення, суть яких полягає в ініціальному скороченні одного з елементів конструкції, наприклад, B-unit (Barclays currency unit) міжнародна грошова одиниця банку «Барклейз бенк інтернешнл», Fed Wire - система електронної зв'язку федеральних резервних банків (США). [1, c. 22]
Отже, неологізми зазвичай утворюються за законами відповідної мови, за його продуктивним моделям словотворення. Однак літературно-книжкові неологізми іноді створюються і непродуктивними способами словотворення. У таких випадках дієва сила словотворчих засобів стає рельєфніше, наочніше, відчутніше. Самі засоби утворення нових слів тому виступають часто як стилістичний прийом.
Таким чином, з одного боку, останнім часом в мові спостерігається використання численних способів утворення нової лексики (афіксація, словоскладання, змішання, аббревіація, конверсія), що відображають словотворчі та семантичні процеси, що відбуваються в мові в даний період. З іншого боку, формування семантики неологізму служить результатом лінгво-креативної діяльності, пов’язаної з переходом нової одиниці з індивідуального конкретного вживання в використання мовним співтовариством. Найбільш характерними способами утворення неологізмів в сучасній англійській мові є словоскладання, конверсія й зміна значень слів.