Основні зміни в новій редакції
“Українського правопису”(2019р.) Впровадження фемінітивів в сучасну українську літературну мову.
Матвіїв Людмила Олегівна
Одна з найобговорюваніших тем – зміни українського правопису. 22 травня 2019 року уряд ухвалив новації і попередній правопис від 1992 року втратив чинність.
Катедра, проєкт, Атени … І це ще не все!
СХВАЛЕНО
Кабінетом Міністрів України (Постанова № 437 від 22 травня 2019
р.)
спільним рішенням Президії Національної академії наук України (протокол № 22/10 від 24 жовтня 2018 р.) і Колегії Міністерства освіти і науки України (протокол № 10/4-13 від
24 жовтня 2018 р.)
ЗАТВЕРДЖЕНО
Українською національною комісією з питань правопису (протокол № 5 від
22 жовтня 2018 р.)
Український правопис (2019) |
Міністерство освіти і науки України
власне зміни в написанні слів (без варіантів) |
|
варіантні доповнення до чинної норми |
відтепер
вживатимуться
слова проєкт, проєкція, рієлтор (так само як ін'єкція, траєкторія, об'єкт та інші слова з латинським коренем -ject); плеєр (play+er), конвеєр(convey+er), феєрверк.
без подвоєння приголосних -кк
Дікенс, Те́керей, Бе́кі
«Буквосполучення ck, що в
англійській, німецькій, шведській та ін. мовах передає звук [k], відтворюємо українською буквою к:
Ді́кенс, Ді́кінсон, Дже́ксон, Те́керей, Бе́кі, Бу́кінгем
або слабкий, швидкий тощо) вияв чого-небудь:
архі-, архи-, бліц-, гіпер-, екстра-, макро-, максі-, міді-, мікро-, міні-, мульти-, нано-, полі-, преміум-, супер-, топ-, ультра-, флеш-:
архіскладний, гіпермаркет, екстраклас, макроекономіка, мультимільйонер, преміумклас, топменеджер, топмодель, ультрамодний, флешінтерв'ю.
Також разом писатимуться слова з першим іншомовним компонентом
анти-, контр-, віце-, екс-, лейб-, обер-, штабс-, унтер-:
антивірус, контрудар, віцеконсул, ексчемпіон, експрезидент, лейбгвардієць, обермайстер, оберофіцер, штабскапітан, унтерофіцер, але за традицією контрадмірал.
архимандрит і архімандрит, архиєрей і архієрей, архистратиг і архістратиг тощо.
!!!!Але увага: якщо такі іншомовні компоненти приєднані до власного імені, то їх пишемо з дефісом: пан-Європа, псевдо-Фауст.
Нарізно без дефіса писатимемо пів хвилини, пів яблука, пів Києва, але одним словом як цілісне поняття півострів, півзахисник, півмісяць, півлітра, півмісяць,півоберт..
якщо іменник онлайн частиною слова, утвореного з двох іменників без допомоги сполучного звука, які за Правописом 2019 (§36 2. 1) пишуться з дефісом: онлайн-конференція, онлайн-урок, інтернет-послуга, інтернет-видання
В університеті відбулася онлайн конференція
! Але Конференція пройшла в онлайн
Онлайн, он-лайн чи online ?
Правильно : онлайн!
Саме по собі це слово пишеться українською разом.
Відповідно до тлумачного словника, його вживають у значенні прислівника, іменника або прикметника.
Як прислівник: Замовив одяг онлайн.
Як іменник: Захід відбувся в онлайні.
Як прикметник: Заяви слід подавати в режимі онлайн.
онлайновий (прикметник) - онлайнгра (онлайнова гра) - складноскл. слово
Назви сайтів, соцмереж, платформ.
● без родового слова пишемо з малої букви ( фейсбук, тві́тер, ґуґл);
● назви сайтів з родовим словом пишемо з великої букви та в лапках
(мережа “Фейсбу́к”, енциклопе́дія “Вікіпе́дія”);
● назви сайтів, ужиті як назви юридичних осіб, пишемо з великої букви та без лапок
● (РНБО ввела санкції проти Яндекса).
ще одне – щодо форм цих слів. Традиційно в нас найбільші проблеми виникають у вживанні закінчень –а (-я) / –у (-ю) в Р.в іменників чол.р. одн. Правописна комісія постаралася і тут – додала ще одне правило:
● закінчення -а мають назви сайтів і служб електронної пошти: юту́ба, іме́йла, фейсбу́ка.( М.в на фейсбуку, у фейсбуці - дві форми правильні)
Пишемо разом слова з першими регулярно вживаними іншомовними компонентами на голосний та приголосний: абро-, авіа-, авто- (‘само’, ‘автоматичний’), агро-, аеро-, аква-, алко-, арт-, астро-, аудіо-, біо-, боди-, боді- (перед голосним), веб-, геліо-, гео-, гідро-, дендро-, екзо-, еко-, економ-, етно-, євро-, зоо-, ізо-, кібер-, мета-, метео-, моно-, мото-, нарко-, нео-, онко-, палео-, пан-, пара-).
Отже, аудіовправа, вебсайт, веббраузер -веббравзер (вебперекладач) АЛЕ латинськими літерами так: web-сайт.
Білоруські та російські імена за традицією не транслітеруємо, а передаємо українськими відповідниками: Артем, Микола, Олександр, Семен, Віра, Катерина, Світлана; винятки тут становлять тільки узвичаєні імена деяких білоруських письменників та діячів культури – такі, як Алесь Адамович, Пятрусь Бровка, Ригор Бородулін та ін.
Владімір Маяковський - Володимир Маяковський
Прикметникові закінчення російських прізвищ передаються так: рос. Донской - Донський, рос. Трубецкой - Трубецький.
!!! Виняток становить Лев Толстой.
Також у правописі впроваджено зміни в окремих словах до прикладу,
Разом слід писати складноскорочені слова
(мішані та складові абревіатури) та похідні від них: адмінресурс, Міносвіти, профспілка, Святвечір.
У словах, що походять із давньогрецької й латинської мов, буквосполучення au звичайно передається через ав: автентичний, автобіографія, автомобіль, автор, авторитет, лавра, Аврора, Мавританія, Павло.
У запозиченнях із давньогрецької мови, що мають стійку традицію передавання буквосполучення au шляхом транслітерації як ау, допускаються орфографічні варіанти:
У запозиченнях із аудієнція і авдієнція, давньогрецької мови,
що мають стійку аудиторія і авдиторія, традицію передавання лауреат і лавреат, буквосполучення au
пауза і павза,
шляхом транслітерації
як ау, допускаються фауна і фавна орфографічні варіанти:
Буквосполучення th у словах грецького походження передаємо звичайно буквою т:
антологія, антропологія, аптека, астма, бібліотека, католицький, театр, теорія, ортодокс, ортопедія.
У словах, узвичаєних в українській мові з допускається варіантність на зразок:
анафема і анатема, дифірамб і дитирамб, ефір і етер, Марфа і Марта кафедра і катедра,
логарифм і логаритм, міф,міфологія і міт, мітологія Афіни і Атени, Агатангел і Агафангел
Борисфен і Бористен.
Також вживатимуться варіантні форми іменників ІІІ відміни у Р.в та Д.в. :
Згідно з новими правилами в художніх текстах: радості й радости, честі й чести, гідності й гідности, любові й любови, крові й крови, Білорусі й Білоруси.
Це, власне, компроміс із правописом 1928 року, який передбачав вживання літери «и» на початку слів. У проекті нового правопису надається перевага літері «і», однак перед приголосними «н» та «р» можливі два варіанти написання.
Вживання літери «и» на початку слова
уже офіційно пишемо И на початку окремих вигуків (ич!), часток (ич який хитрий), дієслова икати (‘вимовляти и замість і’) та похідного від нього іменника икання. У власних і загальних назвах з тюркських та ін. мов: Кім Чен Ин, ир, ийбен….
У новій редакції українського правопису перелік розділових знаків поповнено скісною рискою. Особливістю вживання цього знака є те, що в одних випадках його треба відділяти від сусідніх елементів пробілами (купівля / продаж, оклику / питання), а в інших – ні (та/або, 2020/2021 навчальний рік, кг/см, с/г, р/р).
Розширення застосування «ґ» в іноземних власних назвах і деяких іменах.
Передавати звук [g] тепер можна двома способами: як через «г», так і завдяки «ґ».
Ґуллівер і Гуллівер, Ґете і Гете, Верґілій і
Вергілій, Ґонґадзе і Гонгадзе, Ґарсія і Гарсія
Чинний правопис: хоспіс, хостел, хінді Новий правопис: госпіс, гостел, гінді
Наприклад:
Гінді - одна з двох офіційних мов Індії
У назвах деяких свят з великої букви пишеться не тільки перше слово. І тепер це не можливий варіант написання, а чітке правило.
ніякої Вкраїни, лише УКРАЇНА!
У поезії, крім звичайної форми Україна, досить часто вживали Вкраїна:
Як умру, то поховайте
Мене на могилі
Серед степу широкого,
На Вкраїні милій.. (Т.Шевченко)
Тепер правильна форма лише одна і це - Україна!
іменники на означення осіб жіночої статі
Поміж іменниками — назвами професій, звань, посад є чимало слів, уживаних у формі чоловічого роду для позначення і чоловіків, і жінок: академік, інженер, кандидат, педагог, президент, ректор. Це пояснюється тим, що колись такі професії мали тільки чоловіки.
Фемінітиви – не данина моді, як часто вважають, вони властиві українській мові давно.
Уже в першому українському друкованому словнику — «Лексисі»
Лаврентія Зизанія (1596) було 7 жіночих найменувань
(горбата, дочка, медведиця, молодиця, невістка, скорчена, сляка «скривлена»)
Політична дискусія про фемінітиви та жіночі прізвища велася під час правописної конференції 1927-28 рр. Учасники висловилися за відмінювання та варіативність, але активісти жіночих партійних організацій («жінвідділів») виступили категорично за те, що жіночі прізвища «не повинні одмінятися од чоловічих».
Отже, використання фемінітивів у жодному разі не ображає та не принижує жінку. Навпаки – це хороший iнструмент показати, що жiнка в Українi є активною дiячкою в усiх суспiльних процесах.
У новій версії Українського правопису, який нещодавно був ухвалений, зафіксовані найпродуктивніші моделі творення фемінітивів (§ 32, п.4).
За допомогою суфіксів -к-, иц-(я), -ин-(я), -ес- від
іменників чоловічого роду утворюємо іменники на означення осіб жіночої статі.
Найуживанішим є суфікс -к-, бо він поєднуваний з різними типами основ: а́вторка, диза́йнерка, дире́кторка, реда́кторка, співа́чка, студе́нтка, фігури́стка.
Суфікс -иц-(я) приєднуємо насамперед до основ на -ник: верста́льниця, набі́рниця, пора́дниця та -ень: учени́ця. Суфікс -ин-(я) сполучаємо з основами на -ець: кравчи́ня, плавчи́ня, продавчи́ня, на приголосний: майстри́ня, філологи́ня; бойки́ня, лемки́ня. Суфікс -ес- рідковживаний: дияконе́са, патроне́са, поете́са, пілотеса
Суфіксальний спосіб творення назв жіночих професій не має перешкод, поширений в живому спілкуванні, за винятком окремих слів, в яких відповідний суфікс змінює лексичне значення, наприклад: секретар — секретарка, друкар — друкарка.
*Правопис не пропонує ніяких жіночих назв посад чи професій. Він тільки подає суфікси, за допомогою яких ті назви можна утворити.
* А де йдеться про статус, посаду, офіційне звання, то там фемінітиви можна вживати хіба в рідкісних випадках.
Суфікси -ш-, -их-, утворюючи фемінітиви, вносять до лексичного значення слова додатковий компонент:
директорша – це дружина директора. Ці іменники використовують у розмовнопросторічному мовленнні.
актриса- акторка водійка- водійчиня директриса - директорка поетеса- поетка мовознавиця - мовознавчиня фотографка-фотографиня- фотографеса кінознавчиня - кінознавиця
Фемінітиви. в
українській мові переважають у публіцистичному, художньому та розмовному стилях.
Водночас, у чинному Тобто, ви не знайдете в законодавстві України офіційних документах немає фемінітивів. формулювань на кшталт
В офіційно-діловому мовленні граматичний рід виконавців дій, назв осіб за професією, посадою, званням частіше, ніж в інших стилях, не відповідає статі.
"Заступник/Заступниця Міністра культури", скрізь лише "Заступник Міністра культури", адже саме такою є офіційна назва посади, хоча її може обіймати особа будь-якої статі.
При виборі однієї з форм роду, в офіційно-діловому стилі, слід орієнтуватися на такі правила:
Офіційними, основними назвами посад, професій і звань є іменники чоловічого роду: директор, дипломат, ректор, міністр, нотаріус, прокурор. Ці слова вживаються для позначення чоловіків та жінок і підкреслюють не стать людини, а її службове і соціальне становище.
Але, коли відмічають, що посаду займає жінка, то часто такі фемінітиви утворюють з 2-х слів:
пані посол, пані майор, пані прокурор…
Проте, якщо у документі зазначено прізвище жінки, яка займає названу посаду, то підпорядковані дієслова узгоджуються з прізвищем і вживаються у формі жін.р. Головний бухгалтер Кравченко Галина Іванівна дозволила видачу грошей.
Директор Іванова В.П. оголосила подяку всьому колективу.
Але висловлювання типу “наша директор сказала” , “ наш головний бухгалтер повідомила” не відповідають нормам літературної мови
2. Значна частина слів може утворювати паралельні форми чоловічого і жіночого роду: журналіст – журналістка, студент – студентка…
Наведені слова жіночого роду є цілком літературними відповідниками, але їм надається перевага в художньому, публіцистичному, розмовному стилях. Деякі форми слів (ж. р. ) із суфіксами – к(а), -ш(а), -их (а) не відповідають нормам літературної мови:
4.Вживання найменувань жіночого роду виправдано в тих випадках, для яких вказівка на стать є бажаною, але не може бути виражена іншими засобами.
Наприклад: Успіхи українських гімнасток є закономірними.
5. Помилковим є вживання в офіційно-ділових паперах найменування осіб за такими ознаками, як місце проживання, місце роботи або статус: заводчани, городяни, кримчани, освітяни, циркачі.
Ці слова є розмовними варіантами офіційних складних найменувань: працівники заводу, жителі міста, працівники навчальних закладів, артисти цирку, мешканці Криму
Оскільки фемінітиви в українській мові переважають у розмовному, публіцистичному та художньому стилях, натомість не притаманні офіційно-діловому та науковому, то їх слід застосовувати в документах з обережністю.
Вживання фемінітивів - це природний розвиток системи мовлення, питома риса усіх слов’янських мов
3 серпня 2021 р. президент підписав Закон, згідно з яким назва свята "День захисника України" зміненана"День захисників і захисниць України". Це єдиний випадок запровадження фемінітивів у назвах професійних свят.
Репортер, офіцер, філолог, адвокат, дослідник, клоун, майстер, вибрець, доцент, історик, полковник, зоолог, пілот, стоматолог, дипломант, дегустатор, капітан, голова, кінолог, пожежник, фотограф, ювелір