Презентація "Порівняльний аналіз художнього твору та його екранізації. Набоков/Фасбіндер "Відчай"

Про матеріал
Роман Володимира Набокова «Відчай» та однойменний фільм Райнера Вернера Фасбіндера (1978) - порівняльна характеристика.
Зміст слайдів
Номер слайду 1

Роман Володимира Набокова «Відчай» та однойменний фільм Райнера Вернера Фасбіндера (1978) Підготувала:Інга Фролова

Номер слайду 2

Відчай (рос. Отчаяние) — роман Володимира Набокова. Роман був уперше опублікований у 1934 році російською мовою частинами впродовж декількох випусків російського емігрантського літературного журналу «Сучасні записки» (рос. Современные записки), що видавався у Парижі. Пізніше, у 1936, був виданий у вигляді книги. У 1937 перекладений автором на англійську. Більшість англомовних видань було знищено німецькими бомбардуваннями під час Другої Світової Війни. Залишилося лише декілька копій. Другий переклад роману на англійську Набоков опублікував лише у 1965 році. На сьогодні це є єдиним виданням твору англійською.

Номер слайду 3

Фабула роману «Відчай»Герой «Відчаю» Герман одного разу, виїхавши у справах в Прагу, під час прогулянки зустрічає чоловіка на ім'я Фелікс - жебрака бродягу, в якому зауважує неймовірну з собою подібність. Щаслива обставина появи двійника надихає Германа на ідеальний злочин. Він вирішує умовити Фелікса приїхати в Берлін з тим, щоб, убивши його, видати за себе, сховатися за кордоном під ім'ям жертви, а потім знову возз'єднатися зі своєю дружиною Лідією і жити на чималі гроші від страховки, які отримає «невтішна вдова». Все б було добре, якби не ряд допущених Германом прикрих помилок, що призводять до повного краху задуму.

Номер слайду 4

Центральна проблема роману — проблема двійника. Новаторський перегляд Набоковим сюжету про двійника. Мова йде не про етичний перегляд проблеми двійника – вона в романі традиційно служить свідоцтвом етико-онтологічної катастрофи героя. Набоков зміщує ракурс опису, повністю змінює фокус зору наскрізного сюжету про двійника в світовій літературі. Вказівки на цей зміщений фокус марковані по всьому тексту:«Я был совершенно пуст, как прозрачный сосуд, ожидающий неизвестного, но неизбежного».«…у меня наполнялась бесплодным и ужасным смятением моя просторная, моя нежилая душа».«Я видел в нем своего двойника… именно это полное равенство так мучительно меня волновало. Он же видел во мне сомнительного подражателя».«…как будто меня не было в комнате, как будто я был тенью или бессловесным существом… точно я и вправду присутствую только в качестве отражения, а тело мое — далеко».

Номер слайду 5

Дзеркальне відображення – традиційний символ у сюжеті про двійника (як тінь і портрет). Роль дзеркала: протягом усього роману герой болісно з'ясовує відносини із дзеркалами. Роль тіні: «…он опять растворялся, дойдя до меня, или вернее войдя в меня,пройдя сквозь меня, как сквозь тень» - описує Герман бачення Фелікса в своєму сні. На відміну від героїв, у яких з'являється двійник (традиційно витісняє цих героїв зі своєї долі, що займає їхнє законне місце і нерідко робить замах на їх життя), Герман сам знищує свою «подобу» і привласнює собі його ім'я.

Номер слайду 6

Проблема взаємовідносин людини і речіГерою роману властива майже набоківська спостережливість, «повышенная приметливость», як він пише сам про себе. Його очі схожі на камеру-обскуру, з неймовірною точністю «схоплюють» людей і предмети. Тим часом цей загострений зір досить специфічний, його відрізняє особлива чуйність до речей, що добре помітна, наприклад, в описі героя:«Пошел наугад, размахивая руками в новых желтых перчатках».«Его взгляд скользнул по дорогой бледно-серой материи моего костюма, побежал по рукаву, споткнулся о золотые часики на кисти».«Я вынул записную книжку и серебряный карандаш». В «обезжизненном» світі двійника живе зводиться до речі. У світі художника річ здатна отримати дихання життя, успадкувати людські риси. Здатність вдихнути життя в неживі предмети схожа на роботу Творця. Очевидно, що Герман-двійник проробляє зворотну роботу – упредметнює / умертвляє живе. За іронією долі саме світ речей, що відображає життя людини, який зберігає пам'ять про своїх власників, жорстоко мстить Герману. Головним доказом, або речовим доказом, що вказує на злочинця, виявляється забута в автомобілі палиця з випаленим на ній ім'ям жертви.

Номер слайду 7

Кіноприйоми Набокова: - екранний ритм;паралельний і перехресний монтаж;гра «крупностей» і світлотіні;несподівані ракурси авторського погляду;виразні «титрові» діалоги;рух камери.

Номер слайду 8

На початку роману Герман обирає варіанти написання глави – «Как мы начнем эту главу?» і зупиняється на прийомі «біоскопа, ілюзіона, кінематографа». У 5 главі Герман оглядає Фелікса, починаючи не з особи, а з ніг, як буває в кінематографі. Детальний опис осіб Германом призводить до кінематографічного прийому «великого плану». Подібний кіноприйом розглядається Бергманом як «перебування особи в такій області, де перестає діяти принцип індивідуалізації. <...> Особи зливаються не тому, що вони схожі, а через те, що вони втратили індивідуалізацію, а в рівній мірі – і соціалізацію, і здатність до комунікації. Крупний план є одночасно і особа, і його стирання».

Номер слайду 9

«Німе кіно» як структурний елемент в романі «Відчай»«25 почерків» оповідача в тексті У п'ятому розділі герой зауважує: «…у меня ровным счетом двадцать пять почерков». Якщо інтерпретувати даний текст як «кінематографічну стрічку», двадцять п'ять почерків розцінюються у Набокова як кадри, а останній, 25, як «ефект 25 кадру». Кінокамера фіксує фази руху об'єкта на кіноплівці у вигляді ряду послідовних фотознімків (кадрів кінозображення). Потім ці кадри проектуються на екрані. В середині XX століття був поширений міф про те, що людський мозок може сприйняти лише 24 кадри в секунду – а 25-й кадр, якщо його вставити в відтворення, буде сприйматися людиною на підсвідомому рівні. Весь фокус в тому, що застосувати «25 кадр» можливо тільки в кінотеатрах - він показується в момент зміни кадру, коли основне зображення перекрито обтюратором. Як відомо, один і той же кадр показується двічі, причому тривалість стояння кадру і чорного поля повинні бути однаковими, тільки для цього випадку дійсна обрана в кінематографі «критична частота миготіння» не нижче 48 Гц. У цьому випадку показаний лише один раз в секунду «25-й кадр» буде непомітний глядачеві. Герман також буде говорити надалі про «мінус-почерк», яким і є 25 почерк, так як знаходиться «поза увагою». Також цей прийом можна витлумачити як те, що в 25 кадрі «ховається» сам Набоков « - невидима авторська інстанція, що спостерігає за кіногероями і кіноглядачами». Набоков сам в якійсь мірі стає «кіноглядачем», а не читачем, так як кінематограф впливає і на читацьку функцію - читач отримує право на зміну своєї читацької ролі.

Номер слайду 10

У системі кінозображення ми спостерігаємо принцип видимої Германом «подібності» з його двійником - Феліксом, так як один і той же кадр показується двічі. Обрана в кінематографі (в тексті) частота миготіння («почерк» тексту) можлива тільки за умови «подібної» тривалості стояння кадру і чорного поля. Інакше самого «фільму» не вийде – принцип показу кінематографічної стрічки буде порушений. У романі справжньої подібності між Германом і Феліксом не виявлено «лже-подібність» бачиться тільки у свідомості Германа. Саме тому «фільм не вийшов на екран». Ми це добре помічаємо у фінальній фразі головного героя: «Отворить окно, пожалуй, и произнести небольшую речь». Акт вимови в російській версії не був здійснений. Мотив «мовчання» тут найбільш помітний. У нашому випадку структура роману залишається відкритою, так як кіно недоснято. Тут це – «німе кіно». Але цей жанр зникає, так як у «кінематограф» приходить звук.

Номер слайду 11

«Відчай» (інша назва - «Подорож у світ») – художній фільм режисера Райнера Вернера Фасбіндера, знятий в 1978 році за однойменним романом Володимира Набокова. Фільм присвячений: Антонену Арто Вінсенту ван Гогу Уніке Цюрн. Р. В. Фасбіндер. У 1978 році кінострічка номінована на «Золоту пальмову гілку» Каннського кінофестивалю, а через чотири роки вона отримала німецьку премію «Золота кінострічка» за кращу режисуру.

Номер слайду 12

Режисер Райнер Вернер Фассбіндер Сценарій Том Стоппард Продюсер Петер Мертесхаймер, Лутс Хенгст Оператор Міхаель Балльхаус Композитор Пеер Рабен Художник Рольф Цехетбауер Монтаж Р. В. Фассбіндер, Ю. Лоренц

Номер слайду 13

У ролях: Дірк Богард - російський емігрант Герман. Андреа Ферреоль - Лідія. Фолькер Шпенглер - Ардаліон. Клаус Льовіч - Фелікс Вебер. Армін Мейер - Сільвермен / сержант Браун. Петер Керн - Мюллер. Адріан Ховен - інспектор Шеллінг. Олександр Аллерсон - Майер. Роджер Фріц - інспектор Браун. Готфрід Йон - Перебродов. Дірк Богард Андреа Ферреоль Клаус Льовіч. Фолькер Шпенглер

Номер слайду 14

Автор роману перетворюється на героя щоденника. Автор – на героя. У фільмі Фассбіндера глядач перетворюється на актора. Перехід глядача на екран — нонсенс, безумство, майже самогубство. Але Фассбіндер «підкріплює» свій самогубний прийом найпотужнішою метафорою: екран як дзеркало. Функція дзеркала – продукувати двійників. Тема двійництва – основна тема роману – є основною темою сюжету й у фільмі.

Номер слайду 15

На самому початку фільму – вражаючий образ, реальний і ірреальний одночасно: Герман болісно виявляє свою роздвоєність на спостерігача і спостережуваного.(Горезвісна «розколотість свідомості» знаходить у Фассбіндера виразний вуайерсько-кінематографічний присмак).

Номер слайду 16

І потім простір навколо Германа буквально заполоняють двійники. Сидить в кафе солідний пан як дві краплі води схожий на Фрейда, «Віденського цілителя душ». Два однакові євреї грають в шахи за сусіднім столиком. Клерк Германа виявляється має те саме прізвище, що й глава уряду. У кіно Герман бачить фільм про братів-близнюків: поліцейського і злочинця. У глухому готелі Герман виявляє такий же натюрморт, який написав Ардаліон, кузен його дружини, бездарний художник-дилетант. На шоколадній фабриці машина штампує ідентичних шоколадних чоловічків.

Номер слайду 17

Сам головний герой спочатку виявляється Германом, як його називає дружина, потім Германом Германом — господарем шоколадної фабрики; а коли власник іншої фабрики уточнює, «Герман — имя или фамилия», головний герой відповідає: «Как Вам будет угодно: Герман Герман Германн…». І – Двійник Германа, волею випадку абсолютно схожий на нього чоловік Фелікс Вебер, якому Герман представляється як кіноактор.

Номер слайду 18

Ознаки кінобуття. На початку фільму Герман впізнає у робочому своєї фабрики кіноактора, який виконував ролі братів-близнюків. А в кінці Герман виявляється у селі, всі жителі якого знімалися у кіно. Простіше кажучи – він здійснює подорож по той бік кіноекрану.

Номер слайду 19

«Режисер свідомо відмовився робити детектив і знехтував неспішним і гордовитим тоном книжкового персонажа, обравши стилістику підкреслено кітчеву, кричуще істеричну і неприховано сатиричну». Розповівши історію в контексті акцентів на приході до влади в Німеччині нацизму, режисер сам визначав свого героя як людину, яка добровільно обрала шлях божевілля.

Номер слайду 20

До назви роману – «Відчай» – у фільмі додана ще одна: «Eine Reise ins Licht» («подорож у світ»).Є вражаюча символіка в тому, що кінематограф винайдений братами Lumiere – «братами світло». Кіно – це всього лише гра світла на екрані. У цей світ і подорожує Герман.«Давно, втомлений раб, Задумав я втечу» – цей рядок проходить лейтмотивом через весь роман. При екранізації цей рядок зник, залишивши після себе ледве помітний слід – пароль «Пушкін», яким користується Герман при отриманні кореспонденції. План втечі в світ простий і ясний. Герман знаходить свого двійника, своє відображення, свою роль – і потім, залишаючи його по сю сторону собою-мертвим, – стає ним, Феліксом Вебером, вже по той бік. Сцена переходу зроблена Набоковим, Фасбіндером і Германом блискуче. Набоков пише щасливий епілог роману в невластивій манері і приписує: «Чувствуете тон этого эпилога? Он составлен по классическому рецепту. <...> Мечты, мечты». Фасбіндер буквально слідує за Набоковим і знімає свій фальшепілог — відповідно в невластивій собі манері. І в кінці, в найщасливішому кінці епілогу, коли Герман – вже не Герман, а Фелікс, весь екран залитий яскравим літнім сонячним світлом.

Номер слайду 21

Єдині справжні двійники в Берліні Германа – есесівці у френчах кольору шоколаду, невиразні відштамповані чоловічки.І якщо очі – дзеркало душі, то Герман – божевільний, напівсліпий глядач у кінозалі епохи. Тому Герману вдається зануритися в світ, відчинивши вікно готелю, лише на лічені секунди. Груба, гротескна реальність — огидний Ардаліон – вже маячить за вікном, а пейзаж виявляється лише копією картини зі стіни убогого Берлінського кафе. Подорож у світ обертається подорожжю до божевілля і самогубства.

Номер слайду 22

Дзеркало розбивається; і в розбиту чашу капає вода. Але з розбитої чаші не напитися, і з розбитого дзеркала не вирватися. Тому в останньому, пронизливому монолозі Герман міцно відгороджений від нас – глядачів – дулами поліцейських рушниць, що розколюють площину екрану. Подорож у світ відбулася. Але всього на кілька секунд. Бо в кінці будь-якого фільму. Світло неминуче гасне.

pptx
Додано
2 квітня 2023
Переглядів
606
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку