Презентація "Перекладна література. Біблія як Святе Письмо й художній текст. Українські переклади Біблії. Притча про блудного сина.

Про матеріал
Презентація "Перекладна література. Біблія як Святе Письмо й художній текст. Українські переклади Біблії. Притча про блудного сина" містить довідковий, ілюстративний матеріал, текст притчі, тестові завдання.
Зміст слайдів
Номер слайду 1

Перекладна література. Біблія як Святе Письмо й художній текст. Українські переклади Біблії. Притча про блудного сина.

Номер слайду 2

Що стало поштовхом для появи рукописних книг на території Русі-України?Хто займався написанням книг?На які види поділялася література того часу?Які памʼятки літератури вважають найдавнішими, що збереглися до наших днів?Що між ними спільного?Що відрізняє?Як ви вважаєте, перекладів яких книг у той час було найбільше?З чим це повʼязано?Пригадаємо…

Номер слайду 3

Перекладна література — це сукупність текстів, спочатку написаних однією мовою, а потім перекладених на інші. Перекладна література з`явилася після прийняттям християнства в Київській Русі, коли стали вкрай потрібними для відправ церковні богослужбові книги. Перші книги були переважно релігійного змісту.

Номер слайду 4

Перекладна релігійна література. Біблія. Апокрифи. Агіографічна. Житія. Біблія – священна книга християнства. Вона виникла протягом І тис. до н.е. шляхом відбору, редагування та канонізації значного масиву релігійних текстів, які згодом були визнані як богодуховенні чи інспіровані. біблійні-релігійні тексти, що виникли в межах біблійної традиції, але офіційно не були визнані священиками і не ввійшли до канону Біблії. Вони визнавалися не лише помилковими, хибними, а й облудними, фальшивими жанр християнської історично-біографічної літератури, у якій описувалося життя святих і аскетів-подвижників. жанр давньої літератури, біографія видатної, з точки зори церкви, особи, що написана у дусі вихваляння. Об’єкт зображення – подвиг віри, що звершується історичною особою або групою осіб

Номер слайду 5

Існують припущення, що тексти Святого Письма створювали майже сорок авторів з різних суспільних верств: царі й філософи, державні діячі, учені й поети, рибалка, пастух, виночерпець, воєначальник, лікар, збирач податків та інші. Біблія є вічнозеленим деревом. Та його плоди — це таємничі символи. Григорій Сковорода. Зміст Біблії від часу її першого перекладу дійшов до нас майже в незмінному вигляді. 66 книг Святого Письма поділено на 1189 розділів, які у свою чергу розбито на 31 173 вірші.

Номер слайду 6

Біблія. Старий Заповіт. Новий Заповіт. До Старого Заповіту належать 39 книг: 17 — історичних, 6 — поетично-повчальних, 16 — пророцтв. Вони писані давньоєврейською й арамейською мовами. 27 новозавітних книг, крім Євангелія від Матвія, написаного давньоарамейською, були створені грецькою. Вони належать тільки християнській релігії і присвячені розповіді про діяння Ісуса Христа

Номер слайду 7

Номер слайду 8

Старий Заповіт. Старий Заповіт містить історію й головні положення першого завіту, передані через Мойсея. Його зміст визначається Божим планом спасіння людини й реалізацією цього плану в ході історії. ХРИСТИЯНСЬКІ БОГОСЛОВИ СХИЛЬНІ ВИДІЛЯТИ ЧОТИРИ ГРУПИ СТАРОЗАВІТНІХ КНИГ:

Номер слайду 9

Повний текст Біблії перекладено більше, ніж на 450 мов, у той час як окремі частини перекладено на понад 2000 мов. Що стосується нашої історії, то перші згадки про вже наявні переклади Євангелія та Псалтиря на давньоукраїнську мову відносяться до часів перебування святих Кирила і Мефодія у Херсонесі у 860 чи 861 роках. На початку XVI ст. Франциск Скорина видає у Празі «Біблію руську» (1517—1519 рр.): ряд старозавітних книг, мова яких, маючи простомовні ознаки, дещо відрізнялась від поширеної тоді серед слов'янських народів книжної церковнослов'янської мови. Перші переклади окремих частин Біблії сучасною українською літературною мовою було здійснено в першій пол. XIX ст. Маркіяном Шашкевичем. Переклади Біблії

Номер слайду 10

Перший повний переклад Біблії українською мовою здійснив Пантелеймон Куліш. Свою працю він розпочав у 1860-х роках. 1869 року до нього приєднався Іван Пулюй (пізніше — відомий вчений-фізик), який, незважаючи на свій молодий вік, мав глибокі знання з богослів'я та знав деякі класичні мови. Пожежа 1885 року на Кулішевому хуторі Мотронівка забрала рукопис перекладу Старого Заповіту. Перекладачі знову починають працювати над перекладом Старого Заповіту. Завершив переклад уже після смерті Пантелеймона Куліша Іван Пулюй разом з Іваном Нечуй-Левицьким. Лише 1903 року Британське та закордонне біблійне товариство видало першу повну українську Біблію («Святе письмо Старого і Нового Завіту») у перекладі П. Куліша, І. Пулюя та І. Нечуя-Левицького. На теренах України цей переклад вперше був виданий лише у 2000 у Києві. Переклади Біблії

Номер слайду 11

Кулішевий переклад Святого Письма був першим, але не останнім. Вже через неповних двадцять років після виходу в світ першої української Біблії професор Іван Огієнко, міністр освіти і віросповідань молодої Української Народної Республіки, розпочав другий переклад. Безпосередня робота над ним тривала з 1917 по 1940 рік. Виносячи на суд громадськості давно омріяну ідею нового перекладу Святого Письма українською мовою, Іван Огієнко зазначав: «…Ми надзвичайно потребуємо такого перекладу Біблії, що був би зроблений сучасною літературною всеукраїнською мовою.» Переклади Біблії

Номер слайду 12

Третій повний переклад Біблії українською мовою називають «римським», оскільки перекладач Іван Хоменко — видатний український філолог, священик, біблеїст, працював переважно в Римі та на острові Капрі. Організація перекладу, підготовка тексту і видання здійснювалися під егідою і безпосереднім контролем духовного керівництва Української Греко-Католицької Церкви, яке перебувало в той час на еміграції в Італії. Цей переклад побачив світ невдовзі після перекладу Огієнка, в 1963 р. у видавництві Отців Василіян у Римі. Переклади Біблії

Номер слайду 13

В одного чоловіка було два сини. Якось молодший син попросив батька віддати належну йому долю спадщини. Тому батько поділив маєток і дав кожному синові його частку. Дуже зрадівши, що одержав багатство, молодший син ворушив у далеку країну. Та він нерозважливо витратив свої гроші на розваги з численними друзями. Але настав час і перед ним постала гірка правда: його гроші закінчилися. А коли у нього не стало грошей, його полишили й друзі. Він недоїдав, а тут ще й голод наступав у тій країні. Тепер юнак перетворився в звичайнісінького жебрака. Він зумів улаштуватися в одного селянина лише свинопасом. Він був такий голодний, що радий був би їсти те, що давали свиням, якби йому це дозволяли. Нарешті хлопець одумався й сказав собі: «У батька мого навіть наймити мають їжі надмір, а я тут гину з голоду! Піду до батька та й попрошу його бути до мене мило сердним».І молодший син рушив додому. Ще коли він був далеко, батько побачив його ьі побіг йому назустріч. Він обняв свого брудного, обірваного сина й розцілував його. Притча про блудного сина

Номер слайду 14

- Батьку, згрішив я проти неба й тебе, - пригнічено сказав той; і не гідний уже називатися сином твоїм, Дозволь мені бути хоча б одним із твоїх наймитів. Та батько вже кликав своїх слуг:- Принесіть негайно найкращий одяг і зодягніть його, - наказав він. - Дайте йому на палець персня, а на ноги сандалі. Заколіть підгодоване теля і приготуйте все для свята. Коли старший син почув про це, то розгнівався. Він не хотів брати участь у святі влаштованому на честь повернення брата. Тоді батько вийшов ьі став його просити.- Але це не справедливо! - ображався старший син. - Я скільки років служу тобі ь наколи наказу твого не порушив, а ти мені й козеняти не дав, щоб я потішився з і своїми приятелями. Коли ж повернувся оцей твій син, який зганьбив усіх нас, ти звелів заколоти для нього найкраще теля!- Сину мій, все моє з твоє! - відповів батько. - Нам потрібно тішитись, бо цей твій брат був мертвий і ожив, був пропав і знайшовся.

Номер слайду 15

Притча — це повчальна розповідь, мета якої — викласти духовні чи моральні істини. Сюжет твору будується на певній життєвій ситуації чи спостереженнях, з яких випливає дидактична ідея, тобто настанова. Мораль притчі випливає з її змісту: на небесах більше буде радості за одного грішника, який кається, ніж за праведника, що не потребує покаяння.

Номер слайду 16

1.. Біблія в перекладі означаєА Святе Письмо. Б Збірка книг. В Святе пророцтво. Г Повчання Христа. Тест2. Скільки частин у Біблії?А 4 Б 12 В 5 Г 23. Скільки книг містить Біблія?А У Старому Заповіті 39, а в Новому - 27 Б У Старому Заповіті 43, а в Новому - 25 В У Старому Заповіті 25, а Новому - 45 Г У Старому Заповіті 47, а в Новому - 15

Номер слайду 17

4. Повчальне алегоричне оповідання філософсько-етичного змісту - це. А Сентенція. Б Повчання. В Притча. Г Псалом5. Що сталося з блудним сином після того, як він розточив батькову спадщину?А Він пас свиней. Б Він захворів. В Він змушений був одружитися. Г Він став злочинцем

Номер слайду 18

6. Блудний син у притчі - це... А Загублена дитина. Б Грішник, що розкаявся. В Нерідна дитина. Г Невдячний син7. Хто першим почав перекладати Біблію українською мовою?А Т. Шевченко. Б І. Нечуй-Левицький. В Нестор Літописець. Г П. Куліш

Номер слайду 19

Як Адамові діти, ми пізнаємо одне одного по плодах, несемо свої важкі хрести, жнемо те, що посіяли, стукаємо — щоб нам відчинили. Ми на сьомому небі, коли живемо, як сіль на землі, а ті, хто живе, як Хома невірний, часто стають сліпими поводирями сліпих. Ми намагаємось не бити око за око, щоб не нести Каїнову печать на собі, а любити одне одного.

pptx
До підручника
Українська література 9 клас (Коваленко Л.Т., Бернадська Н.І.)
Додано
23 серпня
Переглядів
5
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку