Дана презентація допоможе навчитися наводити приклади кальок та українських слів у невластивому їм значенні. також розглянемо кальку як різновид запозичення. Запозичення – це перехід слів з однієї мови в іншу внаслідок взаємодії цих мов.
✏️ Калька (фр. calque — копія), або калькування — вид мовного запозичення, утворення нового фразеологізму, слова або нового значення слова через буквальний переклад відповідного іншомовного елемента. Приклад: Складноскорочене слово лікнеп (ліквідація неписьменності) утворене калькою відповідного вислову лікбез (ліквідація безграмотності).
💠 В українській мові існує певна кількість кальок із польської мови: надихати, підручник, посідати, часопис (пол. natchnąć, podręcznik, posiadać, czasopismo). Багато кальок із російської з'явилося за радянських часів: виробничник, госрозрахунок, довгобуд, доповідач, колгосп, місяцехід, радгосп (рос. производственник, хозрасчёт, долгострой, докладчик, колхоз, луноход, совхоз).
🔷 фразеологічні кальки — дослівний переклад фразеологізму: тут собака заритий (у значенні «у цьому суть справи») — з нім. da ist der Hund begraben; не в своїй тарілці (не по собі) — з фр. ne pas dans son assiette; багато галасу з нічого (багато галасу даремно) — з англ. much ado about nothing (багато про нічого).