Конспект інтегрованого уроку у 8 класі (зарубіжна література, англійська мова) Тема : Books in our life. Тема уроку : В.Шекспір, оригінал та переклад йог

Про матеріал
Інтегрований урок зарубіжної літератури та англійської мови про сонети Шекспіра та про їх переклади українською (дослівний, лтературний).
Перегляд файлу

Конспект  інтегрованого уроку  у 8  класі

(зарубіжна література, англійська мова)                       

Тема : Books in our life.

Тема уроку : В.Шекспір, оригінал та переклад його сонетів.

Тип уроку : узагальнення і систематизація знань

Обладнання : дошка, фліпчайзер, телевізор, комп’ютер, роздатковий матеріал.   Онлайн сервіси:   Google Meet

Мета діяльності вчителя : формувати в учнів під час уроку такі компетентності:

Предметні (англійська мова): повторити та узагальнити лексичні одиниці,  удосконалювати вміння читання та перекладу тексту, удосконалювати навички аудіювання;     удосконалювати навички говоріння , вживаючи нові лексичні одиниці; формувати спроможність бачити та застосовувати отримані знання в реальному житті, розуміти зміст прочитаного, висловлювати власну думку стосовно прочитаного тексту та коротко аргументувати її; зробити власний переклад оригінального тексту; уміти знайти аналоги українського перекладу в оригіналі; порівнювати різні переклади автентичного тексту .

Предметні (зарубіжна література): увести учнів у світ поезії В. Шекспіра; повторити  особливості сонета як ліричного жанру; поняття «оригінал» та «переклад»; повідомити про історію першого видання збірки сонетів Шекспіра; здійснювати міжпредметні зв’язки; розвивати навички виразного читання поетичних творів, образне мислення, творчі здібності, розвивати монологічне мовлення, навички спілкування в колективі й толерантне ставлення до думок і почуттів оточуючих;    виховувати   інтерес до  творчості В. Шекспіра, до української перекладацької школи; високі моральні якості учнів.

 Ключові :

1.Спілкування державною мовою.

Уміння: чітко, лаконічно та зрозуміло формулювати та висловлювати власну думку, аргументувати; сприймати, розуміти інформацію державною мовою; усно тлумачити поняття «сонет», «оригінал». «переклад».

2. Спілкування іноземними мовами.

Реалізується через предметні компетентності.

3.Математична компетентність.

Уміння: використовувати логіко-математичний інтелект, складаючи тексти сонетів; логічно обгрунтовувати висловлену думку; чітко формулювати визначення.

4. Інформаційно-цифрова компетентність.

Уміння: застосовувати ІКТ для пошуку перекладу слів, підготовки інформації відповідно до поставлених задач перекладу сонету; готовність дотримуватись авторських прав.

5.Уміння вчитися упродовж життя.

Уміння: використовувати ефективні навчальні стратегії для вивчення та перекладу сонету відповідно до власного стилю навчання; самостійно перекладати автентичні тексти, шукати нову інформацію з різних джерел та критично оцінювати її; організовувати свій час і навчальний простір; оцінювати власні навчальні досягнення; постійно поповнювати власний словниковий запас; розуміти роль читання для власного інтелектуального зростання.

6.Ініціативність та підприємливість.

Уміння: ініціювати усну, писемну, зокрема онлайн взаємодію  для розв'язання конкретної  проблеми; працювати в групі; створювати тексти (усно і письмово),  які можуть вплинути на вибір майбутньої професії.

7.Соціальна та громадянська компетентності.

Уміння: формувати власну позицію; співпрацювати з іншими на результат, спілкуючись іноземною мовою; переконувати, аргументовувати, досягати взаєморозуміння/компромісу у ситуаціях  спілкування; виховувати повагу до друзів, виявляти повагу до людини.

8.Обізнаність та самовираження у сфері культури.

Уміння: висловлювати іноземною мовою власні почуття, переживання і судження щодо творів мистецтва; порівнювати та оцінювати мистецькі твори та культурні традиції різних народів.

Змістові лінії:

Громадянська відповідальність:  уміють ініціювати усну взаємодію для розв’язання  конкретного комунікативного завдання; уміють співпрацювати в групі; мають толерантність до думок інших.

Очікувані результати: усвідомити міжпредметні зв’язки (історії, мистецтва, зарубіжної літератури та англійської мови), розпізнавати лексику на слух, знаходити відповідні аналоги автентичного тексту і перекладу; читати і літературно перекладати тексти з англійської мови. Знати хронологічні межі Доби Відродження; розповідати про ключові віхи життя та творчості В. Шекспіра; розкривати його внесок в історію англійської літератури та світової культури; визначати поняття «оригінал»; «переклад»; «сонет»; порівнювати оригінал і художній переклад сонетів; розкривати особливості художньої мови творів в оригіналах і перекладах, наводити відповідні приклади; називати імена відомих українських перекладачів.

 

  Not marble, nor the gilded monuments

                                                           Of princes, shall outlive this powerful rhyme.

                       W. Shakespeare, Sonnet 55

Надгробків  царських  мармурові  плити

                                                           Переживе  потужний мій рядок.

                                        В. Шекспір, сонет 55

 Хід уроку

І. Організаційна частина

1. Привітання

Слова вчителя іноземної мови:  Good morning, children. How are you ?

Слова вчителя зарубіжної літератури:   Доброго ранку, діти.

Ps: Good morning, good morning.

IІ. Мотивація навчальної діяльності

Слова вчителя зарубіжної літератури:  Існує легенда про казкового птаха фенікса. Кожні 500 років Фенікс прилітає з Аравії до Єгипту. Живиться він тільки бальзамом і пахучою смолою. Перед смертю робить гніздо із запашних гілок на самісінькій верхівці пальми і там, під високим чистим небом, його, нічим не захищеного, спалює сонячне проміння. Тож, помираючи, він не йде у пітьму, а згорає в сонячному світлі. Минає 500 років і силою сонця воскресає Фенікс із попелу, відроджується, щоб знову молодим і красивим з’явитися у рідному краї. Фенікс символізує безсмертя через вічне відродження. Усяку справу, незначну чи справу всього життя, треба завершувати не як фінал, а як початок нової справи, оновленого життя. Фенікс символізує важкі життєві випробування та незгоди, долаючи які, людина оновлюється духовно.

Таким «феніксом» в історії культури людства вважають епоху Відродження.

  1. Дайте визначення що таке Відродження?

(Відродження французькою мовою «Ренесанс» – це період культурного розвитку країн Західної та Центральної Європи,
перехідний від культури Середньовіччя до культури Нового часу,
для якого характерне звернення до культурної спадщини
Античності, начебто її відродження).

  1. Давайте пригадаємо гуманістів цієї епохи

(Леонардо да Вінчі; Рафаель Санті; Мікеладжело Буанаротті; Галілео Галілей; Коперник; Васко да Гама; Сервантес; Петрарка; Рабле; Шекспір)

MIND – MAP (учні називають прізвища митців Відродження – вчитель записує  їх на дошці)

 III. Повідомлення теми і мети уроку

1. Звернення уваги на епіграф до  уроку.

 

Слова вчителя зарубіжної літератури:  Сьогодні у нас з вами незвичайний урок,  присвячений творчості легендарного поета та драматурга доби Відродження В. Шекспіра. Таємниць і загадок у житті поета було чимало, деякі і до цього часу ще не розгадані. Серед них – таємниця і переклад сонетів Шекспіра. Кому вони присвячені? Чому ці вірші довго не друкувалися і побачили світ без згоди автора? Отож, питань чимало. Тож запрошую вас на інтегрований урок-дослідження, на якому ми разом з вами та Тетяною Всеволодівною спробуємо розгадати одну із його загадок.

Слова вчителя іноземної мови: Good afternoon, everybody. We are very glad to see all of you here. Today we have an unusual lesson, we are going to combine the English language headed by Solovei Tetiana Vsevolodivna with the foreign literature headed by Valentyna Serhiivna and plunge into the atmosphere of love and poetry. Our lesson is dedicated to the English playwright, actor and poet, who is often called England’s national poet. Looking at the photo, can you guess who it is. Of course, this is the greatest playwright in the world of literature: William Shakespeare. We hope all of you will take an active part in it. It is impossible to speak about the English literature without speaking about this author.

2. Завдання:  Основні факти з життя поета.

Слова вчителя іноземної мови:  Now, let`s see how well you know about this brilliant poet, the marvelous dramatist, the greatest of the great.  Look at the board. You can see some beginnings of the sentences.  There is a magic book with lots of dates from  William Shakespeare`s life. Choose one and complete the sentences.  Who wants to be the first, and show your knowledge.

Match a date or a number with the most important events in his life.

 He was born….on the  23rd of April 1564

 He was sent to school when he was…6

 He left school when he was…13

 He was married in… 18

He had…3...children     

Shakespeare  wrote …154...sonnets…and ..37.. plays

He was a famous …..actor, writer and poet….

 He was died…on the 23rd of April 1616

Make-up a short story about Shakespeare`s life. (скласти історію)

ІV. Основна частина.

Слова вчителя зарубіжної літератури:  Серед величезного творчого доробку відомого драматурга значну частину займають сонети.

1. Що таке сонет?

Слова вчителя зарубіжної літератури:  Історія сонету налічує майже 800 років. Батьківщиною сонета називають Італію.

 2. Які види сонетів ви знаєте? (Розрізняють італійський (класичний) та англійський сонет).

 3. Як ще називають англійський сонет? (шекспірівський).

 4. «Рольова гра»

Журналіст: Oh, hello, who are you ?

Шекспір:  I`m Shakespeare.

Журналіст: Пане Шекспір, коли ви почали писати сонети?

Шекспір: На початку 1590-х років я був частим гостем двору графа Саутгемптона. У його розкішному  палаці панувала атмосфера поклоніння майстрам Ренесансу: чарували око картини Леонардо да Вінчі, Рафаеля, Мікеланджело, лунала музика італійських композиторів, звучали сонети Петрарки. Ця творча  аура спонукала мене спробувати писати сонети.

Журналіст: Коли вперше ви вирішили надрукувати свої вірші?

Шекспір:  Я створював їх  для свого  найближчого оточення  і не збирався їх друкувати.

Слова вчителя зарубіжної літератури:   Все вийшло попри  наміри поета. Сонети злочинно викрали і надрукували без відома автора, добре усвідомлюючи їх надзвичайну мистецьку вартість і сподіваючись на прибуток. Так з'явилося перше (піратське!) видання «Сонетів» Шекспіра 1609 року. Книга вийшла завдяки зусиллям «книжкового пірата» Томаса Торна. Адже на початку XVII століття в Англії ще не існувало поняття про інтелектуальну власність і кожний ділок - видавець міг видати власним коштом будь-який твір, якщо дістав рукопис або навіть невдалу його копію.

 Слова вчителя іноземної мови:  We can’t speak about Shakespeare without speaking about his sonnets. Shakespeare love sonnets are intensely personal and address the deep issues of life. Love is dealt with most comprehensively. Critics over the centuries have been fascinated by the two main subjects of the love sentiments – the ‘fair young man’ and the ‘dark lady.’  Today we are going to speak about 130th sonnet.  In that sonnet Shakespeare expands his definition of love to include an image of love as a force that overcomes social pressures. But before listening the sonnet in original, I propose you to revise some words from the text.

5. Лексична робота

Слова вчителя іноземної мови:  Now let`s revise the vocabulary from this text.

How to translate:

Eyes – очі, lips – губи, mistress – кохана, breasts - груди,  wires – дріт,cheeks –щоки, reeks – пахне, sound – звук, compare – порівняти, treads – поступи.

6. Ознайомлення  з оригіналом тексту сонету 130.

Слова вчителя іноземної мови:  And now I want to suggest listening the sonnet 130 by W. Shakespeare in original.

My mistress’ eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips’ red;

If snow be white; why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.

 

I have seen roses damasked, red and white,

But no such roses see I in her cheeks,

And in some perfumes is there more delight

 

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing

I grant I never saw a goodness go — sound;

 

My mistress when she walks treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare

7. Скласти тексти оригіналу і перекладу з запропонованих рядочків,

декламування текстів сонету англійською та українською в перекладі Д. Паламарчука.

How many lines are there in this sonnet ? (14)

Do you remember our Magic Book? 

Your task is to make-up English and Ukrainian texts of sonnet 130.

There are 20 English different lines  and there are 20 Ukrainian different lines.

You need only 14 for English text and 14 for Ukrainian text.

Find the right lines and stick them on a sheet of paper.

Сонет 130

Її очей до сонця не рівняли,

Корал ніжніший за її уста,

Не білосніжні пліч її овали,

Мов з дроту чорного, коса густа.

Троянд багато зустрічав я всюди,

Та на її обличчі не стрічав,

І дише так вона, як дишуть люди,—

А не конвалії між диких трав.

А голосу її рівнять не треба

До музики, милішої мені.

Не знаю про ходу богинь із неба,

А кроки милої — цілком земні.

І все ж вона — найкраща поміж тими,

Що славлені похвалами пустими.

(Переклад Д. Паламарчука)

8. Власний переклад учнями тексту сонету.

 Слова вчителя іноземної мови:   We  compare English and Ukrainian texts, but your home task was to prepare a literary translation of this sonnet from English. Have you all done this

task? And now  we  want to listen to your translations. (учні зачитують власний переклад сонету)

Thank you very much. It was a great pleasure to listen to you.

Your translations were very interesting and unusual. It was a surprise for me. I think, everybody has a literary talent. It is my opinion. We continue our lesson. The influence of Shakespeare’s work in literature, as every one knows, is both widespread and important. But his mark is also upon the very vocabulary which we use daily.  

Ми познайомились  з вами з оригіналом вірша, з літературним перекладом Д. Паламарчука, і вашим власним перекладом,  а тепер прослухайте дослівний переклад цього сонету професійним перекладачем. 

Очі моєї коханої зовсім не схожі з сонцем,

 Корал червоніший, ніж її губи.

Якщо сніг буває білим, чому її груди такі смагляві.

Якщо волосся буває жорстким,

як дріт, чорний дріт росте на її голові.

Я бачив троянди дамаські, червоні і білі,

Але нема таких троянд на її щоках,

А деякі парфуми приємніші,

Ніж дихання моєї коханої.

Мені подобається слухати її розмову, хоча я добре знаю,

Що музика приємніше звучить,

Я впевнений, що ніколи не бачив ходи богинь;

Моя кохана, коли вона іде, ступає по землі.

І, свідок небо, я думаю, моя любов виняткова.

Як дехто, вона вірила у фальшиві порівняння.

9. Порівняння власних перекладів,  дослівного і літературного  з оригіналом.

Слова вчителя іноземної мови:    Якими словами відрізняються  українські переклади одного і того самого англійського слова ? (називає англійське слово, учні називають українські аналоги слів).

Уста – губи – lips

Овали – груди – breasts

Коса – волосся – wires on her head

Багато троянд – троянди білі та червоні – roses red and white

Обличчя – щоки – cheeks

Конвалії – парфуми – perfumes

Кроки милої – моя кохана ступає по землі – she walks

 

Слова вчителя зарубіжної літератури: Отже, зробимо висновки.

10. Що таке оригінал?  (Оригінал – це первісний, справжній. Це твір , який є зразком для подальшого відтворення зокрема іншою мовою).

З поняттям оригінал тісно пов'язане поняття «переклад», тобто текст, перекладений з іншої мови.  Художній переклад є видом літературної творчості різних народів світу. Справжній переклад – це мистецтво. Перекладач має добре знати мову оригіналу, рідну мову, особливості манери письма автора, твір, який він перекладає. Завдяки професійній роботі перекладача твори, написані однією мовою, ніби відроджуються, «оживають» в іншій.

11. Цікаві факти з життя відомого перекладача Д. Паламарчука.

 

Слова вчителя зарубіжної літератури: Дмитро Паламарчук (21 серпня 1914 — 15 листопада 1998) — український перекладач, поет. Член Національної спілки письменників України (від 1966). Воїн УПА. За це був засуджений більшовиками на 10 років. 1948 його привезли в концтабір в Інту. У таборі Паламарчук познайомився з Григорієм Кочуром, поетом і перекладачем, людиною енциклопедичних знань, а також з багатьма високоосвіченими людьми. У таборі Паламарчук взявся за переклади. Французької мови він вчився в колишнього німецького посла в Італії, англійської — в онука Миколи Терещенка, цукрозаводчика і мецената. Уночі в бараці в'язні, зморені тяжкою роботою, спали, а Паламарчук перекладав сонети Шекспіра.

Повернувшись в Україну, з 1958 виступає в царині поетичного й прозового перекладу. Переклав українською мовою: усі сонети Вільяма Шекспіра (видано 1966);

поезії Адама Міцкевича, Тувіма, Франце Прешерна, Гейне, Ередіа, Петрарки, Байрона;

романи Герберта Джорджа Уеллса («Війна світів», «Острів доктора Моро»), Гюстава Флобера («Саламбо», «Виховання почуттів»), Анатоля Франса, Моріака, Стендаля («Пармський монастир»), Оноре де Бальзака («Втрачені ілюзії»), Жуля Верна («Двадцять тисяч льє під водою»Також захоплювався живописом, був непоганим художником.

Напружено працюючи над перекладами, Паламарчук власних віршів майже не писав. Лише, коли Україна проголосила незалежність, знову звернувся до поезії. В його віршах і біль за Україну, за рідний народ, і викриття шовіністів, які зазіхають на Україну, і тих земляків, які хочуть затягти нас в імперське ярмо, і спогади дитинства. Поет відгукувався на найзлободенніші теми.

Ні, не загинеш ти безслідно

В німім безславії своїм.

Во гніві правім і Святім

Воспрянеш ти, мій краю рідний,

Дніпровських круч гранітом мідним

Зведешся з попелу руїн

В красі і силі над землею.

Цей день гряде, і буде він

Останнім днем ганьби твоєї,

Твого безпросвітку. О мій

Далекий краю, знявши руки,

За кров, безчестіє і муки —

За все воздай! Нехай Ваал,

Доки злочинства слід не стерся,

На новім страшнім Нюренберзі

Дасть відповідь за Косарал, —

Шлях на Голгофу, шлях кривавий, —

За Кодню, Крути, за Полтаву,

За твій тисячолітній плач.

…І страждущі вернуться діти

З чужих засніжених країв,

І ти приймеш до лона їх,

І дощ пройде, і будуть зріти

Зелені пажиті твої

На полі вольному.

1950 р.

12.Підведення підсумків уроку словами епіграфу.

 Слово вчителя іноземної мови:

Хто є Шекспір?

Чи був він?

Білі руки підводять учені – їм бракує слів.

Чи був він – той актор,

Чиї перуки

Вкривали наймудрішу із голів?

Хто є Шекспір?

А що таке безсмертя?

А як сонети збурюють світи?

Митцеві часом необхідно вмерти,

Аби своє безсмертя віднайти.

Високі думи час собою значать.

Стають вони, мов пасма вічних гір.

Був Гамлет,

Був народ англійський.

Значить,

Напевне був Шекспір.

Надгробків царських мармурові плити

Переживе потужний мій рядок,

І образ твій, немов із міді литий,

У вічність перейде.  Хоч воєн крок…

Урок завершується, але хай ніколи не завершується ваше спілкування з високою літературою, поезією. Частіше відривайтесь від екранів телевізора, вимикайте комп’ютер і беріть до рук книгу. Насолоджуйтеся, переживайте катарсис від читання справжніх шедеврів світової літератури, таких, наприклад, як сонети В. Шекспіра

 

V.   Заключна частина. Підведення підсумків уроку.

 

1. Прийом «Продовжи речення».

Озвучте свої асоціації та думки щодо прочитаного (українською або англійською)

Мені сподобався урок тому що…..

Я був здивований…..

Я дізнався що…..

Мені було складно……

 We did a great job with you, taking everything into account, complete

 the   sentences:

Today I got acquainted with……

I was surprised that……;

It was new for me that……

I had some difficulties with…..

I liked this lesson because…….

Слова вчителя зарубіжної літератури:  Шановні друзі, я дякую вам за гарну роботу і сподіваюсь, що ви прочитаєте не тільки сонети Шекспіра, а й інші його твори і станете шанувальниками його творчості.

Слова вчителя англійської мови:   Dear friends, thank you for the lesson. You have learnt a lot of    things about Shakespeare’s biography and his sonnets.  I hope, it was very captivating and motivating lesson for you so as to reread his works, because  his author really deserves it. Thank you very much. It was a great pleasure to listen to you.

 

 

 

 

 

 

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

docx
До підручника
Зарубіжна література 8 клас (Паращич В.В., Фефілова Г.Є.)
Додано
2 березня 2023
Переглядів
438
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку