Робота "Міжпредметні зв’язки на уроках російської та української мов як один із шляхів оновлення сучасної освіти"

Про матеріал
У роботі зібрано та систематизовано теоретичний та практичний матеріал щодо міжпредметних зв’язків на уроках російської та української мов, узагальнені спостереження за процесом паралельного засвоєння правопису. Виділені орфографічні правила, які частково та повністю збігаються в обох мовах та ті, які за своїм змістом різні. Методична розробка адресована вчителям російської мови шкіл загальної середньої освіти, які бажають формувати у своїх учнів високий рівень орфографічних умінь та навичок завдяки порівняльному аналізу російського та українського правопису.
Перегляд файлу

 

 

 

Відділ освіти  Чугуївської міської ради

Чугуївська загальноосвітня школа І-ІІІ ступенів №2

Чугуївської  міської ради  Харківської області

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   

   

 

 

Чугуїв

 

 

 

Чугуїв

2019


Рекомендовано методичною радою відділу  освіти виконавчого комітету

Чугуївської міської ради  Харківської області

Протокол № ________ від __________ р.

 

Рецензенти:

 

Автор-упорядник:

Семеркова Людмила Григорівна, учитель російської мови та літератури Чугуївської загальноосвітньої школи І-ІІІ ступенів № 2 Чугуївської міської ради, спеціаліст вищої категорії,  учитель-методист.

 

Висновки експертизи

1.Реєстраційний номер _____________________________________

2. Напрям   Суспільно-гуманітарна  освіта

3. Розділ    Російська мова і  література

4. Назва роботи  Міжпредметні  зв’язки  на  уроках  російської  та  української  мов   як один із шляхів оновлення сучасної освіти

 

Експерти

П.І.Б.

Дата

Загальний бал

Підпис

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Середній бал

 

 

Голова комісії_______________________________________

                                   П.І.Б.                                            підпис

Дата _________________________________________________

Міжпредметні  зв’язки  на  уроках  російської  та  української  мов   як один із шляхів оновлення сучасної освіти. – Чугуїв, 2019. – 31 с.

 

 

У роботі зібрано та систематизовано теоретичний та практичний матеріал щодо міжпредметних зв’язків на уроках російської  та  української  мов, узагальнені спостереження за процесом паралельного засвоєння правопису. Виділені  орфографічні правила, які частково та повністю збігаються в обох мовах та ті, які за своїм змістом різні.

Методична розробка  адресована вчителям російської мови  шкіл загальної середньої освіти, які бажають формувати у своїх учнів високий рівень орфографічних умінь та навичок завдяки порівняльному аналізу російського та українського правопису.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

СОДЕРЖАНИЕ

 

Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4

  1. Обучение языкам в условиях двуязычия  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
  2. Сопоставительный анализ правил русской и

украинской  орфографии . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

  1.   Правила русской и украинской орфографии,  полностью

совпадающие по своему содержанию . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

  1.   Правила, содержание которых частично совпадает, но вместе с

тем имеет существенные различия  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

  1.   Противоположные орфографические правила . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
  2.   Специфические правила русской орфографии . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
  1. Психологические основы  обучения

учащихся орфографии . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8

  1.   Транспозиция и интерференция . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..8
  1. Упражнения по сравнительной грамматике русского

и украинского языков . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

  1. Воспитательные возможности

использования межпредметных связеЙ  . . . . . . . . . . . . . . . . 26

Заключение   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..27

Список использованной литературы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

Приложения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30

 

 


На москалів не вважайте, нехай вони собі пишуть по-своєму, а ми по-своєму.

У їх народ і слово, і у нас народ і слово.

 А чиє краще, нехай судять люди.

Тарас Шевченко

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

В  конце ХХ – начале  ХХІ  века  полиязыковая  компетенция   учеников стала одной из важных социально-политических, педагогических и правовых задач [11, 9].

Близкородственное  украинско-русское двуязычие сложилось на основе генетического родства русского и украинского языков в результате  параллельного развития и взаимовлияния. Формирование  двуязычия на современном этапе осуществляется в условиях реформирования украинского образования.

Типовые учебные планы для общеобразовательных  учебных заведений  и действующие программы по русскому языку согласно новому Государственному стандарту базового и полного среднего образования  имеют тенденцию к сокращению времени на изучение русского языка как предмета до 2-х  часов  в  неделю  для  5-9-х  классов  и  1часа  в  неделю  для10-11-х классов [11, 6].

Учитывая тот факт, что объём материала, изучаемого учащимися по русскому языку, остался прежним, а условия обучения приобрели новый характер,  проблема межпредметных связей на уроках русского и украинского языков является особенно актуальной.

Для повышения эффективности преподавания русского языка  наряду с другими методическими вопросами значительная роль должна отводится межпредметным связям. Они способствуют развитию творческого, логического и вариативного мышления учащихся, обеспечивают высокое интеллектуальное и общекультурное развитие детей, их высокую конкурентноспособность в будущем.

 Выпускник общеобразовательной школы должен готовиться к жизни  в поликультурном обществе, быть способным к активной трудовой и умственной деятельности в различных областях общественной  жизни.

 

 

 

 

 

 

1. ОБУЧЕНИЕ  ЯЗЫКАМ  В  УСЛОВИЯХ  ДВУЯЗЫЧИЯ

 

Сегодня не будет преувеличением сказать, что проблема обучения  языкам в условиях двуязычия - одна из самых актуальных в современном образовании. Для украинского народа русский язык - второй родной язык.

  На мой взгляд, борьба за языки должна перейти в работу над языками.

Высокая культура владения ими - средство возрождения наций.

Учащиеся в школах Украины параллельно изучают два родственных языка, в которых наряду со многими совпадающими факторами в лексическом составе, грамматическом строе  и орфографии имеются существенные различия и даже противоположные по содержанию явления, что значительно усложняет процесс их  усвоения.

Для орфографии русского и украинского языков  характерно значительное сходство, объясняемое близостью фонетической, графической, словообразовательной систем и грамматического строя, а также тем, что украинское правописание в своем развитии и становлении ориентировалось на русское правописание, орфографические нормы которого были упорядочены раньше. Вместе с тем на всех структурных уровнях (в фонетической системе, грамматическом строе, словарном составе) русский и украинский языки имеют свою специфику, которая обусловлена тем, что каждый из этих языков развивался по своим внутренним законам, в разных исторических условиях.

 

2.)СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРАВИЛ РУССКОЙ И УКРАИНСКОЙ ОРФОГРАФИИ

В методике существует несколько классификаций русско-украинских орфографических соответствий. Наиболее простой и удобной для работы представляется классификация орфографических правил по степени сходства и различия их содержания в обоих языках, на этой основе выделяются четыре группы правил. Схематически группы правил могут быть представлены следующим образом:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Схема 1. Классификация орфографических правил

 

2.1.   Правила   русской  и  украинской   орфографии,  полностью

совпадающие    по своему содержанию

 

Прежде всего, совпадает большинство правил, определяющих выбор правильных написаний для всех небуквенных орфограмм (слитные, раздельные, дефисные написания).

Правописание безударных гласных, проверяемых ударением.

Приставки при-,  пре-.

Не с именами существительными.

Большая буква и кавычки в именах собственных. Это правило полностью совпадает в русском и украинском языках.

Например, по-русски: Ольга, Киев, теплоход "Александр Довженко";

                   по-украински: Ольга, Київ, теплохід "Олександр Довженко".

 

 

2.2.    Правила, содержание которых частично совпадает, но вместе с

тем  имеет существенные различия

 

 Правила русской орфографии, частично совпадающие с украинскими, представляют самую большую и наиболее сложную для усвоения группу. Правила, которые в сходных условиях в одном языке определяют два нормативных написания, а в другом - одно из них.

1. Буквы з, с на конце приставок. В русском языке приставки без-, воз-, из-, низ-, роз-, чрез-, через-  перед звонкими согласными пишутся с буквой з, а перед глухими с буквой с.

В украинском языке приставки, оканчивающиеся на з- (без-, роз-), не меняют на письме конечную согласную букву и всегда пишутся с буквой з.

Например,

по-русски: расписаться, беззвучный, бесперспективный, розыск, раздать, бесстрашный, беспредельный;

по-украински: розписатися,  беззвучний,  безперспективний, розшук,  роздати,  безстрашний, безмежний.

Буква ь на конце существительных после ж, ч, ш, щ.

В русском языке нормативным является употребление ь после ж, ч, ш, щ на конце существительных III склонения и отсутствие его у существительных других склонений.

В украинском языке после шипящих на конце существительных буква ь вообще не пишется.

Например,

по-русски: печь, фальшь, помощь,  вещь,  ночь;

 по-украински: піч, фальш, поміч,  річ, ніч.

При изучении данной темы в 6 классе я использую таблицу, иллюстрирующую употребление ь на конце существительных после ж, ч, ш.

Слева на ней размещаются украинские написания, справа - русские. На таблице имеются только примеры, без выводов. Учащимся предлагаю внимательно прочитать таблицу, сравнить правописание русских и украинских существительных и сделать вывод.

 

2.3.  Противоположные  орфографические  правила

 

Правила русской орфографии, регулирующие написания, противоположные украинским. К данной группе отнесены правила, которые сопоставимы с украинскими, но требуют выбора противоположных написаний в обоих языках.

Непроизносимые согласные.

При образовании слов в русском и украинском языках происходит стечение нескольких согласных. В произношении некоторые из них опускаются, поэтому в русской орфографии такие согласные называются непроизносимыми. В соответствии с русской орфографией непроизносимые согласные передаются на письме. При этом учащиеся вспоминают правило: чтобы не ошибиться в написании слова с непроизносимым согласным нужно подобрать такое однокоренное слово, в котором этот согласный произносится отчетливо.

В украинской орфографии непроизносимые согласные не обозначаются на письме.

Например,

по-русски: радостный (радость), счастливый (счастье);

по-украински: радісний, щасливий.

Исключения: кістлявий, пестливий, шістнадцять, хвастливий.

Буква ь на конце глаголов второго лица, единственного числа.

В русском языке на конце глаголов второго лица единственного числа ь

всегда пишется, в украинском языке не пишется.

Например,

по-русски: идешь, видишь, улыбаешься, смеешься;

по-украински: ідеш, бачиш, посміхаєшся, смієшся.

 

2.4. Специфические правила русской орфографии.

 

 В эту группу выделены правила русской орфографии, регулирующие такие написания,  которые в украинском языке или совсем не представлены, или не изучаются в школе, или не являются орфограммами. Например:

• Буквы а, о в корнях -кас-, -кос-; -лаг-, -лож-.

Буквы а, о в корнях -раст-, (-ращ-), -рос-.

• Буквы о, е после ж, ш, ч, в корне слова.

• Написание предлогов слитно, раздельно и через дефис.

При параллельном обучении орфографии русского и украинского языков нельзя сходить из фактов лишь одного языка, поэтому  знание данных сопоставительного анализа помогает учителю  правильно строить методику обучения русской орфографии.

Сравнительная характеристика правил орфографии русского и украинского языков  даёт возможность учителю  предупредить ошибки, неизбежно возникающие  при параллельном усвоении частично или  полностью не совпадающих орфографических правил в русском и украинском языках.

 

 

3. ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ УЧАЩИХСЯ

ОРФОГРАФИИ

 

При изучении двух языков существенную роль, как известно, играет перенос элементов и закономерностей одного языка в речь  другого языка. Действие такого переноса обычно тем сильнее, чем ближе системы изучаемых языков. С одной стороны, перенос облегчает усвоение близкородственного языка, но с другой - вызывает дополнительные трудности.

 

3.1. Транспозиция и интерференция

 

 При использовании в речи  второго языка совпадающих, а иногда и сходных элементов происходит положительный перенос - транспозиция, которая не дает нарушений норм второго языка.

Если же использование элементов одного языка приводит к нарушению норм в другом языке, то мы имеем дело с отрицательным переносом - интерференцией. На уровне орфографии действие транспозиции и интерференции можно проиллюстрировать такими примерами: под влиянием родного языка учащиеся достаточно легко усваивают правила о раздельном написании не с глаголами, слитном написании приставок (действие транспозиции); вместе с тем большое количество ошибок дают правила, различающиеся в русском и украинском языках, такие как правописание приставок  на з, употребление буквы ь на конце глаголов второго лица, ед. числа и другие (здесь мы наблюдаем действие интерференции).

При изучении орфографических правил, регулирующих противоположные написания в русском и украинском языках, работу необходимо проводить так, как и над специфическими правилами  русского языка.

Однако на определенном этапе необходимо сопоставление. Эта работа проводится в четыре этапа:

  • коллективное выполнение упражнений с целью повторить правило;

       чтение формулировки правила в учебнике;

  • сопоставление соответствующих написаний в русском и украинском языках;
  • выполнение творческих упражнений, в том числе и упражнений на перевод с украинского языка на русский.

 

Работа   над   правилами,   частично   совпадающими   в русском   и украинском языках, предполагает следующее:

  • наблюдение  над  языковым  материалом,  представляющим определенную орфограмму русского языка;
  • сопоставление      ее   с    соответствующей     орфограммой    украинского языка (выделение совпадающих и несовпадающих написаний);
  • ознакомление с орфографическим правилом русского языка и сопоставление его с соответствующим орфографическим правилом украинского языка;
  • упражнения с применением правил;

       конструктивные упражнения (их должно быть больше, чем при   изучении   правил   совпадающих   и   специфических), включающие   упражнения   на   сопоставление   русских   и украинских  написаний, в том  числе   перевод  отдельных слов, словосочетаний и предложений;

       творческие задания.

Применение      приемов      сравнения      и      противопоставления орфографического   материала   русского   и   украинского   языков способствует  развитию логического мышления учащихся, облегчает и ускоряет процесс параллельного усвоения орфографии русского и украинского   языков,   содействует   обогащению   и   активизации словарного запаса учащихся, дает возможность глубже и прочнее усваивать правописание.

 

 

4. УПРАЖНЕНИЯ ПО СРАВНИТЕЛЬНОЙ ГРАММАТИКЕ РУССКОГО              И УКРАИНСКОГО ЯЗЫКОВ

 

   В русском и украинском языках есть большое количество общих слов (значительная часть их пишется по-разному в том и другом языке), правописание которых не подчиняется каким-либо правилам, поэтому учащиеся должны их запоминать.

 

Общие для русского и украинского языков слова, которые пишутся с разными гласными в каждом из этих языков

 

Александр - Олександр,   Алексей - Олексій, аренда - оренда, барсук -борсук, богатство - багатство, богатый - багатий, бубен - бубон, бурак - буряк, бутыль - бутель, блеснуть - блиснути, валенки - валянки, глубина - глибина, глубокий - глибокий, горячий - гарячий, горячо - гаряче, гонять - ганяти, греметь - гриміти, дубрава - діброва, дрожать - дрижати, заяц - заєць, засов - засув, Ирина - Ярина, казак - козак, каморка - комірка, катушка - котушка, кочан - качан, крапива - кропива, крахмал - крохмаль, кровавый - кривавий, катить - котити, лохмотья - лахміття, камыш - комиш, ломать - ламати, налегать - налягати, помогать - допомагати, пловец - плавець, полымя - полум'я, работа - робота, ракита - рокита, славяне - слов'яни, тревога - тривога, тревожный - тривожний, хозяин - хазяїн, хозяйский - хазяйський, чеснок - часник, ястреб - яструб, яблоко - яблуко, яблоня - яблуня.

Приведем также примерный список слов, которые пишутся с одинаковыми безударными гласными, не проверяемыми ударением, в русском и украинском языках.

Агроном - агроном, апельсин - апельсин, бригада - бригада, багаж - багаж, базар - базар, бензин - бензин, батон - батон, вестибюль - вестибюль, вокзал -вокзал, ветеринар - ветеринар, вагон - вагон, герой - герой, генерал - генерал, директор - директор, делегат - делегат, калач - калач, котёл - котел, коридор -коридор, костюм - костюм, котлета - котлета, комбайн - комбайн, колесо - колесо, капуста - капуста, карикатура - карикатура, лопата - лопата, лапша - лапша, медаль - медаль, моряк - моряк, маляр - маляр, орден - орден, пенал - пенал, пальто - пальто.

 

Общие слова русского и украинского языков, правописание которых отличается отдельными согласными.

 

 Безмолвно - безмовно, брызгать - бризкати, верстак - верстат, волк - вовк, выезжать - виїжджати,  дождь - дощ,  долгий - довгий, дополнять - доповняти, доска - дошка, высаживать - висаджувати, глаженый - гладжений, грач - грак, дразниться - дражнитися, жесть - жерсть, замирать - завмирати, заползать -заповзати, застегнуть - застебнути, застуживать - застуджувати, звенеть -дзвеніти, заряженный - заряджений, звонить - дзвонити, зеркало - дзеркало, Йосиф - Йосип, капелька - крапелька, кинжал - кинджал, жестоко - жорстоко, журчать - дзюрчати, жёлтый - жовтий, железный - залізний, жаворонок -жайворонок, крест - хрест, куст - кущ, мастер - майстер, медведь - ведмідь, мягче - м'якше, насаждать - насаджувати, нанятый - найнятий, молчать -мовчати, посаженный - посаджений, натянутый - натягнутий, нацеживать аціджувати, нацеплять - начіпляти, немощный - немічний, несчастье - нещастя, неуч - неук, ножницы - ножиці, орех - горіх, обсаживать - обсаджувати, огонь - вогонь, осина - осика, острый - гострий, переполнять -переповнювати, подтверждать - підтверджувати, ползти - повзти, полнеть -повніти, Польша - Польща, песчаный - піщаний, пещера - печера, пересказ -переказ, перепрыгивать - переплигувати, Прокофий - Прокопій, прицепленный -причеплений, продолжать - продовжувати, пострадать - постраждати, потянуть- потягнути, почта - пошта, приезжать - приїжджати, принятый - прийнятий, простуженный - простуджений, пулемет - кулемет, путать - плутати, радуга -райдуга, сабля - шабля, сажать - саджати, скирдовать - скиртувати, скорлупа -шкаралупа, скрежет - скрегіт, скрести - скребти, срок - строк, столб - стовп, стянуть - стягнути, сурово - суворо, счастливый - щасливий, товарищ - товариш, толстеть - товстіти, толщина - товщина, Трофим -Трохим, уголь -вугіль і вугілля, удить - вудити, уж - вуж, узел - вузол, узкий - вузький, улица -вулиця, ухо - вухо, фартук - фартух, Филипп - Пилип, четверг - четвер, чужбина-  чужина, шипящий - шиплячий,    шмель - джміль,    цапля - чапля,    цепко - чіпко,    цепляться - чіплятися.

В тренировочные упражнения по обоим языкам должны войти наиболее употребительные слова иностранного происхождения, которые пишутся в русском языке с двумя одинаковыми согласными, в украинском языке — с одной согласной.

Аккуратный - акуратний, аллегория - алегорія, аллея - алея, антенна -антена, аппарат - апарат, аппетит - апетит, артиллерия - артилерія, ассистент -асистент, аттестат - атестат, баррикада - барикада, бассейн - басейн,    Белоруссия - Білорусія, грамм - грам, грипп - грип, группа - група, Донбасс - Донбас, дрессировать - дресирувати, касса - каса, килограмм - кілограм, класс - клас, коллектив - колектив, коллекция - колекція, комиссия - комісія, кросс - крос, Кузбасс - Кузбас, массаж - масаж, металл - метал, миллиметр - міліметр, пассажир - пасажир, перрон - перон, профессия - професія, процесс - процес, Россия - Росія, редколлегия - редколегія, сумма - сума, суффикс - суфікс, телеграмма - телеграма, теннис - теніс, территория - територія, троллейбус - тролейбус, туннель - тунель, хоккей - хокей, шоссе - шосе.

 

Слова, в которых пишутся разделительные знаки в русском и украинском языках или в одном из них.

 

 Аму-Дарья - Аму-Дар'я,  барьер - бар'єр, бурьян - бур'ян, валерьянка -валер'янка, верховье - верхів'я, вьётся - в'ється,   впятеро - вп'ятеро,  всухом’ятку - всухом'ятку, въезд - в'їзд, вьюк - в'юк, вьюн - в'юн, вяз - в'яз, вязание -в'язання, вялость - в'ялість, голубятня - голуб'ятник, курьер - кур'єр, завязывать - зав'язувати, злопамятный - злопам'ятний, Ильич - Ілліч, Илья - Ілля, имя - ім'я, кипятить - кип'ятити, кровяной - кров'яний, мягкий - м'який, мясной - м'ясний, мясо - м'ясо, мята - м'ята, объезд - об'їзд, объект - об'єкт, объём - об'єм, оловянный - олов'яний, памятный - пам'ятний, памятник - пам'ятник, память - пам'ять, племя - плем'я, поверье - повір'я, подъезд - під'їзд, подъезжать - під'їжджати, Полесье - Полісся, помять - пом'яти, портьера - портьєра, предъявлять - пред'являти,  премьер - прем'єр,  привязанный - прив'язаний,  пьеса - п'єса, румянец - рум'янець, рысью - риссю, свинья - свиня, семья - сім'я, статья - стаття, судья - суддя, субъект - суб'єкт, съедать - з'їдати, Ульяна - Уляна, хомяк -хом'як.

 

Слова, в которых в русском и украинском языках пишутся о-ё, е после

шипящих в корнях слов.

 

Дожёвывать - дожовувати, жёлоб - жолоб, желтеть - жовтіти, желток -жовток, жёлтый - жовтий, жёлчный - жовчний, женатый - жонатий, жесткий -жорсткий, вчерашний - вчорашній, вчера - вчора, обжора - обжера,    полнощёкий - повнощокий, пшено - пшоно, черный - чорний, челн - човен, шёпот - шепіт, шелковый - шовковий, шелковица - шовковиця, шёлк - шовк, шов - шов, шоколад - шоколад, шоколадный - шоколадний, шофёр - шофер.

 

 

Слова с непроизносимыми согласными.

 

Безвестный - безвісний, безжалостный - безжалісний, безрадостный -безрадісний, бескорыстный - безкорисливий, бессовестный - безсовісний, бесчестный - безчесний, буревестник - буревісник, вестник - вісник,  гигантский - гігантський, доблестный - доблесний, жалостный - жалісний, злостный - злісний, капустный - капусний, крепостник - кріпосник, наездник - наїзник, ненавистный - ненависний, нечестность - нечесність, областной - обласний, пакостный - капосний, перекрёстный - перехресний, поздний - пізній, радостный - радісний, редкостный - рідкісний, свистнуть - свиснути, сердце - серце, совестно - совісно, совестный - совісний, солнце - сонце, страстный - пристрасний.

 

Слова, на конце которых в русском языке пишется ь, а в украинском языке не пишется.

 

Аптекарь - аптекар, библиотекарь - бібліотекар, богатырь - богатир, букварь - буквар, бунтарь - бунтар, восемь - вісім, вплавь - вплав, вширь - вшир, гарь -гар, голубь - голуб, дробь - дріб, дрожь - дрож, заполночь - запівніч, зябь - зяб, Игорь - Ігор, инвентарь - інвентар, календарь - календар, кобзарь - кобзар, корь - кір, косарь - косар, кровь - кров, лесостепь - лісостеп, лодырь - ледар, любовь - любов, монастырь - монастир, надпись - напис, наискось - навскіс, накипь - накип, настежь - навстіж, насыпь - насип, нашатырь - нашатир, немощь - неміч, Обь - Об, окись - окис, панцирь - панцир, пекарь - пекар, перекись - перекис, перепись - перепис, Пермь - Перм, писарь - писар,  пластырь - пластир, прорезь - проріз, пузырь - пузир, пустырь - пустир, пыль - пил, рукопись - рукопис, секретарь - секретар, Сечь - Січ, Сибирь - Сибір,  степь - степ, сухарь - сухар, сушь - суш, тушь - туш, упряжь - упряж, фальшь - фальш, царь - цар, якорь - якір, янтарь - янтар.

 

Слова, в которых в русском языке

пишется приставка с-, а в украинском - з-.

 

Сбегать - збігати, сбегаться - збігатися, сберегать - зберігати, сбиваться -збиватися, сбитый - збитий, сближать - зближати, сближение - зближення, сбоку -збоку, сбор - збір, сборище - зборище, сборный - збірний, сбривать - збривати, сбруя - збруя, сбрызгивать - збризкувати, сбываться - збуватися, сваливать - звалювати, сваливаться - звалюватися, сваривать - зварювати,  сверху - зверху, свешивать - звішувати, свивать - звивати, свинчивать -згвинчувати, свисать -звисати, свозить - звозити, свысока - звисока, связанный - зв'язаний, связный -зв'язний, связывать - зв'язувати, связь - зв'язок, сглаживать - згладжувати, сгнивать - згнивати, сговор - зговір, сгон - згін, сгонять - зганяти, сгорание - згорання, сгореть - згоріти, сгорбиться - згорбитися, сгребать - згрібати, сгруппировать - згрупувати, сгубить - згубити, сгусток - згусток, сгущать - згущати, сгущенный - згущений, сдавать - здавати, сдаваться - здаватися, сдача - здача, сдваивать - здвоювати, сдвоенный - здвоєний,    сдирать - здирати, сдобний - здобний, сдувать - здувати, сживаться - зживатися,   сзади - ззаду, сламывать - зламувати, слева - зліва, слегка - злегка, слепить - зліпити, слет - зліт, слетать - злітати, сливать - зливати, слизывать - злизувати, слипаться - злипатися, слитно - злито, смазывать - змазувати, смачивать - змочувати, смена -зміна, сменный - змінний,  смолкать - змовкати, смолоду -змолоду, сморщенный - зморщений, смывание - змивання, смывать - змивати.

Упражнения для усвоения правописания слов, общих для русского и украинского языков, но отличающихся разными гласными.

1) Перепишіть слова за алфавитом. Запам'ятайте їх правопис.

Глибина, заєць, Ярина, козак, плавецъ, яблуня, Олександр, рокита, хазяїн, борсук, тривога, валянок, ламати, слов 'яни, діброва, часник.

2) Перевірте правопис поданих слів за орфографічним словником, вставте, замість крапок, пропущені букви. Запам'ятайте, як пишуться ці слова.

Г..рячий, гр..міти, к..тушка, к..чан, кр..хмаль, кр..вавий, ястр..б.

3) Прочитайте слова і вкажіть ненаголошений голосний звук в їх коренях. Перепишіть ці слова і підкреслітъ виділену букву, що означає ненаголошений голосний звук.

Багатство, глибокий, гаряче, ганяти, засув, комірка, кропива, котити, комиш, лахміття, полум'я, ворон, робота, тривога, хазяйський.

4) (І в.) До поданих слів доберітъ пояснення з другої частини вправи. Запишітъ слова і їх пояснения в зошит.

а) Оренда, бубон, бутель, діброва, яструб.

б) Судно або пліт, який пересуваеться за допомогою каната; хижий птах; наймання майна або приміщення для тимчасового користування; велика пляшка; ударний музичний інструмент у вигляді обода, обтягнутого шкірою; листяний ліс; дубовий гай.

4) (ІІ в.) Поєднайте слова та їх лексичне значення:

1. Оренда                        А Дубовий гай

2. Бубон                          Б Велика пляшка

3. Бутель                         В Хижий птах

4. Діброва                       Г Ударний музичний інструмент у вигляді обода.                     

                                        Д Наймання майна або приміщення.

 

 

А

Б

В

Г

Д

1.

 

 

 

 

+

2.

 

 

 

+

 

3.

 

+

 

 

 

4.

+

 

 

 

 

 

5) Запишіть слова в колонки: а) в першу — слова з ненаголошеним голосним о; б) у другу — з ненаголошеним голосним а; в) у третю — з у.

Яструб, багатство, оренда, гарячий, борсук, ганяти, засув, яблуко, козак, котушка, кропива, лахміття, хазяїн, яблуневий, крохмаль, плавецъ, рокита, яблуня.

6) Перепишіть речення, вставляючи потрібні слова.

1. 3 ...  я почав товаришувати ще в третъому клас1 2. На нашій ... в цьому році  вродили ... .3. Коли ми ходили до лісу, то бачили ... нору. 4. Взуєш теплі  ...— не страшний тобі буде ніякий мороз. 5. Ярина завжди ... мені в навчанні.

Слова для вставок:  найбагатший, Олександром, яблуні, яблука, борсукову, буряків, допомагає, валянки, допомагали.

7) Складіть речения з такими словами: Олексій, гарячий, заєцъ, комиш, крохмалъ, зламав, робота.

8) Напишіть коротеньке оповідання, використавши такі слова: діброва, рокита, ганяти, заєцъ, борсук, качан, комиш, плавецъ, ламати, глибока.

9) Впишіть в споріднені слова ту букву, яка є в першому слові.

1.Оренда, ...рендувати, ...рендна. 2. Глибина, погл...блювати, гл..бокий.

 3.Багатство, зб...гачувати, б...гатий. 4. Крохмалъ, накр...хмалити, накр...хмалений. 5. Плавати, пл...вецъ, пл...вання. 6. Робота, р...бити, зр...блений. 7. Тривога, тр...вожний, потр...вожити. 8. Хазяїн, х...зяйнувати, х...зяйсъкий.

10) Утворітъ прикметники від іменників;  запишітъ їх через риску в зошит. Багатство, буряк, глибина, полум'я, слов' яни, тривога.

11) Випишіть слова в три колонки залежно від наголосу: в першу колонку -  з наголосом на першому складі, в другу - з наголосом на другому складі, в третю - з наголосом на третьому складі. Запам'ятайте правопис цих слів.

Олексій, багатий, бубон, гаряче, козак, кропива, блиснути, котушка, лахміття, тривожний, часник, хазяїн, полум'я, ламати, яструб, рокита, засув, Олександр.

Все эти виды упражнений могут быть использованы для закрепления правописания этих же слов по-русски на уроках русского языка.

 

Виды упражнений сопоставительного характера.

 

1) Сравните написание данных слов по-русски и по-украински.

2) Напишите слова в два столбика: в первый - слова, написанные по-русски, во второй - слова, написанные по-украински.

3) Запомните написание данных слов по-русски и по-украински, спишите их и подчеркните указанную орфограмму.

4) Переведите слова с украинского языка на русский (и наоборот).

5) Переведите данные словосочетания с русского языка на украинский (и наоборот).

6) Прочитайте текст, переведите его на русский язык, запишите перевод. Не подглядывая в книгу, переведите этот текст на украинский язык и сверьте с переводом в учебнике. При переводе обращайте внимание на написание определенной орфограммы.

7) Продиктованные предложения на русском языке запишите по-украински (и наоборот).

8) Прочитайте слова, написанные по-украински, включите их в рассказ по опорным словам на русском языке (если эти слова встречались раньше в упражнениях).

9) Прослушайте текст на украинском языке, кратко запишите его по-русски, употребив слова с определенной орфограммой.

10) Переведите подчеркнутые в тексте предложения на украинский язык. Устно объясните написание выделенных слов.

11) Спишите, вставьте вместо точек нужные буквы, устно объясните контрольные моменты. Сопоставьте эти слова с подобными словами на украинском языке и объясните их правописание.

12) Переведите на украинский (или русский) язык данный текст или его часть.

13) Выпишите из текста выделенные слова, запишите рядом их по-украински (по-русски). Объясните написания этих слов по-русски и по-украински.

Примерная система упражнений сопоставительного характера на правописание слов с безударными гласными, не проверяемыми ударениями, не совпадающими в русском и украинском языках.

1) Сравните написания данных слов по-русски и по-украински.

В этих словах безударному гласному а в русском языке соответствует о в украинском языке. Запомните написание этих слов.

 

По-украински

По-русски

Олександр

Александр

 

Олексій

Алексей

 

оренда

аренда

 

борсук

барсук

 

козак

казак

 

комірка

каморка

 

котушка

катушка

 

крохмаль

крахмал

 

кропива

крапива

 

комиш

камыш

 

рокита

ракита

 

слов'яни

славяне

 

2) Запомните написание данных слов.

 

По-украински

По-русски

бутель

бутыль

 

валянок

валенок

 

глибина

глубина

 

гаряче

горячо

 

діброва

дубрава

 

дрижати

дрожать

 

засув

засов

 

заєць

заяц

 

полум'я

пламя

 

часник

чеснок

 

яблуня

яблоня

 

тривога

тревога

 

 

 

3) Сравните написание приведённых ниже слов по-украински и по-русски. Запомните их написание: украинскому безударному а в русском языке соответствует о.

 

По-украински

По-русски

багатство

богатство

багатий

богатый

гарячий

горячий

ганяти

гонять

качан

кочан

лахміття

лохмотья

плавець

пловец

хазяїн

хозяин

 

4) Выпишите слова в два столбика: в первый - слова, написанные по-русски, во второй - слова, написанные по-украински.

Оренда. барсук, котушка, Олекандр, крапива, крахмал, рокита, бутель, валянок, глубокий, дубрава, гаряче,засув,дрожать,заяц,часник,яблоня,тревога, богатство, горячий, качан, хозяин, борсук, ракита, богатый, тривога.

5) Переведите словосочетания с украинского языка на русский. Відмінний плавець, сірий заєць, маленька комірка, величезний качан, цікава робота, хижий яструб, ганяти голубів, здавати в оренду, глибокі думки, гриміти каструлею, теплі валянки, дзвінкий бубон.

6) Переведите с украинского языка на русский:

1. На нашій яблуні з'явились перші яблука. 2. 3 давнього часу оселилися слов'яни на берегах Дніпра. 3. Кожен  із нас може приготувати із картоплі крохмаль.  

 7) Запомните, что данные слова пишутся одинаково в русском и украинском языках. Обратите внимание на то, что русской букве и в украинских написаниях соответствует і. Спишите их в столбик, рядом напишите эти слова по-украински: бидон, демонстрация, канцелярия, инженер, пиджак, поликлиника, имя, искра, индюк.

8) Запомните, что следующие слова являются общими в русском и украинском языках, пишутся они одинаково (русской букве и соответствует украинская и), но произносятся по-разному: перед русским и согласный поизносится мягко, а перед украинским и - твёрдо.

Прочитайте и запишите эти слова по-русски и по-украински: сигнал, лимон,   бензин,   апельсин,   ветеринар,   виток,   вестибюль,   директор, карикатура, бригада, велосипед, трибуна.

 После таких упражнений должны даваться связные тексты, насыщенные необходимыми орфограммами.

1) Прочитайте текст «Зайчик». Найдите в нём слова с безударными гласными, не проверяемыми ударением, и запомните их написания.

2) Выпишите выделенные слова в столбик. Рядом запишите эти слова по-русски. Запомните, как пишутся эти общие в русском и украинском языках слова по-русски и по-украински.

3) Придумайте предложения со словами: буряк, корзина, валянки, комірка, діброва. Переведите эти предложения на русский язык и запишите их в тетради.

4) Перескажите этот текст по-русски и запишите дома в тетради. Обратите внимание на правописание слов с безударными гласными, не проверяемыми ударением.

ЗАЙЧИК

 

Зайчику було лише три дні. Він сидів рядом з зайчихою на маленькому острові й дрижав від холоду.  Вода затопила діброву і почала заливати острів. На острів приплив борсук, сів біля зайців і почав струшувати воду зі своєї шубки. Потрапила і лисиця в сім'ю зайців. Проте вони тепер її не боялись. Кожний звір відчував: прийшло загальне лихо. Скоро вода затопила весь острів. Колода, на якій сиділо зайченя, попливла. Його побачила дівчинка Оксана, яка жила недалеко від діброви. Вона взяла його під пальто, віднесла додому. Дома затопили  піч. Зайчика зігріли, напоїли молоком. Довго думали, як назвати його, і дали йому ім'я Зайчик.

Спочатку він  жив у старому валянку, потім в коморі. Перші дні Зайчику давали лише молоко, потім почали класти моркву, капусту і буряки.

Загримить засув у коморі,  знає заєць: йде Оксана, несе йому їсти. З'їсть Зайчик капусту й дрімає. Звикло зайченя до людей. Прийшло жарке літо. Почалися канікули. Увесь день Оксана дома. Що б не робила - зайченя з нею. Став Зайчик за літо великим і сильним. Тісно стало йому в комірчині.

Посадила Оксана Зайчика в корзину й пішла в діброву. Відкрила корзину -Зайчик вискочив, озирнувся навкруги та й утік.

Потім люди розповідали, що бачили дивного зайця.

Сидів він на стежці, дивився на людей і не тікав. Вирішили вони зловити його. Кинулись хлопці доганяти, та куди там ...

Словник: Зайчик - Зайка; від холоду - от холода; приплив - приплыл; звір відчував - зверь чувствовал; загальне лихо - общая беда; попливло -поплыло; спочатку - сначала; звик до людей - привык к людям; дивний заєць-странный заяц; не тікає - не удирает ; кинулись доганяти-бросились догонять.

Учащимся следует давать упражнения сопоставительного характера. При этом следует соблюдать необходимое условие - их выполнению должно предшествовать изучение определённого орфографического материала на уроках обоих языков.

Упражнения на уроках украинского языка, предполагающие сравнение орфографического материала, который изучили учащиеся на уроках  обоих языков, могут быть следующего характера:

1) Перекладітъ слова з російської мови на українську. Звірте їх правопис за орфографічним словником.

Яблоня, хозяйский, тревожный, паром, пловец, ломать, кровавый, катить, казак, греметь, блеснуть, бубен, барсук, Алексей, дрожать.

 2) Перекладіть з російської мови на українську.

1. Вчера я прочитал брату сказку о злой богатой мачехе и бедной падчерице. 2. Ястреб - хищная   птица. 3. Глубокие и полноводные реки впадают  в  Чёрное море. 4. В нашем классе четыре мальчика по имени Александр, три -  по имени Алексей и три девочки по имени Ирина. 5. Александр увлекается  спортом. 6. Он  и  сейчас  уже  лучший  пловец  в  нашей  школе.     7. Блеснула  молния, загремел гром, и полил сильный дождь  8. Тревожное известие сразу же распространилось по селу.

3)  Перекладіть наведені  нижче слова на українську мову, використайте їх, написавши невеличке оповідання на тему: "На пришкільній ділянці".

Работа,   бурак,   чеснок,   яблоня,   яблоко,   крапива,   кочан,   горячо, глубокий, богатый.

Ещё более своеобразной и продуманной должна быть система упражнений на правила правописания, которым подчиняется определённое количество общих для русского и украинского языков слов, часть из которых пишется одинаково в том и другом языке, а некоторые имеют противоположные написания.

Приведём примерную систему упражнений на правописание приставок з-, с- в украинском языке и с- в русском, которое частично не совпадает в русском и украинском языках.

В связи с тем, что в украинском языке имеется две сходные приставки з- и с-,  правописание которых необходимо разграничивать, целесообразно,        прежде всего, дать несколько упражнений на закрепление каждой из этих приставок в отдельности, без сопоставления.

1) Спишіть дієслова, підкреслітъ в них префікс с-, запам'ятайте, що в українській мові він пишеться лише перед к, п, т, ф, х.

1. Сколоти, склеювати, скисати, скрутити, сказати.

2. Спадати, списати, спланувати, сповзати, спати.

З. Стемніти, стирати, стопити, сторгувати, стихати.

4. Сформувати, сфотографувати, схитрувати, схвилюватись.

2) Придумайте 5 слів з префіксом с-, складіть з ними речення, запишіть їх.

3) Від поданих слів утворіть слова з префіксом с-: киснути, терти, хитнутисъ, темніти, командувати, писати, формувати, комбінувати, падати, ходити, крутити.

4) Запам'ятайте: в українській мові префікс з- пишеться перед усіма приголосними, крім к, п, т, ф, х. Списуючи, підкресліть в поданих словах префікс з- та букву, перед якою він стоїть.

Зберігати, збити, звалити, зварити, згладжувати, згнивати, здаватисъ, здути, зживатися, зжинати, ззаду, зліпити, злити, змити, змішатись, знижуватись, зносити. Зростати, зрізати, зсипати, зсохнути, зчистити, зчепитисъ, зцідити, зшити, зшкрябати.

5) Поясніть правопис префікса в цих дієсловах: збігти, зв'язати, змити, зрізати, зсипати. Придумайте з цими словами кілька речень, запишіть їх та підкресліть букву, яка стоїть після префікса з-.

6) Замініть словосполучення синонімічним дієсловом.

Запишіть ці дієслова, підкресліть в них букви, що стоять після префіксів. Усно поясніть правопис префіксів: скріпити мотузком; скріпити за допомогою голки і ниток; скріпити цементом.

7) Від поданих слів утворіть слова з префксом  з- чи с-: сипати, бити, чистити, фотографувати, кликати, писати, горіти, класти, повзти, важити, топити, ходити, пускати, ламати, казати, бігти, сохнути.

8) Випишіть у першу колонку всі слова з префіксом з-, у другу - з префіксом с-. Пояснітъ їх правопис.

Зберігати, зчесати, скритний, збрити, звозити, знизу, спускати, сконструювати, звисати, зжинати, зв'язати, складка, сплітати, згубити, зміна, скомбінувати, змити, зчистити, зшивати.

9) Спишіть речення, вставляючи префікс з- чи с-.

1. Коли  ...темніло, вони вирішили зупинитись. 2. ...молоду він вражав усіх своїм завзяттям і працьовитістю. З. Літак почав різко  ...нижуватисъ. 4. Тимчасово між станціями перервано  ...в'язок. 5. Після того, як закінчиш готувати уроки, не забудь  ...класти книжки й зошити. 6. Молоко вже почало ...кисати. 7. ...верху над будинком майорів прапор.

10) Складіть речення з цими словами, запам'ятайте, який префікс в них пишеться, та поясніть його правопис.

Списати, збудувати, скомандувати, зшити, сфотографувати, зліт, спускатисъ, згубити, стерти.

11) Запишіть спочатку речення, де є слова з префіксом з-, потім ті, де є слова з префіксом с-.

1. Краще не обіцяти, ніж слова не ... держати. 2. ...пека нестерпна. 3. 3 кожним роком  ...білъшуєтъся добробут нашого народу. 4. ...фотографуй нас ще один раз. 5. Нам  ...корились  темні  води, в ноги нам лягли поля,  оновляється земля.

После изучения правописания приставок  з-, с- на уроках украинского язы­ка  сначала учащимся предлагаются упражнения на закрепление  правописания  приставок,   а  потом выполняются упражнения, в которых правописание русских и украинских слов дается в сопоставлении.

1) Запомните: в русском языке приставки з- нет. Спишите данные слова, добавляя к ним приставку с-.

Пилить, бросить, вить, гнить, жать, бежать, фотографировать, шить, чистить, писать, цеплять, беречь, кипятить, дать, гонять, толкнуть, колоть.

2) Переведите эти глаголы с украинского языка на русский, запишите их в тетради, подчеркните букву, которая стоит после приставки, объясните правописание.

Скосити, зживатися, зливати, змазувати, спилювати, згрупувати, зсипати, скласти, зривати, спланувати, скльовувати, зганяти, знизитись, злизати, скомандувати, схитрити, згоріти, змінити, зчистити, списати.

3) Сравните написание этих слов в русском и украинском языках.

  По-українськи: списати, скипіти, стерти, сфотографувати.

  По-русски: списать, скипеть, стереть, сфотографировать.

       4) Сравните написание этих слов по-русски и по-украински

 

По-украински

По-русски

збити

сбить

звити

свить

зганяти

сгонять

здати

сдать

зжати

сжать

ззаду

сзади

злити

слить

змити

смыть

знизитись

снизиться

зрізати

срезать

зсипати

ссыпать

зцементувати

сцементировать

зчистити

счистить

зшити

сшить

 

 

5) Запомните правописание данных слов по-русски и по-украински, спишите их и подчеркните буквы, которые стоят после приставок.

Объясните правописание выделенных слов.

 

По-украински

По-русски

зв'язати

связать

змити

смыть

стемніти

стемнеть

скисати

скисать

зшити

сшить

зчистити

счистить

здаватись

сдаваться

змолотити

 

смолотить

6) Переведите данные словосочетания с украинского языка на русский. Стерти крейду, зсипати борошно, змолотити пшеницю, списати вправу,            збитисъ з дороги, зростись корінням, здати книжки, здути вітром, зліпити з глини, змити бруд, зварити обід.

7) Переведите предложения с украинского языка на русский.

1. Візьміть, будь ласка, здачу. 2. Батько повернувся з міста, коли вже стемніло. 3. Сфотографуйте мене разом з сестрою. 4. Бережи честь змолоду. 5. У кінці навчального року всі учні повинні здати книжки в бібліотеку.

8) Прочитайте текст, переведите его на русский язык, запишите перевод. При переводе обращайте внимание на правописание слов с приставками з-, с- в украинском языке, с- в русском. Выпишите их отдельно в два столбика.

 

НА БЕРЕЗІ ЧОРНОГО МОРЯ

 

 Живемо ми за п'ятдесят кілометрів від Чорного моря, не близько, а покупатись в ньому та позагоряти на березі дуже хотілось. От і вирішили ми  разом з класним керівником поїхати на два дні до моря. Шефи дали нам автобус. Збір класу біля школи призначили на восьму годину ранку. Напередодні ми купили всі продукти, які потрібні нам були на ці два дні, взяли в школі 8 палаток, а дома - необхідні речі.

 І от ми рушили, нарешті, в цю цікаву подорож. Берег, куди ми під'їхали, був крутий. Ми спустились до моря і там, біля самої води, влаштували свій табір. Знесли сюди свої речі і почали купатись. Ще дома я домовився з двома товаришами,  що будемо жити в одній палатці.

Чудово ми провели ці два незабутні дні! А коли поверталися додому, то сфотографували на пам'ять і море, і наші палатки, і переможців  спортивних змагань. Хотілось все це зберегти в пам'яті назавжди.

9) Под диктовку учителя предложения на украинском языке запишите по-русски.

1. Уже згоріли всі дрова, які ми заготували, а ми все ще сиділи біля багаття.

2. Я люблю спостерігати, як сходить сонце. 3.Море злегка хвилювалось.

10) Послушайте текст на украинском языке, перескажите его по-русски, употребив слова с приставкой с-, запишите пересказ в тетради (слова записываются на доске).

 

НА ПРИШКІЛЬНІЙ ДІЛЯНЦІ

 

Я з Сашком посадив на своїй ділянці яблуньку. Ліворуч від неї росла капуста, праворуч - кущі чорної смородини. Доглядали ми свою яблуньку добре, тому зростала вона швидко. Щоб зберегти від шкідників, ми збризкували її спеціальним розчином, своєчасно удобрювали та поливали.

 Пройшло п'ять років - уродила наша яблунька. Під вагою яблук звисли її віти, листя стало густим і великим. Часто злітались до неї пташки і щебетали, сидячи на її гілках. Яблука були такі смачні і великі, що їх навіть сфотографували для шкільної газети і написали  про те, яке ми з Сашком старанно доглядали за молодим деревцем.

б) После изучения правописания приставки с- на уроках необходимо вьшолнять упражнения сопоставительного характера для дифференцирования частично не совпадающих написаний.

Упражнения могут быть следующие.

1) Перекладіть подані слова з російської мови на українську, підкресліть букви, що стоять після префіксів.

Сбить, сбежать, ссыпать, смешать, очистить, сбросить, сшить, сзади, снижаться, сдать, стереть, сфотографировать, сцементировать, схитрить.

2) Перекладіть подані нижче дієслова з російської мови на українську та поясніть правопис префіксів як в російській, так і в українській мові.

Списать, скрепить, сползти, сломать, смыть, сформировать, сжать, смазывать, сносить, слепить.

3) Порівняйте, як пишуться дані слова в російській і українській мовах. Поясніть правопис виділених слів.

 

По-русски

По-украински

стереть

стерти

сзади

ззаду

сцементировать

зцементувати

слить

злити

сгонять

зганяти

связать

зв'язати

скомандовать

скомандувати

смолотить

змолотити

сдержать

здержати

сторговать

сторгувати

схватить

схватити

 

4) Перекладіть дані словосполучення з російської мови на українську.

Сдержать слово, схватить за рога, сдаться в плен, смыть грязь, смолотить рожь, связать реки, получить сдачу, сфотографировать друзей, сбор металлолома, сформировать отряд.

5) Перекладіть речення з російської мови на українську.

1. Мама попросила меня сходить в магазин за хлебом.

2. Нужно скосить  траву.

3. Не забудь сдать книги в библиотеку.

4. Сшей сама себе платье.

5. Птичка слетела с крыши и села на яблоневую ветку.

В связи с тем, что значительная часть числительных пишется по-разному в русском и украинском языках, для усвоения их написания целесообразно предлагать учащимся упражнения, учитывающие специфику параллельного обучения орфографии обоих языков. Предлагаемые упражнения будут способствовать предотвращению взаимосмешения правописних навыков родственных языков.

Упражнения по украинскому языку, которые следует проводить до изучения правописания числительных на уроках русского языка, могут быть следующие.

1) Перепишіть числівники за алфавітом. Зверніть увагу на їх правопис. Мільйон, п 'ятнадцять, сімдесят чотири, тридцять, дванадцять, вісімсот, одинадцять, мільярд, шістнадцять, чотириста, сім, п 'ять, дев'ятсот, вісімсот, сімсот, шістсот, сімсот, вісімсот, дев'ятсот.

2) Запам'ятайте, які голосні потрібно писати в цих числівниках. Перепишіть їх в зошити і підкресліть виділені голосні. Дванадцять, чотирнадцять, мільйон, чотири, мільярд, чотириста.

3) Запам'ятайте, що після ц в числівниках на -дцять пишеться я. Перепишіть ці числівники за порядком лічби. П'ятнадцять, двадцять, одинадцять, вісімнадцять, дванадцять, дев'ятнадцять, тридцять, тринадцять, сімнадцять, чотирнадцять, шістнадцять.

4) Складіть речення з такими числівниками: п'ять, дев'ятнадцять, мільйон,  шістдесят,  чотирнадцять,  шістнадцять, одинадцять, чотириста, п 'ятдесят.

5) Напишіть коротке оповідання "На колгоспних ланах", використавши такі  числівники:  п'ять,   дев'ять,  одинадцять,   дванадцять,   чотирнадцять, п 'ятнадцять, шістнадцять, сім, вісім, сімдесят, дев 'ятсот, чотири.

6) Утворіть порядкові числівники від поданих кількісних числівників: одинадцять, дванадцять, п 'ятнадцять, шістнадцять, сімнадцять,п 'ятдесят, шістдесят, сімдесят, вісімдесят.

Запишіть ці числівники в зошити, запам'ятайте,  як вони пишуться в українській мові.

Упражнения, которые проводятся после усвоения правописания числительных на уроках русского языка.

1)    Сравните, как пишутся эти числительные в русском и украинском языках, и запомните их правописание.

 

По-украински

По-русски

п'ять

пять

сім

семь

вісім

восемь

дев'ять

девять

одинадцять

одиннадцать

дванадцять

двенадцать

п'ятнадцять

пятнадцать

 

Запомните правописание зтих числительных.

2) Спишите числительные в два столбика: в первый - числительные, написанные по-русски, во второй - числительные, написанные по-украински.

П'ять, четыре, одинадцять, п'ятсот, двенадцать, семьсот, девять, вісімсот, чотириста, дванадцять, шестнадцать, мільярд, сім, девятнадцать, шестьдесят.

3) Запомните, как пишутся эти числительные по-русски и по-украински, спишите их и подчеркните выделенные буквы, которыми эти числительные отличаются в русском и украинском языках.

 

По-украински

По- русски

Чотири

четыре

дванадцять

двенадцать

чотирнадцять

четырнадцать

шість

шесть

чотириста

четыреста

 

 

4) Числительные, написанные по-украински, напишите по-русски: мільйон, шістнадцять, п'ять, дев'ятнадцять, сімсот, одинадцять, дванадцять, дев'ятсот, чотириста, шість, п'ятсот, п'ятдесят.

5) Переведите данные словосочетания с украинского языка на русский. Обратите внимание на провописание числительных по-украински и по-русски.

П'ятдесят два студенти, мільйони учнів, п'ятсот три квартири, дев'ять книжок, сім столів, одинадцять яблунь, шістнадцять груш, вісімсот магазинів, чотири товариші, дванадцять ящиків, чотириста три дерева.

6) Прочитайте текст, переведите его устно на русский язык, потом запишите перевод. Запомните, как пишутся числительные, которые вы встретите в тексте, по-русски и по-украински.

 

ЯК Я ГОТУВАВСЯ ДО НОВОГО НАВЧАЛЬНОГО РОКУ

 

Залишилось вісім днів до першого вересня, а мені вже не терпілося, щоб як можна швидше підготувати все до початку нового навчального року. Вісім, сім, шість, п'ять, чотири...- рахував я. Уже скоро в школу! Ще в кінці минулого року я купив портфель.  Але це ще не все. У неділю ми з татом пішли до магазину. Я купив там одинадцять зошитів в клітинку, шістнадцять в лінійку, чотири альбоми,  декілька ручок  і гумки. Крім того, я купив ще коробку олівців, яка мені так давно подобалась. В ній двадцять сім кольорових олівців.

Швидше б до школи!

7) Под диктовку учителя на украинском языке запишите по-русски следующие предложения.

1. Вчора учні нашого класу посадили на пришкільній ділянці п'ять дерев і одинадцять кущів порічок.

2.  Дванадцять дівчат з 9-А класу беруть участь у спортивних змаганнях.

8) Напишите краткое сочинение на любую тему с использованием таких числительных: 5, 7, 9, 14, 8, 60, 500.

Как показывает опыт, такая система упражнений, учитывающая специфику параллельного обучения орфографии русского и украинского языков, в значительной мере уменьшает интерференцию правописних навыков по русскому и украинскому языкам.

 

 

 

 

 

 

5. Воспитательные возможности использования

    межпредметных связей

 

В эпоху А.С. Пушкина в учебных заведениях был культ письма, ориентированного на классическую эстетику. Постоянно подражая, переводя, стилизуя и заимствуя, молодые люди не только овладевали языком, но и создавали русскую литературу [13,10].

 Словарная работа интересна для школьников и сейчас. Целью предлагаемых ученикам переводов должно быть формирование гуманистического мировоззрения, духовного мира личности, её моральных и эстетических ценностей, толерантного отношения к культурным традициям других народов.  Задачи, определяемые целью таковы:

       привлекать внимание детей к словам, называющим позитивные качества человека;

       вводить данные слова в активный лексикон, создавая условия необходимости их применения в речевой ситуации;

       стимулировать интерес к понятиям, обозначаемым данными словами, их соответствию или несоответствию в другом языке;

       добиваться осознанного стремления к позитивным ценностям и умению излагать свою точку зрения;

       обучать уважительным формам общения с окружающими на основе осознания ценности каждого человека.

Важным компонентом системы приобщения учащихся к культуре народа является культуроведческий текст. Такие тексты расширяют культурный кругозор обучаемых, служат моделью – образцом высказывания, обогащают речь учащихся.

Содержание текстов, используемых для перевода учащимися, должно формировать не только ценностные качества, но и активно влиять на становление личностных черт, отношений, взглядов, гражданскую позицию молодых людей [11, 8].

Не нужно спорить попусту, какой язык важнее. Оба они – и русский, и украинский – носители колоссальных культурных и национальных ценностей. Известно, что дорога к культуре лежит через язык, и не менее правильным является то, что дорога к языку проходит через культуру. Двуязычие вдвое увеличивает  духовный потенциал народа. Именно народа Украины, а не только русских или украинцев.

Книга  нашого земляка Бориса Чичибабина «Гармония»  открывается стихотворением «Лирика для всех людей», которое по сути является декларацией  идеи цельности культуры:

 

Душою солнечной делясь,

Люби нас, Пушкин кучерявый,

Глубинность дай свою, Тарас,

И сердце гневом оцарапай.

 

Тарас  Григорьевич  Шевченко, создавший  украинский язык,  никогда не испытывал никакой неприязни к русскому.  Великий Кобзарь свою прозу писал на русском языке. Мало того, дневник – сокровенную исповедь души – вёл тоже на русском.

 

І свого научайтесь,

І чужого не цурайтесь…

 

Язык является не только средством общения или знаковой системой передачи информации, но и представляет культуру народа, его духовное багатство. Русская культура становится серьёзным стимулом для изучения русского языка. Поэтому в настоящее время изучение русского языка рассматривается в аспекте  диалога культур.

 Знание русского языка во всей его полноте и глубине значительно расширяет культурные горизонты выпускника  общеобразовательной школы, способствует развитию творческого потенциала личности.

 


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

В процессе  обучения орфографии русского языка следует особое место отводить применению приёмов  сравнения и противопоставления как наиболее эффективным приёмам в условиях паралельного обучения  русскому и украинскому языкам.

Большое значение имеет согласованность действий учителей русского и украинского языков, совместное планирование межпредметных связей, знание учителями программного материала смежной дисциплины.

Учителя русского и украинского языков,  работающие  в одних и тех же классах, должны планировать и проводить свою работу в самом тесном контакте, учитывая не только то, какой материал и  насколько прочно усвоили учащиеся, но и когда он изучался и будет повторяться, так как при паралельном усвоении несовпадающих правил орфографии все это имеет существенное значение.

Благодаря использованию межпредметных связей на уроках русского и украинского языков у школьников формируются языковая, речевая, социокультурная и деятельностная компетентности.  Каждый выпускник должен уметь грамотно  выражать свои мысли, пользуясь разнообразными  языковыми средствами в соответствии с целью, содержанием речи и условиями общения.

Задачи языкового образования и речевого развития школьника сливаются в настоящее время в единый учебно-познавательный процесс, при этом усиливается внимание к функциям языка как средству общения.

Языки  не могут служить средством разобщения,  потому что они возникли из-за необходимости общения. Само слово подсказывает – общение, то есть поиск общего, единого.

Современный образовательный процесс должен  быть направлен  на формирование и развитие компетентной личности, способной адаптироваться к изменяющимся условиям, сохранив при этом самое ценное, что есть в человеке, - нравственность,  духовность, моральные ценности.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

  1.      Бевзенко Л.Д. Языковая ситуация в Украине: попытка самоорганизационного анализа //  Диалог украинской и русской культур в Украине. Материалы ІV Международной научно-практической конференции (9-10 декабря 1999 года, г. Киев). – К., 2000. –  С.244.
  2.      Бех І.Д.  Виховання особистості: сходження до духовності. – К.; Либідь, 2006. – 272 с.
  3.      Виховний потенціал уроку: збірник методичних матеріалів для слухачів курсів підвищення кваліфікації. – Харків: ХАНО, 2012. – 152 с.
  4.      Голобородько Е.П. Языковая ситуация в Украине: реалии и тенденции // Русский язык и литература в учебных заведениях. – К., 2001. - №6. – С. 1-3.
  5.      Дубичинский В.В. Статус русского языка в Украине // Русский язык и литература в учебных заведениях. – К., 2002. - №2. – С. 2-4.
  6.      Железный А. Происхождение русско-украинского двуязычия в Украине. – К.,1998.
  7.      Концепція громадянського виховання особистості в умовах розвитку української державності // Інформаційний збірник Міністерства освіти України. – 2000. - № 22. – С.7-21
  8.      Костомаров В.Г. Русский язык в международном общении // Русский язык. Энциклопедия. – М., 1997.
  9.      Кудрявцева Л.А. Функции и статус русского языка в украинской языковой среде // Вестник Московского университета. – Сер.9. – Филология. – М., 2003,. - №3. – С. 176-180.
  10. Мельниченко  И.Н.  Осуществление  взаимосвязи  украинского  и русского языков в обучении орфографии русского языка.
  11. Расширение правовых норм использования русского языка  в Украине: Материалы международной научно-практической конференции / Под общ. ред. Канд. пед. наук Л.Д. Покроевой – Харьков: ХАНО, 2011. – 100 с.
  12. Семёнова М.А. Мы - славяне, популярная энциклопедия - СПб.: Азбука, 1998г.
  13. Чертов В.Ф. Первое сентября // Русский язык и литература в школах Украины. – Х.: Изд. группа «Основа», - 2005. - №37.
  14. Шарко В.Д. Сучасний урок. Технологічний аспект / В.Д. Шарко. – К., 2006. – 218с.

 

 

 

 


                                                                                            ПРИЛОЖЕНИЕ А

 

 

Переведите  текст с украинского языка на русский.

 

Це залежить від самої  людини

 

Розвиток людини залежить від неї самої.

 Справжнім надбанням кожного стає тільки те, що добуто неабиякими власними зусиллями. Це цілком стосується і нових знань. Глибокі знання потребують напруженої розумової праці.

Тільки маленький безтурботний хлопчик з дитячого вірша                                    В. Маяковського міг сказати: «Хай мене навчать». Нікого не можна навчити силою. Повірте, найкращий професор і наймудріша книга здатні нам дати рівно стільки знань, скільки ми схочемо  взяти. І не більше.

Вслухайтеся в саме це слово: вчити-ся, цебто вчити себе!

Отже, освіта – це, насамперед,  самоосвіта.

 

Это зависит от самого человека

 

Развитие человека зависит от него самого.

Настоящим достижением каждого становится только то, что добыто серьезными собственными усилиями. Это полностью относится и к новым знаниям. Глубокие знания требуют напряжённой умственной работы.

Только маленький беззаботный мальчик из детского стихотворения В. Маяковского мог сказать: «Пусть меня научат». Никого нельзя научить силой. Поверьте, самый лучший профессор и самая мудрая книга способны нам дать ровно столько знаний, сколько мы захотим  взять. И не больше.

Вслушайтесь в само это слово: учить-ся, то есть учить себя!

Значит образование – это, прежде всего,  самообразование.


Переведите  текст с украинского языка на русский.

 

Десь угорі тонко видзвонює жайворонок. Мелодійні, ледве вловимі звуки тануть у гарячому мареві й народжуються знов. Вони бентежать душу, кличуть її за собою. Мені здається, що я зараз злечу над землею, і підхоплений тією чарівною піснею жайворонка, полину в безмежному просторі, легкий, як пір’їнка.

Але ось народжується вітерець. Колихнулося золоте море хлібів, і жайворонка не стало чути. Його пісня потонула в дивовижному живому гомоні. І вже інше привертає мою увагу.

Хліб! Скільки сягає око, хвилями перекочується, гойдається важке колосся. У його гомоні я вже чую веселий дзвін першої коси, гучну пісню комбайна, жваву розмову молотарки. Колосся має бронзовий колір. Такого кольору буває обличчя в сильної, здорової людини. Я простягаю руки, беру в жменю кілька колосків і відчуваю, як тіло моє наливається земною силою.

 

 

Где-то высоко в небе звенит песня жаворонка. Мелодичные, едва уловимые звуки тают в горячем тумане и возникают вновь. Они тревожат душу, зовут ее за собой. И кажется мне, что я вот-вот поднимусь над землей и, подхваченный этой волшебной песней жаворонка, полечу в безбрежном просторе, легкий, как пушинка.

Но вот рождается ветерок. Колыхнулось золотое хлебное море, и жаворонка теперь не слышно. Его песня растворилась в удивительном живом шуме. И уже совсем иное привлекает моё внимание.

Хлеб! Сколько можно охватить взглядом, идут волнами, раскачиваются тяжелые колосья. В их шуме уже слышится мне веселый звон первой косы, гулкая песня комбайна, бойкая речь молотилки. Колосья приобрели бронзовый цвет. Такого цвета бывает лицо у сильного, здорового человека. Я протягиваю руки, беру в ладони несколько колосков и чувствую, как тело мое наполняется земной силой.

1

 

Середня оцінка розробки
Структурованість
5.0
Оригінальність викладу
5.0
Відповідність темі
5.0
Загальна:
5.0
Всього відгуків: 1
Оцінки та відгуки
  1. Танайлова Галина Володимирівна
    Щиро дякую за матеріали, дуже змістовні, цікаві та важливі в умовах двомовності, тому що школярі вивчають паралельні, хоч і різні, теми з української та російської мов, які мають різні назви, але ж вивчаються ті ж самі мовні явища. Розумним школярам це допоможе. Дякую!
    Загальна:
    5.0
    Структурованість
    5.0
    Оригінальність викладу
    5.0
    Відповідність темі
    5.0
doc
Додано
21 лютого 2019
Переглядів
7565
Оцінка розробки
5.0 (1 відгук)
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку