Слова власне українські й запозичені. Виправдані й небажані запозичення.

Про матеріал
Дана розробка уроку з української мови в 10 класі сприятиме формуванню навиків вивчення інформації на основі тексту.
Перегляд файлу

 

 

Тема. Слова власне українські й запозичені. Виправдані й небажані запозичення.

Мета:  сприяти  розумінню  учнями потреби збереження питомо українських слів, поглиблювати їхні знання  про джерела заміни запозичених слів українськими  відповідниками; плекати  у школярах стійкий україномовний імунітет.

Тип уроку: вивчення нового матеріалу

 Технологія розвитку  критичного мислення: вивчення інформації на основі  тексту

 

                            Х І Д       У Р О К У

І. Вступна  частина

¤ Актуалізація

Бесіда. Під час бесіди обговорити з дітьми ситуацію, яка дуже часто простежується в соцмережах, —велике засилля іншомовних слів. Чи таке явище

є нормальним?

 

Мікрофон. Учні висловлюють свої думки, дають їм оцінку.

¤ Мотивація

Учитель. Чи правильним буде, коли  українські слова поступатимуться  своїм місцем чужинцям?  Сьогодні ми маємо з’ясувати, чия позиція є правильною.

¤ Тема, очікувані  результати

Слово вчителя. Сьогоднішню  тему уроку  ми будемо розглядати  у контексті ролі мови в державотворчих  процесах. Для цього ми скористаємося  досвідом Франції у врегулюванні  мовного  питання і з’ясуємо, чому так жорстко французи ставляться до цього питання.

ІІ. Основна  частина  уроку

¤ «Спрямоване   читання».

 Стаття .З історії мовного регулювання  Франції (https://www.radiosvoboda.org/a/3545488.html)

   Київ – З огляду на посилення русифікації України за рік діяльности Президента Віктора Януковича і підконтрольних йому уряду та парламенту, варто придивитися до мовних політик в інших державах, зокрема і до французької моделі (як це зробили в деяких європейських країнах, зокрема й у нашої сусідки Польщі). Франція – одна з найдавніших європейських держав, порівнянна з Україною в багатьох параметрах. І відмінною від неї багато в чому, хоча б у ставленні до своєї мови.

    Історія мовного регулювання у Франції нараховує щонайменше п’ять століть, і його роль у формуванні мовної єдности, а відтак перетворення цієї єдности в національну державу французів, неоціненна. Франція однією з перших замахнулася на фортецю латинської мови.

      Перші акти (Муленcький указ 1490 року та Ліонський указ 1510 року) стосувалися в основному судових справ. Указ Вілле-Котере, підписаний 1539 року королем Франциском І, став засадничим щодо першости і винятковости французької мови у середньовічній Франції. В статті 111-й цього указу під назвою «Проголошувати і складати всі акти французькою мовою» йдеться про таке: «Ми хочемо, щоб відтепер усі рішення, вироки, а також інші процедури… розслідування, контракти, заповіти та інші юридичні і судові акти проголошувалися, складалися і видавалися сторонам рідною французькою мовою і не інакше».

    1635 року було створено Французьку академію, головна мета якої – фіксація стану французької мови та її регулювання. Задля цього почалася робота над словником французької мови, перше видання якого вийшло в 1694 році.

    Закон часів Великої Французької революції, ухвалений 1794 року (так званий закон другого термідора другого року), на відміну від попередніх королівських указів, було спрямовано проти місцевих мов, діалектів і говірок. Він складався всього з чотирьох статей, але передбачав піврічне ув’язнення за вживання інших мов.

     Обов’язкове шкільне навчання, запроваджене 1882 року, забороняло учням користуватися в школах їхніми рідними мовами і діалектами. До початку 50-х років ХХ століття французькі вчителі практикували покарання, в тому числі і методи фізичного впливу до тих учнів, які переходили на інші, ніж французька, мови. Навіть були спеціальні посади вчителів-наглядачів, що стежили, якою мовою спілкуються учні на перервах.

    Ухвалений у 1951 році закон про навчання місцевими мовами і діалектами передбачав факультативне вивчення в школі баскійської, бретонської, каталонської та окситанської мов. Пізніше додалися корсиканська, гаїтянська і меланезійські мови.

   Ключовими нормативно-правовими актами новітнього часу стали закони про вживання французької мови 1975-го і 1994 років (про останній закон – нижче), а також доповнення конституції Франції в 1992 році статтею про державність французької мови. У 2008 році було внесено ще одну поправку до конституції, згідно з якою «регіональні мови є частиною надбання Франції».1999 року Конституційна рада Франції заборонила ратифікацію Європейської хартії регіональних або міноритарних мов, покликаючись на те, що Хартія «зазіхає на конституційні принципи неподільности Республіки, рівности перед законом і єдности французького народу». До речі, французька авторка Івон Больман у своїй книжці «Мовні війни в Европі» назвала цей документ машиною війни.

 

          Закон Тубона

    Чинний на сьогодні закон 1994 року (так званий закон Тубона), названий за прізвищем тодішнього міністра культури і франкомовности Жака Тубона, який вносив мовний законопроект у Національну асамблею (резонансним законам у Франції прийнято давати ім’я профільних міністрів). На відміну від закону 1975 року, в тубонівському були встановлені штрафні санкції за порушення закону.

Відповідно до Закону Тубона, французька мова є мовою освіти, праці, торгівлі та публічних послуг. Вона – привілейований засіб зв’язку між державами франкомовної спільноти. Використання французької мови обов’язкове в описі поширення й умов гарантії майна, продукту або послуг, а також у рахунках і квитанціях.

      Детально врегульовані різні сфери суспільного життя, зокрема сфера роботи, працевлаштування і дільности підприємств. Наприклад, умови й колективні угоди про роботу та угоди підприємства або установи повинні бути складені французькою мовою. Будь-яке положення, застосоване до найманого працівника, є нечинним, якщо воно складене іноземною мовою. Кодекс про працю зобов’язує укладати трудовий договір у письмовій формі французькою мовою. Якщо посада, що є об’єктом договору, може бути названа іноземним терміном, який не має відповідного аналога у французькій мові, то іноземний термін обов’язково пояснюється французькою. Внутрішній розпорядок будь-якого підприємства, незалежно від форми власности, виду діяльности, складається французькою мовою. Такі ж положення стосуються будь-якої письмової, усної або аудіовізуальної реклами.

   «Будь-який напис чи оголошення, зроблені в громадських, публічних місцях або в громадському транспорті і призначені інформувати населення, повинні бути зроблені французькою мовою», – читаємо в іншій статті закону. Закон Тубона регламентує статус французької мови в освіті (мова освіти, іспитів і конкурсів, а також дисертацій і доповідей державних і приватних закладів – французька, за винятками, виправданими тими випадками, коли викладачі запрошені з іноземних держав) та в засобах масової інформації (публікації, огляди, повідомлення, поширювані у Франції через засоби масової інформації, повинні бути французькою або ж, принаймні, супроводжуватися тезами французькою).Закон зобов’язує уряд щороку до 15 вересня подавати парламентові звіт про стан французької мови.

 

       Інституції і громадські організації із захисту французької мови

   Сьогодні на сторожі французької мови стоїть низка інституцій, підпорядкованих або президентові, або прем’єр-міністрові. Це, зокрема, Вища рада французької мови, Головна комісія з термінології та неологізмів, спеціалізовані термінологічні комісії Французької Академії, які координуються підрозділом Міністерства культури, Головним управлінням з питань французької мови.

    Контроль за застосуванням закону покладено на Головну дирекцію конкуренції, споживання і боротьби з контрабандою, Бюро перевірки реклами, Вищу раду з телебачення і радіомовлення та асоціації захисту французької мови. Таких асоціацій чимало. Назву деякі: «Майбутнє французької мови», «Оборона французької мови», «Право розуміти», «Асоціація комп’ютерників, які розмовляють французькою», тощо.

     До речі, французи придумали «стимул» для високопосадовців та відомих приватних власників, які публічно ігнорують французьку мову: щороку їм присвоюють титул «Англійський попихач (наймит)» або «Англійський попихач міжнародного рівня».

Думки, висловлені в рубриці «Точка зору», передають погляди самих авторів і не конче відображають позицію Радіо Свобода

1.Опрацьовуємо статтю колективно, але із зупинками. Роблячи паузу, діти виділяють ті чи інші уривки у творі, необхідні для аналізу (можна застовувати  маркування).

2. Бортовий   журнал (у ньому виписуємо цитати)

3.Коло ідей (учні діляться своїми міркуваннями стосовно позиції французів)

ІІІ. Підсумкова  частина

Таблиця «З –Х-Д»

 

Домашнє  завдання: написати есе «Мова — фортеця»

docx
Додав(-ла)
Віцькар Ірина
До підручника
Українська мова (академічний рівень) 10 клас (Глазова О.П., Кузнєцов Ю.Б.)
Додано
16 березня 2022
Переглядів
2372
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку