«Неологізм», його характеристики та способи будови

Про матеріал

цікава інформація про неологізми. «Неологізм», його характеристики та способи будови. допоможе на уроках позатематичних та додаткових. для учнів 10-11 класів.

Перегляд файлу

«Неологізм», його характеристики та способи будови

 

Неологізми це слова, які є абсолютно новими лексичними одиницями для кожного історичного періоду. Такі слова ще не встигли увійти в активний словниковий запас, тому можуть бути не зрозумілі. Термін «неологізм» застосовується до новоствореного на матеріалі мови, в повній відповідності з існуючими в мові словотворчими моделями слова або словосполучення, що позначає нове раніше невідоме, неіснуючі поняття, предмет, галузь науки, рід занять професію і т. д. Ознакою неологізму є абсолютна новизна слова для більшості носіїв мови. Слово є неологізмом дуже нетривалий час. Як тільки слово починає активно вживатися, воно втрачає ознаку новизни і стає загальновживаним. В даний час слова місяцехід, космодром, радар, ракета-носій, програмування не є неологізмами. Ці слова були новими для свого історичного періоду, але зараз освоєні мовами і не сприймаються носіями мови як нові. Людина створює нове слово (originator), прагне до індивідуалізації і оригінальності. Потім слово проходить кілька стадій соціалізації (прийняття її в суспільстві) і лексикалізації (закріплення в мовній системі). Слово сприймається посередниками (purveyors), які поширюють його серед мас. Це, як правило, викладачі університетів, шкільні вчителі, репортери, працівники засобів масової інформації. Слово фіксується в періодичній пресі. Чергова стадія соціалізації прийняття слова широкими масами носіїв мови. Далі йде процес лексикалізації, а потім набуття навичок адекватного вживання нового слова, тобто придбання комунікативно-прагматичної компетенції носіями мови. Умовно «ланцюжок неологизации» об’єкта дійсності можна представити таким чином: 

Людина створює нове слово (originator)

Соціалізація слова (Прийняття його в суспільстві)

Лексикалізація слова (Закріплення його в мовній системі) [10, c. 34].

Процеси соціалізації слова і його лексикалізації відбуваються через взаємодію посередників (наприклад: вчителів, репортерів, акторів, через засоби масової інформації і т.д. і т.п.) Англійська мова, як і інші мови, перебуває в постійній зміні і динаміці. Лексика як самий рухливий пласт мови, найбільш чутливо реагує на всі зміни в соціальній, культурній та інших сферах життя говорить колективу, адже саме слово є «дзеркалом життя». Також постійно зростаючий інтерес сучасної лінгвістики до різних аспектів словотворення пояснюється тим, що слово є центральною одиницею мови.

Основні труднощі при перекладі неологізмів це з’ясування значення нового слова. Власне переклад неологізму, вирішується шляхом використання способів, наведених нижче, в залежності від того до якого типу слів належить даний неологізм. Якщо нове слово відсутнє в англо-російській словнику, то слід спробувати знайти його, в англо-англійському тлумачному словнику. У багатьох широко відомих словниках існують розділи «Нові слова» (New Words Section). При цьому рекомендується користуватися словниками найостанніших видань. Багато неологізми можна знайти в словниках і розділах присвячених сленгу [11, c. 100].

Отже, на підставі вищевикладеного ми прийшли до висновку, що неологізм (нео + грец. Logos слово) нове слово, мовне нововведення (зворот мови), граматична особливість, що з’являється в мові. Причиною появи неологізмів є суспільний і науково-технічний прогрес: поява нових соціально-економічних реалій, відкриття в галузі науки і техніки, досягнення в сфері культури. Ознакою неологізму є абсолютна новизна слова для більшості носіїв мови. Слово є неологізмом дуже нетривалий час. Як тільки слово починає активно вживатися, воно втрачає ознаку новизни і стає загальновживаним. Таким чином, поняття неологізму мінливе у часі та щодо: неологізмом слово залишається до тих пір, поки говорять відчувають в ньому новизну.

В області неологии є безліч невирішених як в теоретичному, так і в практичному плані проблем. Більшість авторитетних в цій області фахівців визнають найбільш актуальними наступні напрями дослідження: проблема віднесення новоутворення до неологізму, як довго слово повинне вживатися в мові, щоб вважатися неологізмом і потрапити в словник; визначення зв'язку між окказионализмом, авторським вживанням лексичної одиниці і неологізмом; необхідність створення особливих словникових статей або послід, що дозволяють маркірувати неологізми, оскільки існуюча система украй незручна і не враховує соціальної диференціації мови, звідси: нечіткість в стилістичній характеристиці неологізмів, а значить і в питанні о віднесенні до неологізмів слэнговых одиниць, професіоналізмів, термінів і інших пластів лексики [1, c. 30].

У мові все спрямовано до певної мети – вираження думки. Тому утворення мови можна уявити собі як взаємодію духовного прагнення позначити матеріал, потрібний внутрішніми цілями комунікації. Поява нового слова, проте, диктується і прагматичними потребами. Посилач повідомлення вибирає з готівкового лексичного репертуару те, що якнайкраще відбиває його думки і почуття. Якщо в лексиконі посилача такого слова немає, він видозмінює стару і створює нову лексичну одиницю. Говорячи про тенденції продуктивного словотворення, ми маємо на увазі переважне вживання тих або інших словотворчих засобів, характерне для англійської мови нині в цілому, в сукупності усіх його функціонально – стилістично обумовлених сфер комунікації. Уміле використання продуктивних словотворчих моделей художником слова, з одного боку, може служити одній з показових характеристик індивідуального авторського стилю і мови.

Англійська мова, як і інші мови, знаходиться в постійній зміні і динаміці. Лексика як найрухливіший пласт мови, найчуйніше реагує на усі зміни в соціальній, культурній і інших сферах життя колективу, що говорить, адже саме слово є «дзеркалом життя». З іншого боку постійно зростаючий інтерес сучасної лінгвістики до різних аспектів словотворення пояснюється тим, що слово є центральною одиницею мови. Власні властивості слова як лексичної одиниці перехрещуються в нім з властивостями інших елементів мови. Ця взаємодія лежить в основі функціонування мовної системи в цілому. У сучасних дослідженнях семантики зроблених слів все частіше проявляється тенденція вийти за рамки самого слова як одиниці мовної системи, що викликано прагненням зрозуміти, як функціонують похідні слова в мові і на цій основі глибше зрозуміти механізм формування семантики нового слова [12, c. 79].

Нині спостерігається розширення старих і поява нових. Всі неологізми, їх морфологічна структура і характер значення, складаються в руслі англійських словотворчих традицій, коли усвідомлюється потреба в новому слові. Сучасна англійська мова володіє багатьма способами утворення нових слів, до числа яких відносяться словоскладання, конверсія, скорочення, адектівізація, субстантівізаціі, зворотне словотвір, лексико-семантичний спосіб, чергування звуків і перенесення наголосу в слові (фонологічний спосіб) і т.д. і т.п. Однак не всі перераховані способи використовуються в однаковому ступені, і питома вага кожного з них в словотворче процесі неоднаковий. Ми зупинимося на найбільш частих з цих способів утворення неологізмів, а саме: афіксальних спосіб (префіксальних і суфіксальних способи) словоскладання, конверсія, скорочення, запозичення з інших мов, зворотній деривації, зрощення, аббревіаціі. [1, c. 20]

Далі розповімо про кожен з них детальніше. Афіксальних одиниці складають 24% всіх новоутворень і в незначній мірі поступаються складним словам. Характерною рисою є утворення в наукових термінах: наприклад, суфікс-on (елементарна одиниця або частка) використовується для створення таких термінів, як: gluon нова елементарна частка у фізиці, склеюючі кварки, luxon елементарна частинка з нульовою масою. Основне джерело префіксів латинська, французька та грецька мови: acro-, bio-, xeno-, micro-, euro-, tele-і т. д. Їх вживання, як правило, обмежена науково-технічними сферами. Деякі префікси вичленяються із фраз і складних слів: dial-a (для позначення служби, яку можна замовити по телефону) з dialphone, наприклад, dial-a-bus, dial-a-meal. Надзвичайно популярний в американському неформальному спілкуванні префікс mega-, який виступає як підсилювальна частка.

Одним з найбільш древніх, універсальних і поширених способів словотворення в англійській мові є словоскладання. Процес словоскладання являє собою злиття двох основ омонімічних словоформ. Наприклад, carryback «перенесення збитків на більш ранній період», think-tank - «колективний мозок». У випадках, коли зєднують слова, що закінчуються і починаються на одну і ту ж голосну або приголосну, одна з них опускається: net + etiquette = netiquette «неписані загальноприйняті правила спілкування або розміщення інформації в Інтернет». Зростає кількість сложнопроізводних одиниць. Однією з найбільш вживаних багатокомпонентних моделей стала в останні час модель зі словом line, яка знаходиться на межі складних слів і словосполучень: straight-line responsibility пряма відповідальність; dotted-line responsibility відповідальність, поділена на двох; bottom-line остаточний; top-of- the-line найкращий.

Конверсією називається перехід слова з однієї частини мови в іншу. Так, наприклад, зараз у мережі Інтернет можна часто бачити E-mail me / us to... З’ясування значення подібного неологізму не представляє праці. Синтаксичний контекст дає можливість визначити приналежність слова до перехідним дієсловам, і знаючи значення слова E-mail (електронна пошта) переводимо: Висилайте повідомлення електронною поштою за адресою ...

Серед нерегулярних способів утворення морфологічних неологізмів найбільш продуктивним в останні десятиліття є скорочення, які відбивають тенденцію до раціоналізації мови, до економії мовних зусиль. Незважаючи на те, що скорочення становлять лише незначний відсоток від загальної кількості неологізмів, їх число зростає. З чотирьох видів скорочень (абревіатури, акроніми, усічення, злиття) переважають усічені слова. Наприклад: anchor <anchorman оглядач новин, який координує теле-чи радіопрограми. Слово обмежено у вживанні американським варіантом (в британському варіанті йому відповідає presenter, lib <liberation). Особливістю усікання є їх вживання обмежено в рамках розмовної мови. Усічення найбільш характерно для різних типів сленгів (шкільного, спортивного, газетного). Серед наведених вище прикладів превалюють газетні усічення. Серед скорочень велике місце займають абревіатури і акроніми. VCR (vidio-cassette recorder), TM (transcendental meditation), PC (personal computer), MTV (Music Television). Як правило, абревіатури вимовляються по буквах. Коли аббревіація зустрічається тільки на листі, вона читається як повне слово. Новим є відсутність крапок після кожної букви абревіатур, що наближає їх до акронимам. Акроніми вимовляються як повні слова. Наприклад: MIPS (million instructions per second) мільйон інструкцій в секунду (комп’ютерний термін); CAD (computer-aided design) у медицині. Особливої ​​уваги заслуговують акроніми, що вживаються у сфері освіти: TEFL (Teaching English as a Foreign Language); всім відома міжнародна організація викладачів англійської мови як іноземної IATEFL (International Association of Teachers English as a Foreign Language) і американська організація TESOL (Teachers of English to Speakers of Other Languages); у сфері охорони навколишнього середовища: UNEP (United Nations Environmental Program). Запозичення з інших слів є поширеним способом утворення неологізмів. Зворотній деривації являє собою процес утворення дієслів шляхом усічення суфікса від корелятивних імен іменників. Наприклад, televise показувати по телебаченню від television телебачення. Зрощенняз’єднання або усіченого кореня одного слова з цілим словом, або поєднання двох усічених коренів: forex reserve (forex = foreign + exchange) резерви в іноземній валюті; impex transactions (impex = import + export) експортно-імпортні операції. Серед існуючих видів цього способу словотворення особливої ​​уваги заслуговують частково скорочені ініціальні скорочення, суть яких полягає в ініціальному скороченні одного з елементів конструкції, наприклад, B-unit (Barclays currency unit) міжнародна грошова одиниця банку «Барклейз бенк інтернешнл», Fed Wire - система електронної зв'язку федеральних резервних банків (США). [1, c. 22]

Отже, неологізми зазвичай утворюються за законами відповідної мови, за його продуктивним моделям словотворення. Однак літературно-книжкові неологізми іноді створюються і непродуктивними способами словотворення. У таких випадках дієва сила словотворчих засобів стає рельєфніше, наочніше, відчутніше. Самі засоби утворення нових слів тому виступають часто як стилістичний прийом.

Таким чином, з одного боку, останнім часом в мові спостерігається використання численних способів утворення нової лексики (афіксація, словоскладання, змішання, аббревіація, конверсія), що відображають словотворчі та семантичні процеси, що відбуваються в мові в даний період. З іншого боку, формування семантики неологізму служить результатом лінгво-креативної діяльності, пов’язаної з переходом нової одиниці з індивідуального конкретного вживання в використання мовним співтовариством. Найбільш характерними способами утворення неологізмів в сучасній англійській мові є словоскладання, конверсія й зміна значень слів.

 

docx
Додано
3 липня 2018
Переглядів
7946
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку