Новий український правопис. Впровадження фемінітивів в сучасну українську літературну мову

Про матеріал
Основні зміни в новій редакції "Українського правопису" (2019 р.) Впровадження фемінітивів в сучасну українську літературну мову.
Перегляд файлу

       Основні зміни в новій редакції

imageУкраїнського правопису”(2019р.) Впровадження  фемінітивів в сучасну українську літературну  мову.

Матвіїв Людмила Олегівна

        

imageОдна з найобговорюваніших тем  – зміни українського правопису. 22 травня 2019 року уряд ухвалив новації і попередній правопис від 1992 року втратив чинність.

Катедра, проєкт, Атени І це ще не все!

СХВАЛЕНО

Кабінетом Міністрів України (Постанова № 437 від 22 травня 2019

р.)

imageспільним рішенням Президії Національної академії наук України (протокол № 22/10 від 24 жовтня 2018 р.) і Колегії Міністерства освіти і науки України (протокол № 10/4-13 від

24 жовтня 2018 р.)

ЗАТВЕРДЖЕНО

Українською національною комісією з питань правопису (протокол № 5 від

22 жовтня 2018 р.)

Український правопис (2019) |

Міністерство освіти і науки України

image

власне зміни в написанні слів (без варіантів)

 

   варіантні доповнення до чинної норми

  відтепер

вживатимуться

imageслова проєкт, проєкція, рієлтор (так само як ін'єкція, траєкторія об'єкт та інші слова з латинським коренем -ject); плеєр (play+er),  конвеєр(convey+er), феєрверк.

без подвоєння приголосних -кк

Дікенс, Те́керей, Бе́кі

«Буквосполучення ck, що в

imageанглійській, німецькій, шведській та ін. мовах передає звук [k], відтворюємо українською буквою к:

Ді́кенс, Ді́кінсон, Дже́ксон, Те́керей, Бе́кі, Бу́кінгем

або слабкий, швидкий тощо) вияв чого-небудь:

image
 архі-, архи-, бліц-, гіпер-, екстра-, макро-, максі-, міді-, мікро-, міні-, мульти-, нано-, полі-, преміум-, супер-, топ-, ультра-, флеш-:

архіскладний, гіпермаркет, екстраклас, макроекономіка, мультимільйонер, преміумклас, топменеджер, топмодель, ультрамодний, флешінтерв'ю.

imageТакож разом писатимуться слова з першим іншомовним компонентом

анти-, контр-, віце-, екс-, лейб-, обер-, штабс-, унтер-:

антивірус, контрудар, віцеконсул, ексчемпіон, експрезидент, лейбгвардієць, обермайстер, оберофіцер, штабскапітан, унтерофіцер, але за традицією контрадмірал.

imageУ префіксах - архі зявився варіант - архи в назвах церковних титулів, звань ічинів

архимандрит і архімандрит, архиєрей і архієрей, архистратиг і архістратиг тощо.

!!!!Але увага: якщо такі іншомовні компоненти приєднані до власного імені, то їх пишемо з дефісом: пан-Європа, псевдо-Фауст.

imageНарізно без дефіса писатимемо пів хвилини, пів яблука, пів Києва,  але одним словом як цілісне поняття півострів, півзахисник, півмісяць, півлітра, півмісяць,півоберт..

imageІнтернет, Онлайн якчастина складного слова

якщо іменник онлайн частиною слова, утвореного з двох іменників без допомоги сполучного звука, які за Правописом 2019 (§36 2. 1) пишуться з дефісом: онлайн-конференція, онлайн-урок, інтернет-послуга, інтернет-видання

!!! В університеті відбулася онлайн - конференція

В університеті відбулася онлайн конференція

! Але  Конференція пройшла в онлайн

imageОнлайн, он-лайн чи online ?

Правильно : онлайн

Саме по собі це слово пишеться українською разом.

Відповідно до тлумачного словника, його вживають у значенні прислівника, іменника або прикметника.

Як прислівник: Замовив одяг онлайн.

Як іменник: Захід відбувся в онлайні.

Як прикметник: Заяви слід подавати в режимі онлайн.

онлайновий (прикметник)  - онлайнгра (онлайнова  гра) - складноскл. слово

imageНазви сайтів, соцмереж, платформ.

        без родового слова пишемо з малої букви ( фейсбук, тві́тер, ґуґл);

        imageназви сайтів з родовим словом пишемо з великої букви та в лапках

(мережа Фейсбу́к”, енциклопе́дія Вікіпе́дія);

        назви сайтів, ужиті як назви юридичних осіб, пишемо з великої букви та без лапок

        (РНБО ввела санкції проти Яндекса).

image
 ще одне щодо форм цих слів. Традиційно в нас найбільші проблеми виникають у вживанні закінчень а (-я) / –у (-ю) в Р.в  іменників чол.р. одн. Правописна комісія постаралася і тут додала ще одне правило:

        закінчення -а мають назви сайтів і служб електронної пошти: юту́ба, іме́йла, фейсбу́ка.( М.в на фейсбуку у фейсбуці - дві форми правильні)

image
Пишемо разом слова з першими регулярно вживаними іншомовними компонентами на голосний та приголосний: абро-, авіа-, авто- (‘само’, ‘автоматичний’), агро-, аеро-, аква-, алко-, арт-, астро-, аудіо-, біо-, боди-, боді- (перед голосним), веб-, геліо-, гео-, гідро-, дендро-, екзо-, еко-, економ-, етно-, євро-, зоо-, ізо-, кібер-, мета-, метео-, моно-, мото-, нарко-, нео-, онко-, палео-, пан-, пара-).

Отже, аудіовправа, вебсайт, веббраузер -веббравзер (вебперекладач) АЛЕ латинськими літерами так: web-сайт.

image

imageЗатверджено, щоросійські та білоруські прізвища перекладаються українською

Білоруські та російські імена за традицією не транслітеруємо, а передаємо українськими відповідниками: Артем, Микола, Олександр, Семен, Віра, Катерина, Світлана; винятки тут становлять тільки узвичаєні імена деяких білоруських письменників та діячів культури такі, як Алесь Адамович, Пятрусь Бровка, Ригор Бородулін та ін.

Владімір Маяковський - Володимир Маяковський

imageПрикметникові закінчення російських прізвищ передаються так: рос. Донской - Донський, рос. Трубецкой - Трубецький.

!!! Виняток становить Лев Толстой.

imageТакож у правописі впроваджено зміни в окремих словах до прикладу,

священник (як письменник)

Разом слід писати складноскорочені слова

 (мішані та складові абревіатури) та похідні від них: адмінресурс, Міносвіти, профспілка, Святвечір.

imageУ словах, що походять із давньогрецької й латинської мов, буквосполучення au звичайно передається через ав: автентичний, автобіографія, автомобіль, автор, авторитет,  лавра, Аврора, Мавританія, Павло.

 У запозиченнях із давньогрецької мови, що мають стійку традицію передавання буквосполучення au шляхом транслітерації як ау, допускаються орфографічні варіанти:

 

У запозиченнях із аудієнція і авдієнція, давньогрецької мови,

imageщо мають стійку аудиторія і авдиторія, традицію передавання лауреат і лавреат, буквосполучення au

пауза і павза,

шляхом транслітерації

як ау, допускаються фауна і фавна орфографічні варіанти:

imageБуквосполучення th у словах грецького походження передаємо звичайно буквою т:

imageантологія, антропологія, аптека, астма, бібліотека, католицький, театр теорія, ортодокс, ортопедія.

У словах, узвичаєних в українській мові з  допускається варіантність на зразок:

анафема і анатема, дифірамб і дитирамб, ефір і етер, Марфа і Марта кафедра і  катедра,

imageлогарифм і логаритм,                                                                               міф,міфологія і міт, мітологія                                                                 Афіни і Атени, Агатангел і Агафангел                                                  

Борисфен і Бористен.

Також вживатимуться варіантні форми іменників ІІІ відміни у Р.в та Д.в. :

imageЗгідно з новими правилами в художніх текстах: радості й радости, честі й чести, гідності й гідности, любові й любови, крові й крови, Білорусі й Білоруси.

imageВживання літери «и» на початку слова

Це, власне, компроміс із правописом 1928 року, який передбачав вживання літери «и» на початку слів. У проекті нового правопису надається перевага літері «і», однак перед приголосними «н» та «р» можливі два варіанти написання.

Вживання літери «и» на початку слова

ирій та ірій,ирод та ірод,

imageуже офіційно пишемо И на початку окремих вигуків (ич!), часток (ич який хитрий), дієслова икати (‘вимовляти и замість і’) та похідного від нього іменника икання. У власних і загальних назвах з тюркських та ін. мов: Кім Чен Ин, ир, ийбен….


image


image
У новій редакції українського правопису перелік розділових знаків поповнено скісною рискою. Особливістю вживання цього знака є те, що в одних випадках його треба відділяти від сусідніх елементів пробілами (купівля / продаж, оклику / питання), а в інших ні (та/або, 2020/2021 навчальний рік, кг/см, с/г, р/р).

Розширення застосування «ґ» в іноземних власних назвах і деяких іменах.

imageПередавати звук [g] тепер можна двома способами: як через «г», так і завдяки «ґ».

Ґуллівер і Гуллівер, Ґете і Гете, Верґілій і

Вергілій, Ґонґадзе і Гонгадзе, Ґарсія і Гарсія

image
Чинний правопис: хоспіс, хостел, хінді  Новий правопис: госпіс, гостел, гінді

imageНаприклад:

Гінді - одна з двох офіційних мов Індії

image

imageУ назвах деяких свят з великої букви пишеться не тільки перше слово. І тепер це не можливий варіант написання, а чітке правило.

День Незалежності України День Соборності України День Конституції України

image   ніякої Вкраїни лише УКРАЇНА!

imageУ поезії, крім звичайної форми Україна, досить часто вживали Вкраїна:

Як умру, то поховайте

Мене на могилі

Серед степу широкого,

На Вкраїні милій.. (Т.Шевченко)

Тепер правильна форма лише одна і це - Україна!


image


image

іменники на означення осіб жіночої статі

imageПоміж іменниками назвами професій, звань, посад є чимало слів, уживаних у формі чоловічого роду для позначення і чоловіків, і жінок: академік, інженер, кандидат, педагог, президент, ректор. Це пояснюється тим, що колись такі професії мали тільки чоловіки.

imageФемінітиви не данина моді, як часто вважають, вони властиві українській мові давно.

Уже в першому українському друкованому словнику — «Лексисі»

Лаврентія Зизанія (1596) було 7 жіночих найменувань

(горбата, дочка, медведиця, молодиця, невістка, скорчена, сляка «скривлена»)

Політична дискусія про фемінітиви та жіночі прізвища велася під час правописної конференції 1927-28 рр. Учасники висловилися за відмінювання та варіативність, але активісти жіночих партійних організацій жінвідділів») виступили категорично за те, що жіночі прізвища «не повинні одмінятися од чоловічих».

imageОтже, використання фемінітивів у жодному разі не ображає та не принижує жінку. Навпаки це хороший iнструмент показати, що жiнка в Українi є активною дiячкою в усiх суспiльних процесах.

imageУ новій версії Українського правопису, який нещодавно був ухвалений, зафіксовані найпродуктивніші моделі творення фемінітивів (§ 32, п.4).


image


За допомогою суфіксів -к-, иц-(я), -ин-(я), -ес- від

іменників чоловічого роду утворюємо іменники на означення осіб жіночої статі.

imageНайуживанішим є суфікс -к-, бо він поєднуваний з різними типами основ: а́вторка, диза́йнерка, дире́кторка, реда́кторка, співа́чка, студе́нтка, фігури́стка.

imageСуфікс -иц-(я) приєднуємо насамперед до основ на -ник: верста́льниця, набі́рниця, пора́дниця та -ень: учени́ця. Суфікс -ин-(я) сполучаємо з основами на -ець: кравчи́ня, плавчи́ня, продавчи́ня, на приголосний: майстри́ня, філологи́ня; бойки́ня, лемки́ня. Суфікс -ес- рідковживаний: дияконе́са, патроне́са, поете́са, пілотеса


image


imageimage
Суфіксальний спосіб творення назв жіночих професій не має перешкод, поширений в живому спілкуванні, за винятком окремих слів, в яких відповідний суфікс змінює лексичне значення, наприклад: секретар — секретарка, друкар — друкарка.

*Правопис не пропонує ніяких жіночих назв посад чи професій. Він тільки подає суфікси, за допомогою яких ті назви можна утворити.

image*Правопис невказує на стилімовлення, у яких ті фемінітиви доречні

* А де йдеться про статус, посаду, офіційне звання, то там фемінітиви можна вживати хіба в рідкісних випадках.

imageСуфікси -ш-, -их-, утворюючи фемінітиви, вносять до лексичного значення слова додатковий компонент:

директорша це дружина директора. Ці іменники використовують у розмовнопросторічному мовленнні.

imageактриса- акторка водійка- водійчиня директриса - директорка поетеса- поетка мовознавиця - мовознавчиня фотографка-фотографиня- фотографеса кінознавчиня - кінознавиця

                                                                                                                                                       Фемінітиви.  в        

imageукраїнській мові переважають у   публіцистичному, художньому та розмовному стилях.

Водночас, у чинному    Тобто, ви не знайдете в законодавстві України     офіційних документах немає фемінітивів.    формулювань на кшталт


imageВ офіційно-діловому мовленні граматичний рід виконавців дій, назв осіб за професією, посадою, званням частіше, ніж в інших стилях, не відповідає статі.

"Заступник/Заступниця Міністра культури", скрізь лише "Заступник Міністра культури", адже саме такою є офіційна назва посади, хоча її може обіймати особа будь-якої статі.

imageПри виборі однієї з форм роду, в офіційно-діловому стилі, слід орієнтуватися на такі правила:

Офіційними, основними назвами посад, професій і звань є іменники чоловічого роду: директор, дипломат, ректор, міністр, нотаріус, прокурор. Ці слова вживаються для позначення чоловіків та жінок і підкреслюють не стать людини, а її службове і соціальне становище.

Нараду провела декан (чол. р. ) факультету О.М.Пащенко;


Але, коли відмічають, що посаду займає жінка, то часто такі фемінітиви утворюють з 2-х слів

пані посол, пані майор, пані прокурор…

Джудітimage Гоф нещодавно розповіла,

Проте, якщо у документі зазначено прізвище жінки, яка займає названу посаду, то підпорядковані дієслова узгоджуються з прізвищем і вживаються у формі жін.р. Головний бухгалтер Кравченко Галина Іванівна дозволила видачу грошей.

Директор Іванова В.П. оголосила подяку всьому колективу.

Але висловлювання типу наша директор сказала , наш головний бухгалтер повідомила не відповідають нормам літературної мови

2. Значна частина слів може утворювати паралельні форми чоловічого і жіночого роду: журналіст журналістка, студент студентка…

Наведені слова жіночого роду є цілком літературними відповідниками, але їм надається перевага в художньому, публіцистичному, розмовному стилях. Деякі форми слів (ж. р. ) із суфіксами к(а), -ш(а), -их (а) не відповідають нормам літературної мови:

керівничка, фізичка, сторожиха,

4.Вживання найменувань жіночого роду виправдано в тих випадках, для яких вказівка на стать є бажаною, але не може бути виражена іншими засобами.

 

Наприклад: Успіхи українських гімнасток є закономірними.

5. Помилковим є вживання в офіційно-ділових паперах найменування осіб за такими ознаками, як місце проживання, місце роботи або статус: заводчани, городяни, кримчани, освітяни, циркачі.

Ці слова є розмовними варіантами офіційних складних найменувань: працівники заводу, жителі міста, працівники навчальних закладів, артисти цирку, мешканці Криму


image

imageОскільки фемінітиви в українській мові переважають у розмовному, публіцистичному та художньому стилях, натомість не притаманні офіційно-діловому та науковому, то їх слід застосовувати в документах з обережністю.

imageВживання фемінітивів - це природний розвиток системи мовлення, питома риса усіх слов’янських мов

image3 серпня 2021 р. президент підписав Закон, згідно з яким назва свята "День захисника України" зміненана"День захисників і захисниць України". Це єдиний випадок запровадження фемінітивів у назвах професійних свят.

image
Репортер, офіцер, філолог, адвокат, дослідник, клоун, майстер, вибрець, доцент, історик, полковник, зоолог, пілот, стоматолог, дипломант, дегустатор, капітан, голова, кінолог, пожежник, фотограф, ювелір


image

pdf
Додано
15 березня 2023
Переглядів
7974
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку