Презентація Оригінал та переклад

Про матеріал
розкрити роль книги в житті людини; поглибити знання про оригінал і переклад, переспів; роль художніх перекладів у розвитку культурного діалогу, дружніх взаємин між народами; основні відомості про розвиток української перекладацької традиції; спонукати учнів до читання художньої літератури, прилучати їх до фундаментальних цінностей культури; сприяти всебічному розвитку, духовному збагаченню, активному ставленню й самореалізації особистості; виховувати любов до слова; шанобливе ставлення до книги, до освіти, естетичні смаки.
Зміст слайдів
Номер слайду 1

Оригінал і переклад. Види перекладів, специфіка художнього перекладу. Переклад і переспів. Карпачова Наталя Василівна. КГ№66вчитель заруюіжної літератури

Номер слайду 2

Мета нашого урокурозкрити роль книги в житті людини; поглибити знання про оригінал і переклад, переспів; роль художніх перекладів у розвитку культурного діалогу, дружніх взаємин між народами; основні відомості про розвиток української перекладацької традиції; спонукати учнів до читання художньої літератури, прилучати їх до фундаментальних цінностей культури; сприяти всебічному розвитку, духовному збагаченню, активному ставленню й самореалізації особистості; виховувати любов до слова; шанобливе ставлення до книги, до освіти, естетичні смаки.

Номер слайду 3

«Культура — найкоротший шлях до порозуміння між народами.»

Номер слайду 4

Словник. Оригінал — авторський твір. Переклад — відтворення тексту іншою мовою. Переспів — вірш, написаний за мотивами іншого поетичного твору.

Номер слайду 5

Номер слайду 6

Номер слайду 7

Прямий (або дослівний) переклад — це відтворення тексту іншою мовою шляхом механічної підстановки на місце іншомовних слів їх абсолютних відповідників із мови, якою здійснюється переклад, зі збереженням чужомовних конструкцій. Види перекладів. Переклад, у якому використовуються не прямі, але адекватні (еквівалентні) засоби іншої мови, що відображають ідейно-художній зміст оригіналу, називають непрямим.

Номер слайду 8

Повний переклад — це переклад усього обсягу тексту до найменших дрібниць і нюансів. Неповний переклад — відтворення лише основних положень тексту, його окремих частин, елементів. Вільний переклад — це відтворення загального змісту іншомовного тексту без збереження деталей і емоційно-експресивних відтінків.

Номер слайду 9

Розкрийте поняття «оригінал», «переклад», «переспів». Доповніть відповідь прикладами. • Яким, на вашу думку, має бути якісний (вдалий) художній переклад? Сформулюйте вимоги до нього.• Чим відрізняється переспів від перекладу? • Які події вплинули на розвиток української перекладацької традиції? Назвіть імена відомих українських перекладачів. Які їхні переклади ви знаєте?

Номер слайду 10

Домашне завдання: Напишіть (10-15 речень) про книжку зарубіжного автора, яку ви читали останнім часом. Хто здійснив переклад цього художнього твору?

pptx
Додано
8 вересня 2022
Переглядів
1183
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку