Презентація "Калька як різновид запозичення"

Про матеріал

Дана презентація допоможе навчитися наводити приклади кальок та українських слів у невластивому їм значенні. також розглянемо кальку як різновид запозичення. Запозичення – це перехід слів з однієї мови в іншу внаслідок взаємодії цих мов.

Зміст слайдів
Номер слайду 1

КАЛЬКА ЯК РІЗНОВИД ЗАПОЗИЧЕННЯПідготувала:вчитель української мови та літературивечірньої(змінної)школи №20 м. Києва. Вакула Наталія Олександрівна

Номер слайду 2

📝 Калькування є одним зі шляхів поповнення словникового складу мови та одним із видів іншомовних запозичень. Це копіювання іншомовного слова за допомогою власне українських слів.

Номер слайду 3

📝Цим кальки і відрізняються від запозичень, які є словами, що увійшли до мови повністю (тобто й значення, й звукове вираження слова, передане на письмі літерами відповідної мови ).

Номер слайду 4

📝 Існують кальки, з яким слід боротися, особливо, якщо мовець хоче розмовляти вишуканою літературною мовою, а не суржиком.

Номер слайду 5

✏️ Калька (фр. calque — копія), або калькування — вид мовного запозичення, утворення нового фразеологізму, слова або нового значення слова через буквальний переклад відповідного іншомовного елемента. Приклад: Складноскорочене слово лікнеп (ліквідація неписьменності) утворене калькою відповідного вислову лікбез (ліквідація безграмотності).

Номер слайду 6

💠 В українській мові існує певна кількість кальок із польської мови: надихати, підручник, посідати, часопис (пол. natchnąć, podręcznik, posiadać, czasopismo). Багато кальок із російської з'явилося за радянських часів: виробничник, госрозрахунок, довгобуд, доповідач, колгосп, місяцехід, радгосп (рос. производственник, хозрасчёт, долгострой, докладчик, колхоз, луноход, совхоз).

Номер слайду 7

🔷 поморфемний переклад іншомовного слова: внутрішньом'язовий — з лат. intramuscularis (від intra- — внутрішньо + muscularis — м'язовий), надлишок — з англ. surplus;Існує декілька видів кальки:

Номер слайду 8

🔷 запозичення переносного значення слова. Це питомо українські слова, які під впливом слів-відповідників з іншої мови набувають нового значення: блискучий із значенням надзвичайний, довершений — з фр. brillant;

Номер слайду 9

🔷 фразеологічні кальки — дослівний переклад фразеологізму: тут собака заритий (у значенні «у цьому суть справи») — з нім. da ist der Hund begraben; не в своїй тарілці (не по собі) — з фр. ne pas dans son assiette; багато галасу з нічого (багато галасу даремно) — з англ. much ado about nothing (багато про нічого).

Номер слайду 10

📝Також є напівкальки — неповний переклад з іншої мови: частина слова або вислову перекладається, а частина залишається без перекладу:антитіло — з фр. anticorps; телебачення — з грец. tele — далеко; гуманність — з лат. humanitas.

pptx
Додано
6 листопада 2023
Переглядів
654
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку