Презентація "Мовленнєві іммігранти"

Про матеріал

Дo прoцeciв, якi aктивнo дiють у cучacнiй укрaїнcькiй мoвi, нaлeжить прoцec зaпoзичeння iншoмoвнoї лeкcики, cпeцифiкa якoгo, бeзумoвнo, нe вичeрпуєтьcя тiльки йoгo iнтeнcивнicтю. Aктивiзaцiя прoцecу зaпoзичeння вiдбувaєтьcя нa тлi iнших aктивних прoцeciв у цaринi лeкcики, якi знaхoдять cвoє втiлeння у публiциcтичнoму тa худoжньoму cтилях як нaйбiльш прoникних i вiдкритих для вciх нoвoутвoрeнь. Мeжi вживaння iншoмoвних cлiв є дужe вaжливим питaнням культури мoвлeння. Нeoднoрaзoвo прoблeмa зaпoзичeння cлiв cтaвaлa прeдмeтoм нaукoвих диcкуciй, нa яких oбгoвoрювaли питaння, чи зaгрoжують укрaїнcькiй мoвi iншoмoвнi cлoвa, чи нeoбхiднo oбмeжувaти пoтiк зaпoзичeнь

Зміст слайдів
Номер слайду 1

МОВЛЕННЄВІ ІММІГРАНТИДослідна робота учениці 10 класу Криворучко Тетяни та учениці 9 класу Пригонюк Ксенії МОЗ «Рибницька російська гімназія №1»Керівник – Крижанівська Г. О.

Номер слайду 2

Іноземна лексика навколо нас. Тьютор. Флексибільний Логістика Перинатальний

Номер слайду 3

ВСТУПМета дослідження: проаналізувати іншомовний лексичний шар української мови, а також вживання іншомовних слів у такому виді тропів як метафора у поетичній творчості Івана Драча. Завдання дослідження: 1. Здійснити глибокий аналіз основних досліджень вчених з даної проблеми.2. Провести аналіз ряду поетичних творів велета сучасної української поезії, у яких зустрічаються іншомовні слова у складі метафор.3. Згрупувати метафори, у яких використовуються слова іншомовного походження за приналежністю до певних галузей діяльності. Предмет дослідження: іншомовні слова в українській мові, а також у складі метафор у поезії Івана Драча. Методи дослідження: пошуковий, дослідницький, аналіз літератури, теоретично-критичний, структурно-системний. Об’єкт дослідження: лексична сфера української мови; поезія Івана Драча.

Номер слайду 4

Відсоток запозичених слів у мовах

Номер слайду 5

Слова-іммігранти в різних сферах життя

Номер слайду 6

АНКЕТА«ВИЗНАЧЕННЯ СТУПЕНЯ ВХОДЖЕННЯ ІНШОМОВНИХ ЗАПОЗИЧЕНЬ У МОВЛЕННЯ ПЕРЕСІЧНОГО НОСІЯ»

Номер слайду 7

Із 54 опитаних респондентів вважають, що новітні англіцизми у своєму мовленні використовують:

Номер слайду 8

ТЕОРІЯ ПИТАННЯЗа часом запозичення виокремлюють чотири шари слів іншомовного походження:– стародавні запозичення (до XIV ст.);– старі запозичення (XIV–XVІІ ст.);– нові запозичення (XVІІІ–XІХ ст.);– новітні запозичення (з ХХ ст.). Склад лексики іншомовного походження:1. Інтернаціоналізми.2. Запозичення.3. Власне іншомовні слова.4. Кальки

Номер слайду 9

Причини засвоєння іншомовних слів1. Часто вони запозичуються разом із поняттям (бренд2. Прагнення деталізувати уявлення про предмет, назва якого вже існує в мові.3. Прагнення замінити описовий вислів, словосполучення одним словом (імідж – образ політика, актора)4. Потреба підкреслити часткову зміну ролі предмета у соціумі (офіс – контора, службове приміщення)5. Вплив іншої культури, мода на іншомовні слова (піар, бутік, ланч, шопінг)

Номер слайду 10

Способи та типи запозиченьпрямі запозичення - слова, які перейшли безпосередньо з однієї мови до іншої.б) опосередковані запозичення - слова, які перейшли з однієї мови в іншу через посередництво іншої (інших) мов. За характером запозичених слів розрізняють такі їх типи:а) лексичні запозичення - засвоєння слів у єдності їх форми і змісту.б) кальки (франц. caique - копія) - запозичення слів або фраз шляхом буквального, поморфемного їх перекладу. в) семантичні запозичення - розвиток нового значення у корінному слові під впливом іноземного. г) словотвірні запозичення - передавання певного значення за допомогою іншомовних морфем. ґ) зворотні запозичення - виявляються в тому, що слово потрапляє в іншу мову, а потім повертається назад уже в новій формі і з новим значенням.

Номер слайду 11

Пристосування запозичених слівнабуття іншомовним словом граматичних категорій, що відсутні в мові-джерелі, але наявні у засвоюючій мові. надання слову притаманної запозичуючій мові словозміни й пристосування до її системи валентностей. фонетичне оброблення слова для пристосування його до фонологічної системи запозичуючої мови. {B301 B821-A1 FF-4177-AEE7-76 D212191 A09}Чуже замість свого. Паралельне вживання. Вкладання – інвестиціїКерівник – менеджер. Журнал – часопис. Фонтан - водограй. Збут – маркетинг. Паралельний – рівнобіжний. Горизонтальний - поземний. Управління - менеджмент. Фотокартка – світлина. Процент- відсоток

Номер слайду 12

Зайві означення {B301 B821-A1 FF-4177-AEE7-76 D212191 A09}Вільна вакансіявакансія. Захисний імунітетімунітет. Пам’ятний сувенірсувенір

Номер слайду 13

Рекомендації щодо вживання мовних іммігрантів у діловому тексті:Іншомовне слово має бути потрібним, тобто у нього в українській мові не має бути відповідників з таким самим обсягом значення. Так, не слід уживати (не як терміни, а як загальновживані слова) запозичення типу апелювати (звертатися), домінувати (панувати, переважати),Іншомовне слово слід вживати правильно й точно – саме в тому значенні, з яким воно запозичене. Запозичене слово в тексті документа має бути зрозумілим для тих, хто знайомитиметься з цим документом, опрацьовуватиме його. Якщо в інструкції сказано: «Відходи транспортуються спеціальними агрегатами до місця ліквідації їх», то до тексту такої інструкції потрібен ще переклад: «Сміття відвозиться самоскидами до місця звалищ». Виникає цілком слушне запитання: навіщо вживати стільки малозрозумілих запозичених слів, коли те саме можна сказати простіше, зрозуміліше, а головне – точніше? Очевидно, на мову ділових документів впливає мова науки, та, як бачимо, не завжди цей вплив можна схвалити.4. Не рекомендується в тексті одного документа вживати на позначення того самого поняття і запозичене, і власномовне слово (конвенція – умова, екстраординарний – особливий, патент – авторське свідоцтво). Автор документа мусить зупинити свій вибір на одному із двох слів і користуватися лише обраним.

Номер слайду 14

Запозичення - у метафорах. У поезії «Етюд поколінь» є вислів «Ошпарює реквієм мою душу окропом». У творі «Архітектурний диптих» -«мажорні тішаться акорди» Поезія «Етюд поколінь» - «Амплітуда людська – від колиски до гроба». У «Баладі про чорну пам’ять» – «То ж сльозою іржавою в оці Сяє хижий твій сентимент».

Номер слайду 15

ДБАЙМО ПРО НАШУ МОВУ!

Номер слайду 16

Публікація в республіканській газеті

pptx
Додано
3 серпня 2018
Переглядів
3410
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку