Тема. ДЕЯКІ ОСОБЛИВОСТІ ВЖИВАННЯ ПРИЙМЕННИКІВ В УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ В ЗІСТАВЛЕННІ З РОСІЙСЬКОЮ
Номер слайду 2
Сфера вживання прийменників у діловому мовленні необмежена. Виражаючи смислові відношення між словами не самостійно, а спільно з відмінковими закінченнями іменника або займенника, прийменник утворює прийменниково відмінкову конструкцію: занепокоєні з приводу дій, у відповідності до, у залежності від. Часто прийменниково-відмінкові форми синонімічні безприймен- никово-відмінковим: занепокоєні діями, відповідно до, залежно від.
Номер слайду 3
Пригадайте!Синоніми – це?Прийменники мають чи не найбільшу групу синтаксичних синонімів. Порівняйте: стояти перед будинком (просторовий) – це сталося перед великим святом (часовий); іти близько години (часовий) – їхати близько дому (просторовий).
Номер слайду 4
Прийменники також можуть вступати в антонімічні відношення між собою. Порівняйте: перед будинком – за будинком, під лавою – над лавою, з хати – у хату. Слід відрізняти похідні прийменники від омонімічних іменників і прислівників. Наприклад: коло (іменник) і коло (прийменник), навкруги (прислівник) і навкруги (прийменник).
Номер слайду 5
До поданих сполучень слів доберіть з довідки синонімічні фразеологічні звороти. Виділіть іменники з прийменниками. Назвіть смислові відношення, виражені за допомогою прийменни- ків, і відмінки іменників. З виділеними фразео -логізмами скласти речення. Просто неба, пустий гаманець, зводити кінці з кінцями, як вітром здуло, не за горами, обоє рябоє. Довідка: перебиватися з хліба на воду, з одного тіста, під носом, як крізь землю провалитися, під відкритим небом, вітер у кишенях.
Номер слайду 6
Для милозвучності мовлення в українській мові вживаються варіанти окремих прийменників, наприклад: у – в, з – зі – із. При цьому слід дотримуватися таких правил:
Для української мови важливим є правильне вживання прийменників, особливо тоді, коли йдеться про переклад з російської мови на українську. Найчастіше трапляються помилки у перекладах з російської мови конструкцій з прийменником по. В окремих значеннях цей прийменник має в українській мові різні відповідники, і може перекладатись цілим рядом прийменникових або безприйменникових конструкцій:
Номер слайду 9
· по – за: по приказу – за наказом, по собственному желанию – за власним бажанням, по схеме – за схемою, по указанию – за вказівкою; · по – з: по случаю – з нагоди, по уважительной причине – з поважної причини; · по – на: по заказу – на замовлення, по – на пропозицію; · по – у(в): прийти по делу – прийти у справі, по выходным – у вихідні, по наследству – у спадок;
Номер слайду 10
· по – для (значення мети): меры по улучшению условий труда – заходи для поліпшення умов праці; курсы поизучениѕ английского языка – курси для вивчення англійської мови; · по – після (значення часу): по прибытии – після прибуття, по получении – після отримання, по истечении срока – після закінчення терміну; · по – з (із, зі): по вине – із вини, конспект по математике – конспект з математики, по собственной воле – із власної волі; · по – через: по ошибке – через помилку (помилково), по техническим причинам – через технічні причини, по болезни – через хворобу;
Номер слайду 11
· по – щодо: инструкция по использованию – інструкція щодо використання; · по – від: действовать по обстоятельствам – діяти залежно від обставин; · по – під: задание не по силам – завдання не під силу; · по – безприйменникова конструкція: по телефону – телефоном (по телефону), младший по званию – молодший званням, послать по почте – послати поштою(по пошті); · по – по: по 5 литров – по 5 літрів, дежурный по району – черговий по району, по возможности – по можливості, трансляция по телевидению – трансляція по телебаченню.
Номер слайду 12
Труднощі можуть виникнути при перекладі конструкцій і з іншими прийменниками. Наприклад, російське словосполучення з прийменником в українською мовою перекладаѕться за допомогою прийменників на, до, з, за, про, при, як, о та ін. або ж безприйменниковими конструкціями: в защиту – на захист, в знак уважения – на знак поваги, поставить в известность – довести до відома, вошли в состав – увійшли до складу, в пяти шагах – за п’ять кроків, в порядке исключения – як виняток, в семь часов – о сьомій годині, в трех километрах – за три кілометри, у входа – біля входу.
Номер слайду 13
Перекладіть словосполучення українськоѕ мовою і запишіть. Визначте, у якому відмінку вжиті іменники. Думаю о будущем, пришли после полуночи, собрались около тысячи демонстрантов, блокнот для записей, услышать сквозь сон, ветер с Днепра, добрались без приключений, проезжали возле реки, бродили под дождём, обратился ко мне, светит над головой, растёт на поляне.
Номер слайду 14
Д/ЗС.224-230 прочитати, виконати завдання після оповідання.