Озирайся на минуле а людина – ім’я. Усякі діла мале. Кого хоч день мав за вчителя, з малих починаються. Умій цінувати скажи завтра. Сокіл цінує свої крила, а очі розплющеними. Що маєш сказати сьогодні, все життя поважай як батька рідного. Рот тримай закритим, у непоказній оболонці. Перлина любить ховатись коли хочеш знати майбутнє. Дидактична гра “Збери прислів'я”
Поезія у житті японців Давня японська традиція – довіряти свої почуття віршам. Перед входом у помешкання підвішувалися невеличкі гомінкі дзвіночки, до яких кріпилися папірці з віршованими рядками, де були горе і радість, надія і відчай. Усередині будинків можна побачити поезію на картинках (какемоно), на дерев’яних ляльках (кокесі), на рушниках, серветках.
При народженні: Мацуо Мунефуса Дата народження: 1644 Місце народження: Іґа, Японія Громадянство: Японія Рід діяльності: проза, поезія Жанр: хайку Всьго Басьо написав близько двох тисяч віршів, об’єднаних у збірки:”Зимові дні”, “Весняні дні”, “Гарбуз-горлянка”, “Мішок вугілля”, “Осіннє поле”.
Літературна творчість 1664 рік – поетичний дебют Басьо: два вірші надруковані в поетичній збірці 1666 рік – вихід збірки “Каїої” (“Покриття з черепашок”) 1667 рік – вчитель поезії в школі хоку Басьо – “Справжня школа” 1667-1672 – Кіото: поеми, друкування в збірках 1672 – Басьо переїздить в Едо (Токіо)
Порівняй поезії про осінь На всохлу гілку Сів ночувати крук. Глибока осінь. 1681р. На старой ветке Ворон сидит одиноко Осенний вечер. На голій гілці Самотній ворон тихо старіє Осінній вечір. фуруіке я, кавадзу тобікому, мідзу но ото. Старий ставок. Пірнуло жабеня — Вода сплеснула На старім ставку жаба в воду плюснула — чули ви таку? Микола Лукаш Іван Бондаренко
Одна з улюблених форм японської поезії – хоку (хайку). Життя японців обмежене замкнутим географічним простором, постійним очікуванням стихійного лиха. Японці тяжіють до малих форм і лаконізму. Хоку – яскравий приклад мініатюрної поезії. Провідна тема хоку – єдність природи і людини. Формула японської поезії: ПРИРОДА+ЛЮДИНА=СЕНС ЖИТТЯ
Із історії жанру хоку У давній японській легенді, що згадується у літературній пам’ятці “Кодзіки” (VIII), розповідається про виникнення перших віршів у Японії. Вигнаний з небес бог вітру Сусаноо, брат богині сонця Аматерасу, побудував для себе і для своєї молодої дружини будинок і на радощах проспівав кілька фраз. Звісно, це прекрасна казка, але в ній є і доля істини: у давнину вірші не промовляли, а співали і називали піснями (ута).
Особливості жанру хоку Мала форма (тривірш) Відсутність рими Чітко зазначена кількість складів (5-7-5) Зображення стану природи, порухів душі, особливостей життя японців Вміння казати багато у небагатьох словах Афористичність Прихована думка.(жанр розрахований на домислення) Самодостатність Приголомшлива точність слів
“Сезонні” слова у хоку Символ Японії Значення Сакура, соловей, слива, жаба Весна Троянда, лілія, равлик, веселка, зозуля, віяло Літо Хризантема, дикі гуси, мряка Осінь Кінець року, короткий день, сніг, холод Зима Вологий від сліз рукав Розлука Листя клена Печаль,осінь Білий колір Жалоба Журавель Надія,чистота,щастя,мрія
Естетичні принципи Мацуо Басьо а)”Сабі” (дослівно – “відчуття старовини” ) – спокійна радість самотності, світла печаль; б) “Сіорі” (дослівно – “ в’янення”, “змарніння”) – асоціативне усвідомлення прекрасного в) “Хосомі” (дослівно – “витонченість”, “тендітність”) – глибина проникнення, передача краси “сабі”. г) “Карумі” (дослівно – “легкість”, “простота”) – простота зовнішньої форми дає можливість відбити глибину змісту вірша.
Летять сніжинки Маленькі метелики. Чудова пора… Тріснула гілка Як пташка прилетіла. Весну стрічати. Був весняний день. Тепло сонце світило, Співали пташки. В. Новохацький Зима чудова, Холодна і снігова – Радій дітвора. Квіти у лузі, В полі діти гуляють. Дзвенять дзвіночки… Веселка в горі, Краплі роси на траві – Весняний дощик… К. Алхімов
Джерела та література Японская музыка Yuki Kajiura – ЯПОНСКАЯ МУЗЫКА (мечтай) В. Маркова. Басьо. Лірика. Художня література. Москва, 1964 Рубель В.А. Історія середньовічного Сходу; Курс лекцій;Навчальний посібник – Київ, Либідь 1997 Мацуо Басьо. Лірика. Переклад М. Лукаш, Г.Турков. Всесвітня література в середніх навчальних закладах України, 1998 №12 с. 6-7 Японські поезії 17 – 18 ст. Мацуо Басьо, переклад М. Лукаш, Всесвітня. - 2004 № 5,6 Цікаві факти про Японію /tut-cikavo.com/krajini/222-tsikavi-fakti… Джерело: ostriv.in.ua