Тема № 6. Орфографічні особливості запозичених слів у російській та українській мовах.
Вправа № 1 Перекласти українською мовою.
Абориген, ветеринар, диктор, диета, митинг, химия, фабрика, цистерна, Америка, Сочи, Миссисипи, демократия, иллюстрация.
Вправіа № 2 Диктант-переклад. Перекладіть почуті слова орсійською мовою. У чому полягають особливості перекладу.
Голландія, ілюзія, фізика, ванна, пюре, інститут, колега, директор.
Вправа № 3 У поданих словах виправити , де потрібно, помилки. Із 2-3 словами ( на вибір) скласти речення українською та російською мовами.
Бульон, к’ювет, атель’є, б’юлетень, рель’єф, п’юре , міліон, пьєдестал, інтерв’ю, р’юш, бязь, ін’єкція, пюпітр, адютант, пєса.
Вправа № 4 Чи доречно використані іншомовні слова у вказаних реченнях? Перевірте їх значення за «Словником іншомовних слів».
1. За инфернальные выражения футболист был оштрафован.
2. Эти замечательные люди видят во всех презумпцию добра, авансируют доверие и положительное отношение.
3. Первой леди кондитерской фабрики стала молодой технолог Надежда Сыромятникова.
4. В этот день мы смогли посмотреть и дефиле свадебных нарядов.
5. Давно зная Игоря, я с уверенностью могу сказать, что он живёт на
максимуме человеческих возможностей.
6. Тридцать лет своей биографии она посвятила науке.
7. И с каждым днём всё сильнее ностальгия по прекрасному.
8. Магазины спорттоваров предлагают в большом ассортименте сувениры Олимпиады.
Упражнение 3
Подберите русские синонимы к иностранным словам, Объясните, в каких случаях целесообразнее использовать иностранные слова и в каких – их
русские синонимы.
Амбиция, брутальный, буктрейлер, вердикт, гламур, лексикон, мемуары,
обструкция, стартап, фауна, флора, фойе, харизма
Вправа № 5 Прочитайте текст. Випишіть слова іншомовного походження. Зробіть переклад з аркуша російською мово.
ОЧІ — ДЗЕРКАЛО ЗДОРОВ’Я
Про це говорять із подивом, слухають із недовір’ям: магія якась — подивитись в очі людині і тут же розповісти все не тільки про її здоров’я, а й про звички? Немислимо, розумом не збагнути. Однак це факт. Та якщо ні для кого з давніх-давен не диво, що очі — дзеркало душі, то сьогодні нас переконують і в тому, що очі дзеркало здоров’я, переконує наука, ім’я якій — іридодіагностика.
Нове слово в медицині? І так, і ні. Ні — тому що хіба можна назвати новим метод, якому понад три тисячі років? Так — тому що знову згадали, заговорили про нього і почали застосовувати в Європі, США, Канаді, Японії лише в середині п’ятдесятих років минулого століття.
Перші, так би мовити, сліди іридодіагностики прийшли до нас з глибокої давнини, Так, у печерах Малої Азії знайдено наскельне зображення райдужки ока та її зв’язків із різними частинами людського тіла. В Індії, Китаї вже більш як три тисячі років тому надавали виняткового значення змінам в очах хворої людини... Про відображення на райдужній оболонці ока (ірисі) стану практично всіх органів людини писали Гіппократ та Філострат.
Основоположником сучасної іридодіагностики є доктор медицини з Угорщини Пекцелі. Ще в дитинстві випадково помітивши, як змінилося забарвлення райдужки ока пораненої сови, майбутній учений зацікавився цим явищем. Пізніше, будучи студентом, а потім працюючи в хірургічному госпіталі, він продовжував накопичувати спостереження, що в майбутньому дало змогу йому систематизувати іридологічні тести і дати перше обґрунтування методу іридодіагностики. Цінність методу полягає в тому, що він не тільки фіксує відхилення в організмі, а й часто дає інформацію про їх причини. Сьогодні офіційна медицина визнає за ним право громадянства. Створено Міжнародну асоціацію іридологів (С. Кузнєцов).
Джерела: