Рецепт.Правила виписування рецептів.Іменники в рецепті
Рецепт — це письмове звернення лікаря до аптеки про виготовлення ліків і вказівка хворому, як вживати ці ліки. Рецепт — це офіційний документ, який оформляється за визначеними правилами.
Рецепт виписується на спеціальному бланку.
1.Рецепти виписуються чітко та розбірливо чорнилами чи кульковою ручкою з обов’язковим заповненням усіх граф бланка. Виправлення в рецепті не допускаються.
2.Склад ліків, позначення форми ліків і звертання лікаря до фармацевта про виготовлення та видачу ліків пишуться латинською мовою. Використання латинських скорочень цих позначень дозволяється тільки у відповідності з правилами, прийнятими в медичній та фармацевтичній практиці. Hе допускається скорочення позначень близьких за назвою інґредієнтів, що не дають можливості встановити, який саме лікарський засіб прописано.
3.Спосіб застосування ліків позначається українською чи іншою національною мовою з указанням дози, частоти, часу та тривалості прийому. Забороняється обмежуватись указаннями типу «Внутрішнє», «Відомо» і т. п.
При необхідності термінової видачі ліків хворому у верхній частині рецептурного бланка ставиться позначка «Cito!» (Швидко!) чи «Statim!» (Hегайно!).
4.При виписуванні рецепта кількість рідких речовин указується в мілілітрах (Hаприклад: 1 ml; 5 ml; 20 ml і т. д.), у грамах або в краплях (причому кількість крапель позначається римською цифрою), а твердих і сипучих речовин — у грамах (Hаприклад: 0,001; 0,3; 10,0 і т. д.)
Зразок рецептурного бланка
Лицьова сторона
Hайменувания |
Код закладу за ЗКУД |
закладу |
Код закладу за ЗКПО |
|
Мед. документація. Ф — 1 |
|
РЕЦЕПТ |
(дорослий, дитячий — потрібне підкреслити)
« » |
200__ |
(дата виписки рецепта)
П.І.Б. хворого Вік хворого П.І.Б. лікаря
Rp:
Rp:
M.П.
Особистий підпис та печатка лікаря Рецепт дійсний протягом 10 днів, « » місяців
(непотрібне закреслити)
Зворотня сторона
ПАМ’ЯТКА ЛІКАРЮ
— код лікувально>профілактичного закладу друкується типограф> ським способом, або ставиться штамп;
— рецепт виписується латинською мовою, розбірливо, чітко чорни> лом або кульковими ручками, виправлення забороняються;
— на одному бланку: одні ліки, які містять отруйну або наркотичну речовину, або 1–3 — прості і сильнодіючі засоби;
— дозволяються тільки прийняті правилами скорочення позначень;
— тверді та сипучі речовини — у грамах (0,001; 0,05; 1,0), рідкі — у мілілітрах, грамах, краплях;
— спосіб вживання — українською або іншими мовами; забороняється обмежуватись загальними указаннями: «внутрішнє», «відомо» і т. п.;
— підпис лікаря повинен бути завірений його особистою печаткою.
|
№ форми ліків |
Штамп аптеки |
||
|
індивідуального приготування |
|||
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
Прийняв |
Приготував |
Перевірив |
Відпустив |
|
|
|
|
|
Частини рецепта
Tрадиційно рецепт складається з 9 частин:
1. In 1.Inscriptio назва лікувально>профілактичного закладу, його адреса та телефон.
2.Datum (дата).
3.Nomen aegroti (ім’я хворого) — прізвище та його ініціали.
4.Aetas aegroti (вік хворого).
5.Nomen medici (ім’я лікаря) — прізвище та ініціали.
6.Designatio materiarum — позначення лікарських речовин та їх кількості. Це основна частина рецепта, виписується вона латинською мовою. Ця частина починається словом «Recipe» (Візьми)*, після якого зазначаються назви й кількість інґредієнтів рецепта.
Рецепт називається простим, якщо в цій частині названа одна речовина, і складним, якщо вона містить у своєму складі декіль> ка інґредієнтів.
При написанні латинських назв лікарських засобів потрібно керуватися наступними правилами:
1.Hазву кожного лікарського засобу пишуть з нового рядка та з великої літери.
2.Якщо в рецепті зазначена кількість лікарської речовини, то назва пишеться в родовому відмінку, а кількість речовин і сло> во «грам», «дециграм», «сантиграм», «міліграм», потрібно вимов> ляти у знахідному відмінку, тому що це прямий додаток, який залежить від слова «Recipe» — візьми.
3.Кількість твердих та сипучих речовин указується в рецепті
уграмах чи частинах грама. При цьому користуються десятко> вою системою:
1 грам — 1,0
1 дециграм — 0,1
1 сантиграм — 0,01
1 міліграм — 0,001 Слова «грам», «дециграм», «сантиграм», «міліграм» у рецептах
не пишуться. Інколи лікарські речовини виписуються в краплях.
Слово «gutta» (крапля) у рецепті обов’язково пишеться (gtt. — guttam — краплю, gtts. — guttas — краплі), а число крапель в designatio materiarum позначається римськими цифрами.
Рідкі лікарські засоби виписуються в мілілітрах (ml). Ліки можуть бути дозовані в біологічних одиницях дії (ОД), або
вміжнародних одиницях (МО), кількість яких позначається
втисячах, мільйонах.
4.Якщо декілька інґредієнтів виписуються в однаковій
—
кількості, то вона вказується зі словом ana (аа) після останньо> го з перерахованих засобів.
7. Subscriptio (напис внизу) чи Praescriptio.
У цій частині рецепта вказується, які прості операції (дії) потрібно проробити фармацевту, яку форму надати лікам:
Hаприклад: Misce. Da. — Змішай. Видай.
Misce, ut fiat unguеntum. — Змішай, щоб утвори> лася мазь.
Указується також, скільки доз приготувати та в якій упаковці видати ліки.
Hаприклад: Da tales doses numero 6.– Видай такі дози числом 6.
Da in vitro nigro.– Видай у чорній склянці.
Починається ця частина рецепта словом Signa чи Signetur (познач, позначити). Тільки ці слова пишуться латинською мо> вою. Указання на спосіб застосування пишеться українською або іншою національною мовою. Ця частина рецепта призначаєть> ся для хворого.
9. Nomen medici et sigillum personale seu Subscriptio medici
(Підпис і особиста печатка лікаря) закінчує рецепт.
Граматична структура рецепта
Як відомо, латинська частина рецепта починається дієсло> вом Recipe — візьми, яке після себе потребує прямого додатка. Найчастіше прямим додатком у рецепті є кількість речовин, тому слова «грам», «дециграм», «сантиграм», «міліграм» необхідно вимовляти у знахідному відмінку.
Hазви лікарських засобів по відношенню до кількості є неузгодженим означенням, тому пишуться в родовому відмінку.
Наприклад :
Візьми: Hастоянки глоду
Hастоянки собачої кропиви
Hастоянки конвалії по (порівну) 15 мл
Змішай. Видай.
Познач:
Recipe: Tincturae Crataegi
Tincturae Leonuri
Tincturae Convallariae aa 15 ml
Misce. Da.
Signa:
Це найбільш поширена модель рецептурного пропису. Готові стандартні лікарські засоби (таблетки, свічки, кульки, плівки та ін.) виписуються по-іншому. Hазви лікарських засобів пишуться в таких прописах у знахідному відмінку однини або множини. Це друга модель рецептурного пропису.
Hаприклад:
Візьми: Tаблетки анальгіну 0,5 числом 10
Видай.
Познач: По 1таблетці 2–3 рази на день
Recipe: Tabulettas Analgini 0,5 numero 10
Da.
Signa: По 1 таблетці 2–3 рази на день
Візьми: Tаблетки «Бромізовал»* 0,3 числом 20
Видай.
Познач: По 1 таблетці 3 рази на день
Rp: Tabulettas «Bromisovalum» 0,3 numero 20
Da.
Signa: По 1 таблетці 3 рази на день
Вправи:
1)Перекладіть рецепти латинською мовою:
1.Візьми: Hастоянки красавки 15 мл
Видай.
Познач:
2.Візьми: Березових бруньок 100,0
Видай.
Познач:
3.Візьми: Tаблетки «Кофальгін» числом 10
Видай.
Познач:
4.Візьми: Tаблетки бромкамфори 0,15 числом 20
Видай.
Познач:
5.Візьми: Hастоянки конвалії
Hастоянки валеріани по 10 мл
Hастоянки красавки 5 мл
Ментолу 0,2
Змішай Видай.
Познач:
6. Візьми: Драже «Фестал» числом 50
Видай.
Познач:
2).Перекладіть рецепти українською мовою:
1.Recipe: Tabulettas Aethazoli 0,5 numero 40
Da.
Signa:
2.Recipe: Dragee Thioridazini 0,01 numero 60
Da.
Signa:
3.Recipe: Aquae Plumbi 200 ml
Da.
Signa:
4.Recipe: Membranulas ophthalmicas cum Dicaino numero 30
Da.
Signa:
Лексичний мінімум
Тіnctura Belladonnae- настоянка Красавки
Betulae gemmae- Березові бруньки
Тinctura convallariae-настоянка Конвалії
Tinctura valerianae-настоянка Валеріани
Mentolum-ментол
Aqua Plumbi-свинцова вода
Іменники І відміни
До І відміни належать іменники жіночого роду, які в назив> ному відмінку однини мають закінчення а, в родовому ае.
Наприклад: aqua, ae f — вода; capsula, ae f — капсула.
До І відміни відноситься також невелика кількість слів жіно> чого роду грецького походження, які в називному відмінку од> нини мають закінчення е, а в родовому es. Їх необхідно запам’я> тати у словниковій формі.
Наприклад: Aloё, ёs f — алое; chole, es f — жовч.
Відмінкові закінчення іменників І відміни
Casus |
Singularis(однина) |
Pluralis(множина) |
|
|
|
Nom(називний). |
a |
ae |
Gen.(родовий) |
ae |
|
arum |
||
Dat.(давальний) |
ae |
is |
|
|
|
Acc.(знахідний) |
am |
as |
Abl.(орудний) |
|
is |
a |
Зразок відмінювання іменника І відміни bacca, ae f — ягода
Casus |
Singularis |
Pluralis |
|
|
|
Nom. |
bacca |
baccae |
|
|
|
Gen. |
baccae |
|
baccarum |
||
Dat. |
baccae |
baccis |
|
|
|
Acc. |
baccam |
baccas |
|
|
|
Abl. |
|
baccis |
bacca |
Іменники II відміни
До другої відміни відносяться іменники чоловічого роду на us, er і середнього роду на um, що у родовому відмінку однини мають закінчення i.
Відмінкові закінчення II відміни
Casus |
Singularis(однина) |
|
Pluralis(множина) |
|||
|
|
|
|
|
|
|
m |
|
n |
m |
|
n |
|
|
|
|
||||
Nom(називний). |
us, er |
|
um |
i |
|
a |
Gen.(родовий) |
|
i |
|
|
||
|
|
оrum |
||||
Dat.(давальний) |
|
o |
|
is |
||
Acc.(знахідний) |
|
um |
os |
|
a |
|
Abl.(орудний) |
|
o |
|
is |
Зразок відмінювання іменників II відміни чоловічого роду: succus, i m — сік; puer, i m — дитина*:
Casus |
Singularis |
|
Pluralis |
||
|
|
|
|
|
|
Nom. |
succus |
puer |
succi |
|
pueri |
Gen. |
succi |
pueri |
|
|
|
succоrum |
|
puerоrum |
|||
Dat. |
succo |
puero |
succis |
|
pueris |
Acc. |
succum |
puerum |
succos |
|
pueros |
Abl. |
succo |
puero |
succis |
|
pueris |
|
|
|
|
|
|
Зразок відмінювання іменника середнього роду II відміни remedium, ii n — лікарський засіб
Casus |
Singularis |
Pluralis |
|
|
|
Nom. |
remedium |
remedia |
Gen. |
remedii |
|
remediоrum |
||
Dat. |
remedio |
remediis |
Acc. |
remedium |
remedia |
Abl. |
remedio |
remediis |