Стилістика і культура мовлення. Стилістично професійна лексика. Стилістичне використання термінів та запозичених слів. Урок.

Про матеріал
Урок формує вміння правильно використовувати в мовленні професіоналізми та запозичені слова, виховує повагу до професії вчителя-філолога.Практичні завдання націлені на стилістичні спостереження.
Перегляд файлу

 

Тема: Стилістика і культура мовлення. Стилістично професійна лексика. Стилістичне використання термінів та запозичених слів.

Мета: Подати відомості про терміни, професіоналізми та запозичені слова, доцільність і правильність уживання лінгвістичних, літературозначних термінів у текстах науково-навчального, публіцистичного стилів; формувати уміння правильно використовувати їх у мовленні; виховувати почуття поваги до українського слова та до професії вчителя - філолога.

Тип уроку: урок формування практичних умінь.

Обладнання: тлумачний словник та словник іншомовних слів, роздатковий матеріал, презентації, пазли з відповідями до вправ, відео «Вчитель: професія чи стиль життя».

 

                                    Хід уроку

І. Організаційний момент

ІІ. Ознайомлення з темою та метою уроку

ІІІ. Актуалізація опорних знань

  1. Робота із словником. Виберіть зі словника 5 слів – термінів, складіть з ними речення та визначте їх стилістичні особливості.

Коментар учителя. Відомості про активну, пасивну та запозичену лексику.

2. Лінгвістична розминка «Вірю – не вірю»

1.Лексика – це словниковий склад мови +

2. Усі терміни – багатозначні слова -

3.У реченні «сумують ластівки в садах» слово «сумують» ужите в переносному значенні +

4.Слова «велетень, титан, гігант» - синоніми +

5.Слова «вдень – вночі, гарячий – холодний, зима – літо» - омоніми -

6.У реченнях «Учитель використовує ефективні методи викладання» та  «Моя сестра – ефектна дівчина» вжито пароніми +

7.Слова «диспетчер, авіатор, фотограф» - іншомовні +

8.Слова «феодал, очіпок, урядник» - діалектні -

9.Слова « вода, земля, подяка» - стилістично забарвлені -

10.Сполучення «пекти раків, ловити гав, як курка лапою» - фразеологізми +

11.Фразеологізми «як кіт наплакав,  кури не клюють» - синонімічні -

12.Фразеологізми роблять мову яскравою, влучною, образною +

 

ІV. Виконання практичних завдань

  1. Стилістичне спостереження. Прочитайте речення, зверніть увагу на професійні слова. Чи можна їх замінити власне термінами? Що зміниться в реченні за таких умов?

1.Без прикладів неможливо ні правильно вчити, ні успішно вчитися
   (Луцій). 2.Викладачам слово дане не для того, щоб присипляти свою думку, а для того, щоб будити чужу (В. Ключевський). 3.Всьому, що необхідно знати, навчити не можна, учитель може зробити тільки одне — вказати дорогу ( Р.Олдінгтон). 4.Для того, щоб навчити іншого, потрібно більше розуму, ніж для того, щоб навчитися самому (М. Монтень)
 5.Знання — як і небеса — належать усім. Жоден учитель не має права приховувати їх від будь-кого, хто про них просить. Викладання — мистецтво віддавати ( Джошуа).6.Якщо ваш план — на рік, садіть рис. Якщо ваш план — на десятиліття, садіть дерева. Якщо ваш план — на все життя, вчіть дітей (Конфуцій).7.Лише той учитель, хто живе так, як навчає                (Г.Сковорода).8.Освіта - скарб; праця - ключ до нього (П. Буаст).

(Перегляд відео «Вчитель: професія чи стиль життя»)

4. Слово вчителя. Скільки раз нам доводиться чути: «Філолог – це не професія, це лише освіта», «З філологією далеко не підеш…», «Ну і ким ви будете? Учителями мови і літератури?» Такими питаннями закидають нас, філологів, наші знайомі, близькі та друзі, котрі обрали модніші спеціальності. Насправді ж кар’єрні можливості для філолога не такі вже й обмежені. Потрібно просто про них знати! На традиційних для філолога варіантах «кар’єри», таких як вчитель, викладач, науковець, перекладач, спинятися не буду, адже ними для нас і так опікується рідний університет. А от цікавими і набагато ширшими та перспективнішими є можливості кар’єри в суміжних з філологією сферах. Насправді можливостей працевлаштуватись є ще більше, і вони в ХХІ столітті лише розширюються. Тому при бажанні філолог завжди знайде себе! Головне - не чекайте, що робота прийде до вас – ідіть до неї самі. Зробіть хоча б перший крок! На них і зупинимося детальніше.

5. Учнівські презентації. Ознайомити однокласників. Знайти стилістично марковані слова та пояснити їх зміст.

1. Журналіст. Ним може стати кожен філолог, який дружить з публіцистичним стилем, живе в ногу з часом, любить пізнавати нове і ділитися цим новим з іншими. Головною проблемою для початківця може стати відсутність необхідного досвіду, щоб влаштуватися на справжню журналістську роботу. Тоді найперша порада такому початківцю: пиши, і пиши побільше – «набивай руку». Але кращим варіантом буде попроситися бути стажером чи позаштатним журналістом у видання твоєї мрії. Перші місяць-два у таких виданнях можуть бути неприбутковими, але після них публікації та гонорари стануть не мрією, а реальністю! З/п: 1000-6000 грн/міс.

2. Редактор. Ним можна стати вже маючи хоч найменший досвід роботи в журналістиці. Хоча нестачу досвіду можна компенсувати талантом і великою мотивацією. Найкраще починати з редактора певної рубрики. Робота полягає у відборі потрібних матеріалів, а також у розробці тем та замовленні їх журналістам. Сьогодні попит на редакторів друкованих видань чомусь падає. Можливо тому, що більшої ваги набуває Інтернет. З/п: 1000-3000 грн/міс.

3. Коректор. Чомусь я одразу бачу мінуси цієї роботи: одноманітність, постійна робота з величезними об’ємами текстів, велика відповідальність при тому, що зарплата зовсім невелика. Хоча для початку кар’єри це саме те, що треба: розвиває грамотність на 100%. З/п: 1000-2500 грн/міс.

4. Контент-менеджер. Ще років два-три тому вітчизняний ринок праці мало знав про цей фах. Але зараз попит на «контентщиків» просто зашкалює! Контент-менеджери, грубо кажучи, – це редактори, які відповідають за наповнення веб-сайтів. Як правило, такі фахівці потрібні крупним Інтернет-порталам, що спеціалізуються на новинах, рекламі, продажах різноманітних товарів і послуг. Мінусами такої роботи є постійна робота з комп’ютером та певна одноманітність (замало творчості). Але помітні й позитивні сторони: великий попит на ринку праці, можливість «прошаритися» в певній сфері, розвиток редакторських здібностей. З/п: 1500-3500 грн/міс.

5. Копірайтер. Під цим словом сьогодні розуміють умільця писати корисні тексти. Корисні – це такі, за які заплатять гроші. Такими тексами є переважно рекламні: прес-релізи, слогани, рекламні описи товарів та послуг. Також сюди зараховуються тексти промов для керівників компаній, вітальні листи від їх імені, тексти політичних агіток тощо. Плюси роботи копірайтера: можливий неповний робочий день або взагалі фріланс (віддалена робота через Інтернет). З/п: 1-5 у.о./1000 знаків.

6. Рерайтер. Це щось схоже на копірайтера, але трохи легше, бо тексти потрібно писати не самому, а копіювати з інших джерел. При цьому поважається не просто копі-пейст, а вміле поєднання різних текстів в один. Відповідальність на рерайтерові лежить і за грамотність, і за відбір потрібних текстів. Рерайтери потрібні тим же сайтам новин. При цьому часто роботодавці пропонують вакансії що поєднують обов’язки рерайтера і контент-менеджера. З/п: 1000-3000 грн/міс.

7. SEO-копірайтер – спеціаліст із просування та оптимізації сайтів для пошукових систем. Суть роботи: редагувати тексти певного сайту так, щоб вони були помітні пошуковим системам і просунулися якомога вище за рейтингом. Робота ця більше технічна, ніж творча, але філологів беруть на неї охоче, як умільців роботи з текстами. Іще один нюанс: поки жодний університет не навчає мистецтву SEO, тому потрібні знання можна здобути: а) з електронних підручників; б) пройшовши платні курси; в) стати помічникомSEO-менеджера на безкоштовній основі і вчитися в нього безпосередньо на роботі. Сьогодні «сеошники» дуже потрібні, тому є сенс освоювати даний фах! З/п: 2000-8000 грн/міс.

8. PR-менеджер. Всіх, хто вважає піар чимось чорним, підступним і нечесним, прошу позбавитись такого стереотипу. Піар є не лише «чорним» і «політичним». Насправді він є в кожному нормальному бізнесі, адже PR – це управління репутацією. Піарник повинен уміти креативити, гарно писати, говорити і… вдягатися. А оскільки для наших філологинь усі ці вміння – не проблема, то до піар-кар’єри їм один крок. Мало де в українських вишах навчають якісному піарові, тому роботодавці охоче беруть у цю сферу найперше нас – філологів. Є два варіанти піар-кар’єри – у компанії або у піар-агенстві. Фахівці чомусь радять починати з агентств, щоб там відточити з усіх боків свої піар-вміння, хоча зі свого досвіду скажу, що починати в компанії не так і складно, просто важко переконати роботодавця взяти на роботу «новачка». З/п: 2000-8000 грн/міс.

9. Маркетолог. Українською мовою – це ринкознавець. Тут філологу трохи важче, бо потрібні не лише вміння писати і креативити, а й інтерес до економіки та бізнесу. Насправді можна й не мати спеціальної економічної освіти, головне – розуміння законів ринку, а в цьому на перших порах допоможуть 2-3 фахові книги з маркетингу. У маркетинг найкраще йти після досвіду копірайтингу або піару. Кому ці сфери близькі – вперед! З/п: 3000-6000 грн/міс.

10. Репетитор. Класна можливість для тих, хто має педагогічні здібності: не просто добре знає українську, англійську, французьку, німецьку мови, а й уміє їх доступно пояснити, розжувати і втовкмачити в голову тим, кому вони даються важко. Безперечними плюсами репетиторства є можливість поєднувати з денною формою навчання і при цьому непогано заробляти. Фактор успіху репетитора – у знаходженні клієнтів. Тут треба бути активним і розміщувати своє резюме на всіх можливих сайтах, шукати через знайомих. З/п: 50-200 грн/год.

11.Прес-секретар. В рамках своїх функцій прес-секретарю доводиться виконувати різні обов'язки. Кожна компанія може, залежно від своєї специфіки, покладати на службовця різний обсяг посадових завдань. Так, як прес-секретар – це людина, що займається встановленням контактів зі ЗМІ, то перша велика група його обов'язків лежить у цій площині. Він повинен надавати матеріали для журналістських публікацій, писати релізи для преси про події в компанії, готувати і вичитувати інтерв'ю, відповідати на запити газет і телеканалів. Цей фахівець веде моніторинг публікацій про компанії, представляє своєму шефові звіти про поточний імідж у пресі. Також на його плечах лежать функції по організації виступів керівника, підготовка прес-конференцій, інтерв'ю. Найчастіше в невеликих компаніях цей фахівець наповнює сайт новинами і веде акаунти в соціальних мережах. Також він відповідає за імідж компанії і її керівника, готує статті, що формують позитивний образ організації, що проводить іміджеві конференції. Прес-секретар організовує участь керівника в значущих заходах, готує тексти його виступів, допомагає відповідати на питання. Зазвичай йому доводиться також займатися фотографією та брати участь у підготовці рекламних матеріалів.  12.Спічрайтер. Модним останнім часом стало слово “спічрайтинг”, що лише на перший погляд означає якусь нову, небачену досі професію. Насправді ця спеціальність існує досить давно. Спічрайтинг (від англ. speech writing – написання виступів) найбільш затребуваний в таких сферах діяльності, як політика і бізнес. Саме політики і бізнесмени мало не щодня виголошують великі та малі промови, читають доповіді, дають інтерв’ю, звертаються до своєї аудиторії через канали ЗМІ. Було б дивно припускати, що ці люди самі вигадують тексти своїх виступів або говорять експромтом. Написання для них текстів виступів, презентацій, доповідей тощо – професійний обов’язок особливого розряду фахівців – спічрайтерів. На Заході спічрайтер – одна з основних професій у сфері PR. Цей фахівець враховує цілі виступу, аудиторію, характер промовця, манеру розмови, лексичний запас і складає такий текст, який справить на слухачів потрібне враження.
Специфіка роботи спічрайтера: Ця професія для “сірих кардиналів”: спічрайтери завжди в тіні, що вони непомітніші для громадськості, то краще для їхньої кар’єри. Прославитися – це поставити на ній хрест. Основне – чудове володіння словом. Фахівець повинен не лише грамотно писати, але і віртуозно поводитися з різними фігурами мови, тобто мати талант образного вираження думок. Разом з тим хорошому спічрайтерові треба уміти створювати декілька варіантів текстів виступів, тез, доповідей на одну і ту ж тему. Така здібність є далеко не у всіх журналістів, які пишуть, навіть хороших.                                                                                                       6.Вправа «Ти – стиліст». Робота в групах. Ви вже досвідчені працівники, допоможіть письменнику – початківцю дібрати більш влучне і доцільне слово з низки синонімів. Робота виконується одночасно обома командами, враховується швидкість і правильність виконання (прикріплюють пазл) .

Стояла …. погода

Безвітряна, спокійна, лагідна, тиха

Дерева ніби …. в непорушній тиші

Заціпеніли, заклякли, заніміли, застигли

Здавалось, що і вітер вирішив….. від праці

Передихнути, відпочити, вгомонитись, перевести дух

….. сосни ніби заснули на мить.

Здоровенні, гігантські, велетенські, титанічні, колосальні

І над усім цим розкинулось …. Небо без жодної хмаринки

Безхмарне, прозоре, ясне,  чисте

7. Вправа «Ти-редактор». Відредагуйте сполучення слів 

   Бувші учні (колишні), бути у командировці( відрядженні), ведучий фахівець ( провідний), приймати участь (брати), діючі правила (чинні) , бути у передовому авангарді, вірна відповідь (правильна), слідуюче питання (наступне), винести подяку (скласти).                                                                   8. Вправа « Коректор». Учитель. Уявіть себе працівником газети. Людиною, яка перевіряє роботи журналістів, подані до друку. Чи не помилились журналісти? Зрівнявши з ключем до перевірки завдання,оцініть один одного(взаємоперевірка, прикріплюють пазл).

1 команда

2 команда

Терміново подзвонити

 (зателефонувати)

Нанести удар( завдати удару)

Трудівники журналу( працівники)

Приймати участь( брати)

 Іти по вулиці( вулицею)

Кожної неділі( щонеділі)

Закрийте двері ( зачиніть)

Мені повезло ( поталанило)

При допомозі словника

( за допомогою)

Рана зажила ( загоїлася)

На протязі тижня( протягом)

Дати вірну відповідь( правильну)

Перевертати сторінки( перегортати)

Відкривати двері( відчиняти)

Переслати по пошті(поштою)

Без двадцяти десять( за 20 десята)

Любий учень ( будь-який)

Ні в якому разі ( в жодному)

Прийняти міри( вжити заходи)

Являється учнем школи ( учнем)

Здати іспити ( скласти)

V. Підсумки уроку

VІ. Домашнє завдання. Перекладіть текст на українську мову. Зробіть лексичний аналіз слів на вибір.

Всё в твоих руках (восточная притча)

Давным-давно в старинном городе жил Мастер, окружённый учениками. Самый способный из них однажды задумался: «А есть ли вопрос, на который наш Мастер не смог бы дать ответа?» Он пошёл на цветущий луг, поймал самую красивую бабочку и спрятал её между ладонями. Бабочка цеплялась лапками за его руки, и ученику было щекотно. Улыбаясь, он подошёл к Мастеру и спросил:
— Скажите, какая бабочка у меня в руках: живая или мёртвая?
    Он крепко держал бабочку в сомкнутых ладонях и был готов в любое мгновение сжать их ради своей истины.
    Не глядя на руки ученика, Мастер ответил:
— Всё в твоих руках.

 

 

docx
До підручника
Українська мова (профільний рівень) 10 клас (Плющ М.Я. та ін.)
Додано
27 січня 2019
Переглядів
2004
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку