Мовозновчий диктант « Вірю – не вірю». Лексика – це словниковий склад мови. Усі терміни – багатозначні слова. У реченні «Сумують ластівки в садах» слово «сумують» ужите в переносному значенні. Слова «велетень, титан, гігант» - синоніми. Слова «вдень – вночі, гарячий – холодний, зима – літо» - омоніми. У реченнях «Учитель використовує ефективні методи викладання» та « Моя сестра – ефектна дівчина» вжито пароніми. Слова «диспетчер, авіатор, фотограф» - іншомовні. Слова «феодал, очіпок, урядник» - діалектні. Слова « вода, земля, подяка» - стилістично забарвлені. Епітети, порівняння, синекдоха – це тропи. Сніг іде, густий голос, рукав річки – це метафори
1. + Лексика – це словниковий склад мови. 2. - Усі терміни – багатозначні слова. 3. + У реченні «сумують ластівки в садах» слово «сумують» ужите в переносному значенні. 4. + Слова «велетень, титан, гігант» - синоніми. 5. - Слова «вдень – вночі, гарячий – холодний, зима – літо» - омоніми. 6. + У реченнях «Учитель використовує ефективні методи викладання» та « Моя сестра – ефектна дівчина» вжито пароніми. 7. + Слова «диспетчер, авіатор, фотограф» - іншомовні. 8. - Слова «феодал, очіпок, урядник» - діалектні. 9. - Слова « вода, земля, подяка» - стилістично забарвлені. 10. + Епітети, порівняння, синекдоха – це тропи. 11. + Сніг іде, густий голос, рукав річки – це метафори. 12. - Гіпербола, літота, алегорія здебільшого вживаються в офіційно-діловому стилі.
Еней був парубок моторний І хлопець хоть куди козак, Удавсь на всеє зле проворний, Завзятіший од всіх бурлак. Но греки, як спаливши Трою, Зробили з неї скирту гною, Він, взявши торбу, тягу дав; Забравши деяких троянців, Осмалених, як гиря, ланців, П'ятами з Трої накивав. Він, швидко поробивши човни, На синє море поспускав, Троянців насажавши повні, І куди очі почухрав. Поема «Енеїда» була написана Іваном Котляревським у 1798 році. Вона стала першою друкованою книгою, написаною народною українською мовою
Після уроку ви зможете: визначати роль фразеології в системі мови, види фразеологізмів; пояснювати значення фразеологізмів, їх походження; користуватися фразеологічним словником; правильно вживати фразеологізми у мовленні; пояснювати синтаксичні та стилістичні функції фразеологічних зворотів; збагатити словник новими фразеологізмами та крилатими висловами; використовувати набуті теоретичні знання в процесі виконання практичних вправ.
З'ясуйте, чим відрізняються словосполучення 1 і 2 колонок Білий папір біла ворона (відрізняється) Дати хліба дати перцю (покарати) Каша з молоком кров з молоком(краса, здоров`я) Водити за руку водити за носа (обдурювати) Гнути залізо гнути кирпу (зазнаватися) Набити ґулю набити руку(навчитися)
3. Не складаються в процесі мовлення, а, як і слова, використовуються готовими, потребують запам`ятовування 3. Складаються в процесі мовлення, не потребують запам`ятовування 2. Слова втрачають свою смислову самостійність. Сполучення слів має одне лексичне значення 2. Слова зберігають свою смислову самостійність. Кожне слово вжите із властивим йому лексичним значенням В їх складі не можна заміняти слова за своїм бажанням Будь–яке слово можна замінити іншими Ознаки фразеологізмів Ознаки вільних словосполучень
Дивитись крізь пальці (з нім.), се ля'ві (таке життя) - (з франц.) Переклади іншомовних фразеологізмів Послухали Лисичку і Щуку кинули у річку (Л. Глібов). Бути чи не бути; Ромео і Джульєтта (У.Шекспір). Пропаща сила (Панас Мирни). Любовний трикутник (Г.Ібсен) Крилаті вислови видатних осіб, філософів, учених, політичних діячів, письменників Любиш кататися — люби й саночки возити; лінивому все ніколи; курям на сміх; чи так, чи інак, а буде з риби рак Прислів'я й приказки (УНТ) Прокрустове ложе, Юдині срібники, крокодилячі сльози Вислови античних часів Співати Лазаря, Хома невірний, терновий вінок, манна небесна 3 релігійних висловів (Біблія) 3 іншої опери (спів); на ловця і звір біжить (мисливство); де тонко, там і рветься (кравецтво); спускати на гальмах (транспорт) З професійно-технічних висловів 3 голови до п'ят, водити за носа, теревені правити З народних джерел Джерела української фразеології
У фразеологічні одиниці вставте пропущені слова (користуйтесь довідкою). Поясніть значення фразеологізмів. Гострити …; сам собі …; … на … не попадає; викинути з …; втрачати …; … з’їсти; прихилити …; ламати …; не по …; на … ходити; крізь … цідити. Язик до … доведе; пропав, як швед під …; на городі бузина, а в … дядько; бачив …і …, і мідні труби; у … був і папи не бачив. Довідка: зуб, голова, очі, Київ, Полтава, Крим, Рим
Фразеологізми можуть мати Фразеологічні синоніми – це фразеологізми, що позначають той же предмет або явище дійсності, виражають те саме поняття, але увиразнюють та відтіняють його різні сторони. Фразеологічні антоніми – це фразеологічні одиниці з протилежними значеннями. Фразеологічні синоніми об’єднуються в синонімічні ряди. власне фразеологічну, коли у ролі антонімів виступають фразеологізми внутрішню, коли один із фразеологізмів є антонімом до якогось із компонентів (слова) іншого фразеологізму Види фразеологічної антонімії:
Запишіть до поданих фразеологізмів подані синонімічні слова 1. Пускати півня 1. Далеко 2. Замилювати очі. 2. замовкнути 3. За тридев’ять земель. 3. вигідно 4. Утратити свідомість. 4. удосвіта 5. Прикуси язика. 5. здоровий 6. Брати гору. 6. знепритомніти 7. Вільний птах. 7. багато 8. На руку ковінька. 8. обманювати, 9. Кров з молоком. 9.незалежний 10. Ні світ ні зоря. 10. перемагати 11. Зарубати на носі. 11. підпалювати 12. Хоч греблю гати. 12. запам’ятати
Наведені фразеологізми запишіть у синонімічний ряд, згрупувавши їх. 1. Ні риба ні м'ясо. 2. Обдерти як липку. 3. До гарячого ще приском сипнути. 4. Бити в барабани. 5Стелитися під ноги. 6. Ні пава ні ґава. 7. Останню сорочку зняти. 8. Бити на сполох. 9. Ходити на задніх лапках. 10. Дзвонити в усі дзвони. 11. Оливи до вогню долити. 12. Пустити з торбами.
З'єднайте фразеологізми в антонімічні пари: Вдарити лихом бо землю кури не клюють Пекти раків сміятися на кутні Розбити глека Валиться з рук Сушити зуби білий як смерть Як кіт наплакав ніс повісити Намотати на вус друзі не розлий вода Горить у руках жити чужим розумом Хоч в ухо бгай в одне вухо впустив, а інше випустив