Презентація "Перекладні методи"

Про матеріал
Презентація "Перекладні методи"Презентація "Перекладні методи"Презентація "Перекладні методи"Презентація "Перекладні методи"Презентація "Перекладні методи"Презентація "Перекладні методи"Презентація "Перекладні методи"Презентація "Перекладні методи"
Зміст слайдів
Номер слайду 1

Перекладні методи. Виконали здобувачки вищої освіти групи 31-ПО Соколенко Анастасія та Кириленко Олександра

Номер слайду 2

Введення іноземної мови до шкільних програм країн Європи (XVIII - початок XIX ст.) проходило в той момент, коли пануюче положення в них займала латинська мова.

Номер слайду 3

Першими підручниками були граматики, зокрема "Практична французька граматика, за допомогою якої можна коротко й за короткий час навчитися цієї мови" І. Мейдингера, яку було видано у 1783 році в Німеччині.

Номер слайду 4

Перекладні методи, механічно перенесені на живі мови, поділялись на: граматико-перекладний та лексико (текстуально)-перекладний в залежності від то, який мовний аспект—граматика чи лексика—знаходився у центрі уваги.

Номер слайду 5

Граматико-перекладний метод був поширений в усіх країнах Європи, а його розквіт припадає на XVIII-XIX ст. У царській Росії він був основним офіційно визнаним методом аж до 1917 року. Представниками граматико- перекладного методу були І. Мейдингер (Німеччина), Г. Оллендорф (Англія).

Номер слайду 6

Лінгвістичну основу граматико-перекладного методу складали ідеї порівняльного мовознавства, згідно з якими мови не відрізняються у своїй мові і їх елементи можуть взаємозамінюватись.

Номер слайду 7

З психологічної точки зору перекладні методи можуть бути обґрунтовані даними асоціативної лінгвістики. Її вихідне положення полягало в тому, що всі психічні процеси розкладаються на окремі елементи, які потім з'єднуються у свідомості за законами асоціацій.

Номер слайду 8

Представники граматико-перекладного методу брали за основу навчання окремі слова та речення, що ілюстрували певні граматичні явища, тобто граматичні правила мови, яка вивчалась.

Номер слайду 9

Метою навчання в межах граматико-перекладного методу є навчання читання та перекладу текстів, переважно художніх, на рідну мову.

Номер слайду 10

Основні принципи перекладних методів навчання іноземних мовписемне мовленнясинтез і дедукціяпереклад та механічне заучування

Номер слайду 11

Головними досягненнями перекладних методів є деякі прийоми роботи з текстом (аналіз та переклад важких місць, пошук у тексті вивченого лексичного та граматичного матеріалу, встановлення різноманітних аналогій з рідною мовою і т. ін.), які використовуються в навчанні і в наш час.

Номер слайду 12

І, нарешті, вивчення мов будувалося на основі ототожнення граматики та логіки, визнання ідеалом мертвих мов, а також ігнорування специфічних рис живих мов, особливо їх фонетичного аспекту.

pptx
Додано
2 липня 2022
Переглядів
594
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку