ВИКОРИСТАННЯ ПРИСЛІВ’ЇВ І ПРИКАЗОК НА УРОКАХ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ

Про матеріал

Основним положенням сучасної методики є максимальна адекватність умов, що сприяють утворенню комунікативних навичок іноземною мовою, умовою вживання мовних засобів іноземної мови у спілкуванні. Навчання мови з самого початку є умовами реального спілкування або якомога точніше імітувати ці умови.

Тому не можна недооцінювати величезну методичну і практичну цінність використання прислів'їв і приказок у процесі навчання іноземної мови в середній школі.

Перегляд файлу

УПРАВЛІННЯ ОСВІТИ

БАХМУТСЬКОЇ МІСЬКОЇ РАДИ

МІСЬКИЙ МЕТОДИЧНИЙ КАБІНЕТ

 

МІСЬКЕ МЕТОДИЧНЕ ОБЄДНАННЯ

УЧИТЕЛІВ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ 

 

 

 

 

 

 

ВИКОРИСТАННЯ ПРИСЛІВ’ЇВ І ПРИКАЗОК

НА УРОКАХ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ

 

(методичні рекомендації)

 

 

Укладач:Пухальська Т.Г

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Бахмут-2018 рік

 

Навчальний посібник

 

«ВИКОРИСТАННЯ ПРИСЛІВ’ЇВ І ПРИКАЗОК НА УРОКАХ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ»

 

Основним положенням сучасної методики є максимальна адекватність умов, що сприяють утворенню комунікативних навичок іноземною мовою, умовою вживання мовних засобів іноземної мови у спілкуванні. Навчання мови з самого початку є умовами реального спілкування або якомога точніше імітувати ці умови.

Тому не можна недооцінювати величезну методичну і практичну цінність використання прислів'їв і приказок у процесі навчання іноземної мови в середній школі.

Прислів'я та приказки почали використовуватися в процесі навчання іноземної мови дуже давно (у середньовічній Європі з їх допомогою навчали латині), і зараз їх використання на уроках англійської мови в середній школі допомагає учням опанувати не тільки аспектами мови, а саме, вимовою, граматикою, лексикою, а й найважливішим видом мовної діяльності, говорінням. Прислів'я та приказки - це благодатний матеріал для навчання.

 

УКЛАДАЧ: Т.Г.Пухальська, учитель англійської мови ЗОШ № 12, старший учитель, відмінник освіти України;

 

РЕЦЕНЗЕНТ: О.Ю.Панчук ,учитель англійської мови НВК №11,

 

Розглянуто на засіданні міського методичного об’єднання учителів англійської мови.

Пр. № 3 від «        » листопада 2018р.

 

 

 


Навчальний посібник

 

«ВИКОРИСТАННЯ ПРИСЛІВ'ЇВ І ПРИКАЗОК НА УРОКАХ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ»

 

Основним положенням сучасної методики є максимальна адекватність умов, що сприяють утворенню комунікативних навичок іноземною мовою, умовою вживання мовних засобів іноземної мови у спілкуванні. Навчання мови я самого початку має у умовах реального спілкування або якомога точніше імітувати ці умови.

Тому не можна недооцінювати величезну методичну і практичну цінність використання прислів'їв і приказок у процесі навчання іноземної мови в середній школі.

Прислів'я та приказки почали використовуватися в процесі навчання іноземної мови дуже давно ( у середньовічній Європі з їх допомогою навчали латини ), і зараз їх використання на уроках англійської мови в середній школі допомагає учням опанувати не тільки аспектами мови, я саме, вимовою, граматикою, лексикою, а й найважливішим видом мовної діяльності, говорінням. Прислів'я та приказки - це благодатний матеріал для навчання

тому, як одну і ту ж думку можна висловити різними словами. Вони незамінні в навчанні монологічного та діалогічного мовлення, роблячи мову живою, барвистою, тому обрана тема представляється актуальною.

Використання прислів'їв і приказок при вивченні англійської мови, безсумнівно, сприяє кращому оволодінню цим предметом, розширюючи знання про мову, лексичний запас і особливості його функціонування. З іншого боку їх вивчення представляє собою додаткове джерело країнознавчих знань.

Щоб створити реальну обстановку на уроці, ввести елемент гри в процес оволодіння звуковий стороною іноземної мови в процес навчання можна ввести прислів'я та приказки. Крім того, вони міцно лягають на згадку. їх запам'ятовування полегшується різними співзвуччями, римами, ритмікою. Прислів'я та приказки можуть використовуватися при введенні нового фонетичного явища, при виконанні вправ на закріплення нового фонетичного матеріалу і при його повторенні, під час фонетичних зарядок.

Можна відзначити, що одним з ефективних прийомів забезпечення інтересу у дітей до вчення, їх активність і працездатність є використання прислів'їв іприказок на уроках на різних етапах навчання. На початковому етапі можна звертатися до прислів'ями та приказками для обробки звукової сторони мови.

 

Можна запропонувати, наприклад, такі прислів'я та приказки для відпрацювання звуків:

 

Звук [w]:

Where there is a will there is a way.

Watch which way the cat jumps.

Which way the wind blows.

 

Звук[m]:

So many men, so many minds.

To make a mountain out of a molehill.

One man's meat is another man's poison

 

 

Звук[b]:

A beggar can never be bankrupt

Business before pleasure;

Don't bum your bridges behind you;

A bargain is a bargain.

 

Сполучення звуків [t] и [r]:

Treat others as you want to be treated yourself.

Don't trouble until trouble troubles you.

 

Звук[h]:

To run with the hare, and hunt with the hounds.

Handsome is as handsome does.

 

 

Звук[f]:

A fair face may hide a foul heart.

A friend in need is a friend indeed.

A fault confessed is half redressed.

A friend's frown is better than a foe's smile/

 

Звук[g]:

A good beginning makes a good ending.

A good dog deserves a good bone.

 

 

Звук[l]:

A lie begets a lie.

A little body often harbors a great soul.

A little fire is quickly trodden out.

A small leak will sink a great ship.

 

 

Звук[t]:

A tree is known by its fruit.

As the tree, so the fruit.

Better a lean peace than a fat victory.

Better a little fire to warm us, than a great one to bum us.

Better an egg today than a hen tomorrow.

 

Звук[d]:

Deeds, not words.

Do as you would be done by. Dog does not eat dog.

Dumb dogs are dangerous. Easier said than done.

 

 

 

Звук[s]:

East or West — home is best.

Empty vessels make the greatest (the most) sound.

Every bird likes its own nest.

Every country has its customs.

 

 

Прислів'я містять певний фонетичний, лексичний та граматичний матеріал, одна і та ж прислів'я або приказка може бути використана на різних уроках, Часто прислів'я, з якими учні знайомилися в молодших класах як матеріал для артикуляційної та інтонаційної тренування, знову повертаються до них на більш високому рівні мовної підготовки при введенні нових граматичних структур або нової лексики.

Nouns. Plural

 

  1. Too many cooks spoil the broth. –Усеминянекдитя без глаза.
  2. Hunger breaks stone walls. – Голод не тетка.
  3. Can the leopard change his spots? –Горбатогомогилаисправит.
  4. Acatinglovescatchesnomice. – Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
  5. Life is not a bed of roses. –Жизнь прожить –не поле перейти.
  6. So many countries, so many customs. –Что город, то норов, что деревня, то обычай.
  7. Hell is full of good wishes. –Добрыми делами дорога в ад вымощена.
  8. They don’t bring coals in Newcastle. –ВТулуco своимсамоваромнеездят.

 

 

Nouns. Possessive Case

 

1. All the keys hang not at one man’s girdle. Мирнебездобрыхлюдей.

2. Another man’s soul is always dark. Чужая душа потемки.

3. It’s only ehild’s play to what is on the way. Этоещетолькоцветочки, a ягодкивпереди.

  1.    Pigeon’smilk. – Птичье молоко.
  2.    То betiedtoone’swife’sapron-strings. –Капля, переполняющая чашу терпения.
  3.   One man’s meat is an other man’s poison. –Усопшемумир, алекарюпир.
  4.    I’m not туbrother’s keeper. –Мояхатаскраю.
  5.    Cat’scheersaremice’stears. –Кошке игрушки, а мышке слезки.
  6.    The shoemaker’s wife is the worst shod. –Сапожникбезсапог.
  7. Another man’s bun looks much more fun. –Вчужихрукахломотьвелик.
  8. Crowsneverpickcrow’seye. –Ворон ворону глаз не выклюет.

 

 

 

 

 


Adjectives. Degrees of Comparison

 

  1.   Betterlatethannever. –Лучше поздно, чем никогда.
  2.   Health is better than wealth. –Здоровьенекупишь.
  3.   The chain is no stronger than the weakest link. –Гдетонко, тамирвется.
  4.   The shorter the parting the less tears. –Долгиепроводы–лишниеслезы.
  5.   East or West home is best. –Вгостяххорошо, адомалучше.
  6.   The nearer the bone the sweeter the meat. –Остаткисладки.
  1.   The cheapest is the dearest. –Дешеводамило, дорогодагнило.
  2.   Better a small fish than an empty dish. –Набезрыбьеиракрыба.
  3. The further in the deeper. –Дальшевлес–большедров.
  4. The more haste the worse speed. –Поспешишь–людейнасмешить.
  5. Blood is thicker than water. –Свойсвоемупоневолебрат.
  6. The best fish keep near the bottom. –Рыбаищет, гдеглубже, ачеловек –лучше.
  7. A man cannot die more than once. –Раньшесмертинеумрешь.
  1. The first step is the hardest. –Первыйблинвсегдакомом.
  2. Where the river is deepest it makes the least noise. –Втихомомутечертиводятся.
  3. Grass is always greener on the other side of the fence. –В чужих руках ломотьвелик.
  4. Another man’s bun looks much more fun. –Вчужихрукахломотьвелик.
  5. The more you study, the more you know, the more you know, the more you forget. –Векживи–векучись.
  6. Better never begin than never make an end. –Взялсязагуж, неговори, чтонедюж.
  7. Every bird thinks his own nest best. –Всяк куликсвоеболотохвалит.

 

 

Verbal. Participle II

 

  1.   A watched pot is long in boiling. –Ждатьдадогонять–нетхуже.
  2.    Better one-eyed than stone-blind. –Издвухзолвыбираютменьшее.
  3.    Varnished tale can’t be round. – Из песни слова не выкинешь.
  4.    Well begun is half done. –Лихабеданачало.
  5.    Oncebitten, twiceshy. –Обжегшисьнамолоке, станешьдутьнаводу.
  6.    A fault confessed is half redressed. –Повиннуюголовумеч не сечет.
  1.   A thing well done is twice done. – Хорошаяработадвавекаживет.
  1. Іhreatenedfolklivelong. –За битого двух небитых дают.
  2.   Packedlikesardines. – Как селедка в бочке.
  3. Aburntchilddreadsthefire. –Пуганая ворона куста боится.

 

 

Verbal. Gerund

 

  1.   Lifeis not all clear sailing in calm waters. –Жизньпрожить–неполеперейти.
  2.    Seeingisbelieving. –Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
  3.    Between promising and performing, a man may marry his daughter. –Обещанноготригодаждут.
  4.    It’s no use crying for the Moon. –Нанетисуданет.
  5.    Thereisnoharmintrying. –Попытка не пытка (а спрос не беда).
  6.    One cannot make an omelet without breaking eggs. –Лесрубят–щепкилетят.
  7.    Learning is the eye of mind. –Ученьесвет, анеученьетьма
  8.    Acleanhandwantsnowashing. –Честному человеку не надо оправдываться.
  9.    A watched pot is long in boiling. –Ждатьдадогонять- нетхуже.

 

 

Conditionals

 

  1.   If he finds a man idle, he’ll set him to work. –Былабышея, ахомутнайдется.
  2.    If I never see you again, it’ll be too soon. –Бабасвозу- кобылелегче.
  3.    If you agree to carry the calf, they’ll make you to carry the cow. –Дайемупалец, онивсюрукуоткусит.
  4.    Ifmyaunthadbeenaman, she’dhavebeenmyuncle. –Если бы да кабы во рту росли грибы, был бы не рот, а чудо-огород.
  5.    Ififsandanswerepotsandpans, there’dbenotradefortinkers.–Если бы да кабы во рту росли грибы, был бы не рот, а чудо-огород.
  6.    If you dance, you must pay the fiddle. –Любишькататься, любиисаночкивозить.
  7.    Ifyouthbutknew, ifagebutcould. –Если бы молодость знала, если быСтаростьмогла.

 


 

Passive Voice

 

  1.   Nothing is lost for asking. –За спрос денег не берут.
  2.   Love is neither bought nor sold. –Любовьнекартошка–невыбросишьвокошко.
  3.   Неwho pleased everyone died before he was bom. –Навсехнеугодишь.
  4.   Success is never blamed. –Победителейнесудят.
  1.   A fault confessed is half redressed. –Повиннуюголовумечнесечет.
  2.   A thing well done is twice done. –Хорошая работадвавекаживет.

MJ


 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Робота з прислів'ями та приказками на уроках англійської мови допомагає урізноманітнити навчальний процес і зробити його більш яскравим і цікавим. Вона допомагає вирішити ряд дуже важливих освітніх завдань навчального виховного та розвивального характеру.

Вивчення прислів'їв і приказок, їх аналіз та порівняння з аналогами в рідній мові допомагає формувати у хлопців пізнавальний інтерес до досліджуваного предмета і культурі англомовних країн, розширювати кругозір, розвивати образне мислення, творчі задатки, мовну здогадку, а також увагу, пам'ять і логіку. Крім цього, створює можливість здійснення широких міжпредметних зв'язків і породжує інтерес до дослідницької роботи в рамках учнівських наукових проектів.

 

 

docx
Додано
11 січня 2019
Переглядів
2605
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку