Презентація до виховного заходу "ТАРАС ШЕВЧЕНКО – ПОСОЛ УКРАЇНСЬКОЇ КУЛЬТУРИ В АНГЛОМОВНІЙ ІНТЕРПРЕТАЦІЇ"

Про матеріал
Метою заходу є ознайомити учнів з впливом поезії Тараса Шевченка за кордоном, продемонструвати всесвітньовідомі переклади творів на англійську мову, розвивати почуття гордості за свою державу і її людей.
Зміст слайдів
Номер слайду 1

Тарас Шевченко – посол української культури в англомовній інтерпретації

Номер слайду 2

Тарас Шевченко

Номер слайду 3

Данте Аліґ’єрі

Номер слайду 4

Вільям Шекспір

Номер слайду 5

Оноре де Бальзак

Номер слайду 6

Україна – це Тарас Шевченко.

Номер слайду 7

Агапій Гончаренко (справж. – Гумницький Андрій Онуфрійович)Архівні документи, епістолярна спадщина, публіцистика минулого століття та інші історичні джерела свідчать про те, що це був Агапій Гончаренко (справжнє ім'я — Андрій Онуфрійович Гумницький) — відомий український священник, журналіст, редактор, лінгвіст, правозахисник і громадський діяч, один із перших українських політичних емігрантів.

Номер слайду 8

Віра Річ. Віра Річ народилася 24 квітня 1936 року в Лондоні в англійській родині – у її жилах не було й краплі української крові. Закінчила Оксфорд за спеціальністю давньоанглійська й давньоскандинавська мови. Хист до віршування прокинувся в неї рано: з десятирічного віку писала вірші, а з п’ятнадцятирічного – публікувала їх.24 квітня 1956 р. вона – студентка Оксфордського університету святкувала своє 20-річчя, і саме у цей день дівчина була приголомшена дивною пропозицією: перекладати англійською мовою українську поезію. Висловив її аспірант-українець Володимир Микула.

Номер слайду 9

Віра Річ. В університеті Віра познайомилася з українцями, а вони, у свою чергу, познайомили її з поезією Т. Шевченка, що спонукало її зацікавитися Україною та її літературою. З часом охо­пило її незбориме бажання перекладати Шевченкові тво­ри, бо усвідомила, що поет належить не тільки Україні, а й всьому людству, хоча кожне його слово - про Укра­їну. Тонка художня особистість, вона зуміла відчути велич Т. Шевченка та геніальність його Слова і збагнула, яку виняткову відповідальність бере на себе, нама­гаючись представити англомовному світові поета, чия творчість стала нетлінною та невід'ємною частиною Протягом 1959-1969 pp. В. Річ опублікувала переклади 51 твору Т. Шевченка (у тому числі – дев’яти поем) та уривка з поеми «Княжна».

Номер слайду 10

Місто Хайфа (Ізраїль)

Номер слайду 11

Переклад творів Шевченка Віри Річ вперше вийшов окремою збіркою в лютому 2008 року у видавництві «Мистецтво» під назвою: «Т. Шевченко. Вибрана поезія. Живопис. Графіка». За збірку Шевченкових поезій «Song out of Darkness» («Пісня з темряви», 38 творів) Українська вільна академія наук нагородила Віру РІЧ Почесним дипломом шевченкознавця. Загалом у її доробку налічується близько 92 перекладених творів Кобзаря.

Номер слайду 12

Чернеча гора

Номер слайду 13

Відкриття пам’ятного знаку з прахом Віри Річ у Каневі

Номер слайду 14

Етель Ліліан Войнич. На початку XX століття серед перекладачів Т. Шевченка виділяється Етель Ліліан Войнич – англійська письменниця і композитор, авторка славнозвісного роману «Ґедзь».  Свого батька Етель фактично не знала, так як він помер незабаром після її народження. Її мати, Мері Еверест (англ. Mary Everest), була дочкою професора грецької мови. Мері була талановитим математиком і викладачем математики. Їхнє прізвище досить відома в світі, тому що так називається найвища гірська вершина в Гімалаях, названа на честь дядька Мері Еверест - Джорджа Евересту (англ. Sir George Everest ) .

Номер слайду 15

«Минають дні, минають ночі»

Номер слайду 16

«Садок вишневий коло хати»

Номер слайду 17

Джон Вір(Вив'юрський Іван Федорович)Серед Шевченкових перекладачів на помітному місці є представник української трудової еміграції Іван Федорович Вив’юрський, відомий під іменем Джон Вір. Народився в сім’ї лісорубів. Через короткий час після приїзду батьків до Канади. З батьківської хати він виніс глибоку любов до України і з молодих років писав вірші українською і англійською мовами. Почав перекладати Шевченкові твори в 40-х рр. Перші переклади Вив’юрського опублікувала газета «The Ukrainian Canadian» 15 лютого 1948: вступ до поеми «Сон» та уривок з вірша «До Основ’яненка».

Номер слайду 18

«Мені тринадцятий минало...»Англ. Хлопчик

Номер слайду 19

Посол

Номер слайду 20

«Реве та стогне Дніпр широкий»

Номер слайду 21

Дякуємо за увагу!

pptx
Додано
31 березня 2023
Переглядів
245
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку