Створено з допомогою програми Canva, завантажено у зручному форматі ПДФ. Можна використовувати на уроці української літератури та зарубіжної літератури, як на початку (вступному занятті) так і як узагальнення (підсумковому занятті).
Ukrainian translators
world literature
Українські перекладачі світової літератури
Перекладати письменниця почала ще з юнацьких років. Вона перекладала з польської, німецької, французької, англійської, італійської, старогрецької, давньої індійської та єгипетської мов.
Багато уваги Леся Українка приділяла перекладам поетичних, прозових,драматичних творів і наукових праць. Так вона переклала
українською мовою поему В. Гюго "Бідні люди", 65 віршів "Книги пісень" Г. Гейне з циклу "Ліричні наспіви" і біля 90 віршів з циклу "Знов на Батьківщині" та
ДЖОРДЖА БАЙРОНА
When I dream that you love me, you'll surelyforgive;
Extend not your angerto sleep;
For in visions alone your affection can live, -
I rise, and it leaves me to weep.
багато інших.
Коли мені сниться, що ти мене любиш, неодмінно пробач;
Не поширюй свій гнів на мій сон;
Тільки в мріях одних може жити кохання, -
Я підіймаюсь, і мені залишається тільки ридати
"КОЛИ СНИТЬСЯ МЕНІ,
Коли сниться мені, що ти любиш мене,
Ти на сон мій не гнівайся, люба,
Тільки в мріях я маю те щастя ясне,
Кожний ранок - оплакана згуба.
Максим Тадейович Рильський
(1895-1964)
Відомий поет, перекладач, фольклорист, мовознавець. Народився 19 березня 1895р. в м.
Києві в родині етнографа Тадея Рильського.
Навчався в приватній гімназії Науменка в Києві.
1915-1918 — навчався на медичному факультеті Київського університету Св. Володимира, згодом Maxim перевівся на історико-філологічний факультет
Українського народного університету. 1919-1929 — працював вчителем у селах. Критикував
комуністичну дійсність, за що його арештували у
Rylskyi 1931р. і ув’язнили на 5 місяців. Після тюрми
творчість зазнає змін, у збірці «Знак терезів» поет
прославляє радянську владу. Відтоді творчість розділилася на дві течії – офіційну та лірично-
філософську. За роки війни талант ожив та забуяв патріотичними творами. 24 липня 1964р. помер
Бажан́ Микол́а Платон́ович
(26 вересня 1904,Кам'янець Подільський — 23 листопада 1983, Київ)
Український письменник, філософ, громадський діяч, перекладач, поет. Академік АН УРСР (з 1951
року), Заслужений діяч науки УРСР (з 1966 року),
заслужений діяч мистецтв Грузинської РСР (з 1964
року), народний поет Узбецької РСР. Протягом усього життя М. Бажан серйозно та плідно
займався художнім перекладом, подарувавши українському читачеві майстерно відтворене
слово Й. Ґете, Я. Івашкевича, В. Маяковського, А.
Міцкевича, А. Навої, P. М. Рільке, Ш. Руставелі, Р.
Mykola Тагора га інших. Зокрема, його переклад Ш.
Руставелі "Витязь утигровій шкурі" визнано
Bazhan найкращим із перекладів слов'янськими мовами.
Перекладач: Микола Бажан
Данте Аліг’єрі
СОНЕТИ Й КАНЦОНИ З "VITA NOVA" СОНЕТ 11
В своїх очах вона несе Кохання,На кого гляне, ощасливить вмить; Як десь іде, за нею всяк спішить, Тріпоче серце від її вітання.
Він блідне, никне, множачизітхання, Спокутуючи гріх свій самохіть.
Гординя й гнів од неї геть біжить.
О донни, як їй скласти прославляння? Хто чув її,— смиренність дум свята Проймає в того серце добротливо.
Леонід Соломонович Первомайський
(Ілля Шльомович Гуревич)
Народився 17 травня 1908 року в родині ремісника-палітурника в місті Костянтинограді
(тепер Красноград) на Полтавщині. Тут і пройшли його дитинство і юність.
Леонід Первомайський виступав як літературний критик і публіцист (книги
роздумів «З щоденника поета» (1956), «Творчий будень» (1967)), але, поза власною творчістю, найбільше він уславився як перекладач.
Завдяки його невтомній праці українською
Leonid Шандора Петефі, Юліуса Фучика, Нізамі мовою побачили світ твори Франсуа Війона,
Гянджеві, Михайла Лермонтова, Володимира
Pervomaiskyi Маяковського, Генріха Гайне, балади
слов'янських та інших народів світу.
́
Дмитро ́Васил́ьович Павлич́ко
( 28 вересня 1929, Стопчатів, Косівський район)
Український поет, перекладач, літературний критик, громадсько-політичний діяч, Герой України.
Дмитро Павличко — один з найвизначнішихукраїнських перекладачів.
Перекладає з англійської, іспанської, італійської, французької, португальської, їдиш та багатьох
Dmytro вперше українською мовою з'явилося повне зібрання
творів Шекспіра в шести томах (вид. «Дніпро» 1986
р.).Український читач познайомився з Шарлем
Pavlychko Бодлером, Павола Гвездослава , Луїсом де Камоенсом
та багатьма іншими іменами світової літератури. Своїми перекладами Павличко запропонував нове
прочитання творів Данте Аліг'єрі, Франческо
Петрарки, Йогана Вольфганга Ґете, Леопольда Стаффа та багатьох інших.