Оригінал та Переклад

Про матеріал
. Оригінал і переклад. Види перекладів, специфіка художнього перекладу. Переклад і переспів. МЕТА: розкрити роль книги в житті людини; поглибити знання про оригінал і переклад, переспів; роль художніх перекладів у розвитку культурного діалогу, дружніх взаємин між народами; основні відомості про розвиток української перекладацької традиції; спонукати учнів до читання художньої літератури, прилучати їх до фундаментальних цінностей культури; сприяти всебічному розвитку, духовному збагаченню, активному ставленню й самореалізації особистості; виховувати любов до слова; шанобливе ставлення до книги, до освіти, естетичні смаки.
Перегляд файлу

 

 

ТЕМА.   Оригінал і переклад. Види перекладів, специфіка художнього перекладу.  Переклад і переспів.

 

           МЕТА: розкрити роль книги в житті людини; поглибити знання про оригінал і переклад, переспів; роль художніх перекладів у розвитку культурного діалогу, дружніх             взаємин між народами; основні відомості про розвиток української перекладацької традиції; спонукати учнів до читання художньої літератури, прилучати їх до фундаментальних цінностей культури; сприяти всебічному розвитку, духовному збагаченню, активному ставленню й самореалізації особистості; виховувати   любов до слова; шанобливе ставлення до книги, до  освіти, естетичні смаки.

 

Обладнання: презентація, відео-повідомлення

 

Культура — найкоротший шлях до порозуміння між народами.

 

Микола Лукаш

 

 

Хід уроку

І.Мотивація навчальної діяльності

Забезпечення емоційної готовності до уроку

Актуалізація опорних знань. Бесіда.

(Перегляд відео-повідомлення)

 

  • Що ви знаєте про книжки?
  • Які існують різновиди книжок?
  • Чи любите ви читати?
  • Хто ваші улюблені письменники?
  • Назвіть ваші улюблені твори?

 

ІІ. Вступне слово вчителя

У ранньому дитинстві ми вперше знайомимося з книгою. Перші казки, вірші, оповідання. Книга з’явилася тому, що люди завжди прагнули зберегти і передати для нащадків свою мудрість, знання, красу художнього слова.

Сьогодні важко уявити наше життя без книг. Вони допомагають нам здобувати освіту, дізнаватися більше про навколишній світ, життя інших людей. Друковане слово нерідко стає порадником у різних життєвих ситуаціях.

Книги – це справжня скарбничка мудрості. Недаремне здавна люди збирали книжки, створювали бібліотеки, щоб зберегти ту інформацію, яка міститься у книгах.

Народна мудрість каже, що книга вчить, як на світі жить. І це дійсно так. Вона розкриває нам цікавий світ, допомагає мандрувати різними країнами та століттями і розуміти сьогодення.

 

1.Робота над темою уроку

(Презентація)

  • Які твори зарубіжних письменників ви знаєте?
  • Якою мовою ви їх читали? Чому?
  •  Завдяки чому можливо зрозуміти художні твори, написані мовами, яких ми не вивчали?

Переклад та його значення у світі. Сучасний світ звучить на різні голоси. Розмаїття мов і культур — це надзвичайно цікаво й чудово! Ми збагачуємося, долучаючись до духовних здобутків різних народів. Утім, щоб їх опанувати, потрібно знати іноземні мови, тоді ми зможемо вільно мандрувати, спілкуватися, дружити й здобувати корисну інформацію. Проте жодна людина не може знати всі мови світу, тому для того щоб ми могли ознайомитися з надбаннями інших країн і народів, є люди, які досконало володіють іноземними мовами й професійно роблять дуже важливу справу — перекладають тексти з однієї мови іншою. Такі люди називаються перекладачами.

Переклад — це відтворення тексту (усного чи писемного) засобами іншої мови. За словами Й. В. Ґете, це «один із найважливіших і найсуттєвіших засобів спілкування між людьми». А художній переклад виконує особливо важливу роль у процесі культурного обміну й взаємозбагачення народів, у справі утвердження миру на Землі.

Специфіка художнього перекладу. Художній текст суттєво відрізняється від нашого практичного мовлення. Найголовніша різниця полягає в тому, що практичне мовлення виконує передовсім функцію передачі інформації, а в художньому тексті до цього додається й естетична функція.

Щоб зробити переклад художнього твору, мало знати мову оригіналу й мову перекладу. Треба знати життя обох народів, спосіб їхнього мислення, історію, традиції, звичаї. Художній переклад є явищем одразу двох літератур — народу, мовою якого створювався оригінал, і народу, мовою якого він перекладається. Цей твір має зберігати колорит іноземності, але водночас бути зрозумілим іномовному читачеві.

Будь-яка освічена людина прагне долучитися до культурної спадщини різних народів світу. Проте не всі володіють мовами, якими написано видатні твори світової літератури. Доступними широкому загалу ці скарби красного письменства роблять перекладачі. Та чи спадало вам колись на думку, що книжки зарубіжних авторів ви здебільшого читаєте інакше, ніж твори української літератури? Скажімо, вірші Т. Шевченка — в оригіналі (тобто тією мовою, якою їх написав автор), а хайку Мацуо Басьо (якщо не опанували японську) — у перекладі. Тим-то література відрізняється від інших видів мистецтва: на відміну від живопису, архітектури чи музики вона розкривається лише через слово і, коли нам бракує мовних знань, потребує допомоги перекладача.

 

 

2.Робота з літературно-критичними матеріалами. Словничок

Оригінал — авторський твір.

Переклад — відтворення тексту іншою мовою.

Переспів — вірш, написаний за мотивами іншого поетичного твору.

Переспів загалом наслідує поетичні елементи оригіналу, але водночас містить чимало відмінностей від нього. Наприклад, автор переспіву може запозичити з оригіналу тему й основну думку, але вибудувати свою систему образів; зберегти в переспіві загальний сюжет і образи, але використати інший ритм та принципи римування тощо. У будь­-якому разі переспів відрізняється від звичайного перекладу тим, що є самобутньою «літературною варіацією» на тему оригіналу.

 

3.Слово учителя

Види перекладів. Переклади бувають різними. їх види виокремлюють залежно від того, наскільки близько до оригіналу перекладач відтворив текст іншою мовою. Прямий (або дослівний) переклад — це відтворення тексту іншою мовою шляхом механічної підстановки на місце іншомовних слів їх абсолютних відповідників із мови, якою здійснюється переклад, зі збереженням чужомовних конструкцій. Прямий (дослівний) переклад, своєрідна «фотографія» оригіналу, може слугувати початковим етапом для розшифрування складних місць першоджерела. Утім, прямий переклад не завжди буде достатнім для розуміння художнього смислу твору, адже дуже часто мови різних народів відрізняються своїми лексичними, граматичними чи синтаксичними особливостями. Тому щоб відтворити певні слова чи вирази іншою мовою, потрібно шукати подібні (близькі за змістом і формою) відповідники (еквіваленти) в іншій мові. Переклад, у якому використовуються не прямі, але адекватні (еквівалентні) засоби іншої мови, що відображають ідейно-художній зміст оригіналу, називають непрямим. Тут не йдеться про «правильний» чи «неправильний» переклад, а насамперед — про «вдалий» чи «невдалий», що залежить від майстерності перекладача.

Зауважте!

Художній переклад вимагає збереження не тільки змісту й форми першоджерела, а й естетичної функції, такого ж емоційного впливу, який забезпечує текст оригіналу.

 

Мудра думка

Переклад тим відрізняється від оригіналу, що оригінал — один, він існує в остаточній і незмінній формі, а єдино можливого перекладу не буває, як не буває, скажімо, єдиного виконання музичного твору: кожен виконавець надає своїй інтерпретації власних відтінків, своєрідних рис.

Нерідко прямий переклад плутають із точним перекладом. Однак це різні поняття. Точний переклад має на меті відтворення не лише змісту, а й формальних ознак першоджерела, дає повне уявлення про систему художніх засобів і стиль оригіналу. Однак, на відміну від дослівного, точний переклад є вже пристосованим до мови, якою він здійснюється, відповідаючи її літературним нормам. Точний переклад художнього твору відтворює, крім змісту та формальних ознак, його образність, емоційну атмосферу, нюанси смислу. А неточний переклад має відхилення як від змісту, так і від форми оригіналу.

 

Повний переклад — це переклад усього обсягу тексту до найменших дрібниць і нюансів. А неповний переклад — відтворення лише основних положень тексту, його окремих частин, елементів.

Вільний переклад — це відтворення загального змісту іншомовного тексту без збереження деталей і емоційно-експресивних відтінків.

Переклад і переспів. В українській перекладацькій традиції існує такий вид творчої діяльності, як переспів. Це вже не переклад, а авторський твір (як правило, віршований), у якому митець, відштовхуючись від іншомовного джерела й спираючись на нього (у змісті та формі), висловлює власні погляди. Фактично це новий самостійний текст, створений за мотивами оригіналу. У переспіві можуть зберігатися деякі образи, мотиви, формальні особливості оригіналу, проте ідейно-художній зміст переспіву відрізняється від першоджерела. Метою переспіву є створення національного варіанта відомого сюжету чи мотиву, висловлення авторської позиції, утвердження певної ідеї.

 

4.Обговорення опрацьованого матеріалу за питаннями.

Перегляд відео-повідомлення «Витоки й основні етапи української перекладацької традиції»

  •  Розкрийте поняття «оригінал», «переклад», «переспів». Доповніть відповідь прикладами.
  • Яким, на вашу думку, має бути якісний (вдалий) художній переклад? Сформулюйте вимоги до нього.
  • Чим відрізняється переспів від перекладу?
  • Які події вплинули на розвиток української перекладацької традиції?
  •  Назвіть імена відомих українських перекладачів. Які їхні переклади ви знаєте?

 

Домашне завдання:

Напишіть (10-15 речень) про книжку зарубіжного автора, яку ви читали останнім часом. Хто здійснив переклад цього художнього твору?

1

 

docx
Додано
8 вересня 2022
Переглядів
9374
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку