Оригінал і переклад: види перекладів, їх специфіка, переклад і переспів

Про матеріал
Презентація до теми "Оригінал і переклад: види перекладів, їх специфіка, переклад і переспів"
Зміст слайдів
Номер слайду 1

Оригінал і переклад:види перекладів,їх специфіка,переклад і переспів

Номер слайду 2

Художній текст суттєво відрізняється від нашого практичного мовлення. Щоб зробити переклад художнього твору, мало знати мову оригіналу й мову перекладу. Треба знати життя обох народів, спосіб їхнього мислення, історію, традиції та звичаї. Художній переклад є явищем одразу двох літератур — народу, мовою якого створювався оригінал, і народу, мовою якого він перекладається. Цей твір має зберігати колорит іноземності, але водночас бути зрозумілим іномовному читачеві. Художній переклад відіграє важливу роль у процесі культурного обміну та взаємозбагачення народів, для утвердження миру на Землі. Він відрізняється від оригіналу тим, що оригінал — завжди один, він існує в остаточній та незмінній формі, а єдиного перекладу не буває, кожен перекладач надає першоджерелу власних відтінків і своєрідних ознак.

Номер слайду 3

Оригінал – авторський текст, створений тією мовою, якою володіє та яку обрав автор, самобутній художній твір, не запозичений, не наслідуваний. Переклад художнього тексту повинен якомога повніше відповідати оригіналу, а також зображати емоції, характер героїв та інше. Перекладач повинен не тільки володіти мовою оригіналу тексту, а й зобов'язаний володіти знаннями в галузі культури своєї країни та народів інших країн. Переклад – відтворення тексту, передання змісту усного висловлювання чи писемного тексту за допомогою іншої мови.

Номер слайду 4

Мови різних народів відрізняються своїми лексичними, граматичними чи синтаксичними особливостями, тому перекладачеві доводиться шукати аналоги в рідній мові, щоб адекватно відтворити те, що висловлено іноземною мовою. Окрім того, відмінне культурне тло зумовлює пошук культурних відповідників там, де неможливо абсолютно зберегти чужомовні структури. Професійні перекладачі можуть працювати з будь-якими типами перекладів, але для того щоб не просто повністю передати зміст джерела, а й врахувати безліч нюансів, необхідно розуміти специфіку і вміти відображати її в перекладеному тексті. Наприклад, зробити дослівний переклад вірша зможуть практично всі перекладачі. Але, для того щоб відобразити сенс передати те, що хотів висловити поет, а тим більше зробити готовий текст не менш хорошим поетичним твором, потрібно поетичний талант.  Найвідоміші українські перекладачі: Панас Мирний, Олександр Олесь, Микола Зеров, Максим Рильський, Микола Бажан, Григорій Кочур, Микола Лукаш, Борис Тен.

Номер слайду 5

Серед перекладів розрізняють дослівний переклад, повний, неповний та вільний. Дослівний переклад повністю зберігає особливості мови, якою написаний текст. Повний переклад відтворює зміст оригіналу в повному обсязі; неповний відтворює лише частини оригіналу; вільний переклад передає головну думку твору, проте не зберігає художніх особливостей літературної мови оригіналу. Оригінал: Curiosity killed the cat. Дослівно: Цікавість занапастила кота. Допитливій Варварі на базарі ніс відірвали. Оригінал: The early bird catches the worm. Дослівно: Рання пташка ловить хробака. Хто рано встає тому Бог дає.

Номер слайду 6

Виділяють 4 основні проблеми перекладу художнього тексту:1) складність перекладу окремих лексем тексту;2) вплив особистості перекладача на переклад;3) розмиті критерії оцінки якості перекладів художніх творів;4) повна передача предметно-логічного змісту, стилістичних і образних елементів твору, а також менталітету і національних особливостей мислення. Художній переклад — це справді мистецтво, несумісне з буквалізмом. З першого погляду може з, що в перекладі прози чи поезії немає нічого складного — немає специфічної термінології та професійного арго. З іншого боку, художній переклад — це творчість, тобто перекладач такого замовлення — це той же письменник, адже він практично заново створює твір для читача. Саме тому всі перекладачі вважають цей вид роботи одним з найскладніших. 

Номер слайду 7

Дуже цікавим прикладом перекладацької винахідливості є переклад реплік Геґріда із серії книг «Гаррі Поттер» Джоан Роулінг. В оригінальному творі напіввеликан розмовляє химерною сумішшю шотландського та ірландського діалектів.«A wizard, o ‘course,” said Hagrid, sitting back down on the sofa, which groaned and sank even lower, «an ‘a thumpin’ good’un, I’d say, once yeh’ve been trained up a bit. With a mum an ‘dad like yours, what else would yeh be? An ‘I reckon it’s abou’ time yeh read yer letter. »При перекладі українською мову перекладач Віктор Морозов вирішив передати істинний говір Геґріда.— Чарівник, звісно, — сказав Геґрід, знову сідаючи на канапу, яка заскрипіла й прогнулася ще нижче, — і то чарівник дуже файний, тобі тілько бракує трохи освіти. З такими мамою і татком, як у тебе, хіба можна бути кимось іншим? До речі, я си гадаю, що тобі вже пора прочитати свого листа. В оригіналі діалект Гегріда штучно створений Роулінг – так не говорять ні в Шотландії, ні в Ірландії, але схожість простежуються.

Номер слайду 8

Перéспів — твір (як правило, віршований), написаний за мотивами твору іншого автора, з елементами наслідування складників першоджерела, наближений до перекладу й подібний до нього, але все ж таки відмінний за змістом і формою, з яскраво вираженою авторською позицією. Переспів загалом наслідує поетичні елементи оригіналу, але водночас містить чимало відмінностей від нього. Наприклад, автор переспіву може запозичити з оригіналу тему й основну думку, але вибудувати свою систему образів; зберегти в переспіві загальний сюжет і образи, але використати інший ритм та принципи римування тощо. У будь якому разі переспів відрізняється від звичайного перекладу тим, що є самобутньою «літературною варіацією» на тему оригіналу. Фактично це новий самостійний текст, створений за мотивами оригіналу.

Номер слайду 9

Д/З - оформити зошит із зарубіжної літератури - виписати та вивчити 3 терміни «переклад», «оригінал» та «переспів» - знайти 5 прикладів невдалого/неточного перекладу назв книг чи фільмів - починати читати англійську балладу «Король Лір і його дочки»

Середня оцінка розробки
Структурованість
4.0
Оригінальність викладу
4.0
Відповідність темі
5.0
Загальна:
4.3
Всього відгуків: 1
Оцінки та відгуки
  1. Желудкова Галина Григорівна
    Загальна:
    4.3
    Структурованість
    4.0
    Оригінальність викладу
    4.0
    Відповідність темі
    5.0
pptx
До підручника
Зарубіжна література 7 клас (Волощук Є.В.)
Додано
4 вересня 2023
Переглядів
6389
Оцінка розробки
4.3 (1 відгук)
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку