Дана презентація допоможе навчитися наводити приклади кальок та українських слів у невластивому їм значенні. також розглянемо кальку як різновид запозичення. Запозичення – це перехід слів з однієї мови в іншу внаслідок взаємодії цих мов.
КАЛЬКА ЯК РІЗНОВИД ЗАПОЗИЧЕННЯПідготувала:вчитель української мови та літературивечірньої(змінної)школи №20 м. Києва. Вакула Наталія Олександрівна
Номер слайду 2
📝 Калькування є одним зі шляхів поповнення словникового складу мови та одним із видів іншомовних запозичень. Це копіювання іншомовного слова за допомогою власне українських слів.
Номер слайду 3
📝Цим кальки і відрізняються від запозичень, які є словами, що увійшли до мови повністю (тобто й значення, й звукове вираження слова, передане на письмі літерами відповідної мови ).
Номер слайду 4
📝 Існують кальки, з яким слід боротися, особливо, якщо мовець хоче розмовляти вишуканою літературною мовою, а не суржиком.
Номер слайду 5
✏️ Калька (фр. calque — копія), або калькування — вид мовного запозичення, утворення нового фразеологізму, слова або нового значення слова через буквальний переклад відповідного іншомовного елемента. Приклад: Складноскорочене слово лікнеп (ліквідація неписьменності) утворене калькою відповідного вислову лікбез (ліквідація безграмотності).
Номер слайду 6
💠 В українській мові існує певна кількість кальок із польської мови: надихати, підручник, посідати, часопис (пол. natchnąć, podręcznik, posiadać, czasopismo). Багато кальок із російської з'явилося за радянських часів: виробничник, госрозрахунок, довгобуд, доповідач, колгосп, місяцехід, радгосп (рос. производственник, хозрасчёт, долгострой, докладчик, колхоз, луноход, совхоз).
Номер слайду 7
🔷 поморфемний переклад іншомовного слова: внутрішньом'язовий — з лат. intramuscularis (від intra- — внутрішньо + muscularis — м'язовий), надлишок — з англ. surplus;Існує декілька видів кальки:
Номер слайду 8
🔷 запозичення переносного значення слова. Це питомо українські слова, які під впливом слів-відповідників з іншої мови набувають нового значення: блискучий із значенням надзвичайний, довершений — з фр. brillant;
Номер слайду 9
🔷 фразеологічні кальки — дослівний переклад фразеологізму: тут собака заритий (у значенні «у цьому суть справи») — з нім. da ist der Hund begraben; не в своїй тарілці (не по собі) — з фр. ne pas dans son assiette; багато галасу з нічого (багато галасу даремно) — з англ. much ado about nothing (багато про нічого).
Номер слайду 10
📝Також є напівкальки — неповний переклад з іншої мови: частина слова або вислову перекладається, а частина залишається без перекладу:антитіло — з фр. anticorps; телебачення — з грец. tele — далеко; гуманність — з лат. humanitas.