Вислови про переклади та перекладачів

Про матеріал

Презентація "Вислови про переклади та перекладачів" розкриває роль перекладів та значення роботи перекладачів у літературі і допоможе вчителю під час вивчення теми "Вступ. Оригінал і переклад. Види перекладів, специфіка художнього перекладу. Переклад і переспів"

Зміст слайдів
Номер слайду 1

Підготувала: учителька зарубіжної літератури Тульчинської ЗОШ І-ІІІ ступенів-ліцею з ПВФП Наталія Володимирівна Погребняк

Номер слайду 2

Кращі твори національних літератур, що ввійшли до скарбниці світової культури, стають доступними завдяки перекладам. Українська школа перекладу «є доконаним фактом — як одне із найцінніших надбань нашої національної культури» М. Стріха

Номер слайду 3

Переклад - це тінь героїів літератури, часто забуті інструменти, які надають можливість різним культурам спілкуватись одна з одною, які дали нам зрозуміти, що всі ми, з кожної частини світу, живемо в одному світі Пол Остер, американський письменник і поет, 

Номер слайду 4

Переклад – мистецтво зустрічі з неможливим, роботи над незгладимими невідповідностями між текстами, між мовами і між людьми. Як такий, він має як етичний, так й інтелектуальний вимір. Окрім себе самого, він визнає іншу особу – творця тексту оригіналу – серцевиною значення.  Джеймс Бойд Уайт (James Boyd White)

Номер слайду 5

Переклад — це відтворення оригіналу в єдності форми і змісту в новому матеріалі; це — відображення художньої дійсності оригіналу в цілому... Г. Гачечиладзе Західна Європа завдячує своєю цивілізацією перекладачам.  Келлі Луїс (Kelly Louis)

Номер слайду 6

У найзагальнішому плані переклад можна визначити як збереження змісту повідомлення при зміні його мовної форми В. Коптілов Завдання, яке стоїть перед перекладачем, значно важче ніж те, що стоїть перед автором оригіналу Теодор Сейворі (Theodore Savory)

Номер слайду 7

Перекладачі живуть за рахунок відмінностей між мовами, у той же час працюючи над стиранням цих відмінностей Едмонд Кері (Edmond Cary) Переклад має бути розумовою діяльністю, яка збагачує перекладача, і після закінчення роботи над текстом він має ставати іншою людиною  Даніло Ногуейра (Danilo Nogueira)

Номер слайду 8

Переклад не стосується самих тільки слів; це - справа розкриття усієї культури Ентоні Берджесс (Anthony Burgess) Переклад – це те, що трансформує усе таким чином, що нічого не змінюється  Гюнтер Грасс (Gьnter Grass)

Номер слайду 9

Переклад – це зміна та рух; література помирає, якщо залишається незмінною, якщо не має, куди рухатися  Еліот Вайнбергер (Eliot Weinberger) Слова подорожують світами. Перекладачі керують їздою Анна Русконі

Номер слайду 10

Перекладач - це читач, тлумач і творець одночасно Біджай Кумар Даш, індійський письменник Переклад — це співтворчість М.Рильський

ppt
До підручника
Зарубіжна література 7 клас (Волощук Є.В.)
Додано
10 серпня 2018
Переглядів
4300
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку