Слід зазначити, що вивченням метафори в мові займаються багато вчених, всі вони дають різне визначення метафори, розглядають її з різних точок зору. Ми виявили найбільш загальні положення визначення метафори і визначили її основні функції. Такі, як: інформативна, ігрова, мнемонічна, текстобудуюча, евристична та інші.
У британському варіанті англійської мови нами було зафіксовано багато прикладів неологізмів, запозичених з американського варіанту (передусім – за посередництва ЗМІ, у тому числі і Інтернет), наприклад: garage – музичний стиль; sandwich generation – люди середнього віку, у яких вже є діти і живі батьки; techno-creep – поступове проникнення високих технологій в усі сфери життя. Подібні приклади є ілюстрацією того, що глобалізація захоплює не лише сферу політики і економіки, але і культуру і побут [8, c. 74].
Як показав досліджуваний матеріал, метафори-неологізми більшою чи меншою мірою пронизують усі семантичні сфери мови. Але антропоцентрична природа метафори в цілому, а також магістральна функція неологізмів – іменувати усе нове, що відбувається в житті людини, є причиною того, що в нових метафоричних номінацій пов’язана з глобальною сферою «Людина і суспільство». По-перше, ця сфера включає номінації людини як соціальної істоти –професійна діяльність, соціальний статус, економічний стан, ідеологічні і морально-моральні характеристики особи (drug mule – кур’єр, що перевозить наркотики; toy boy – молода людина, коханець літньої пані; crunchy con – консерватор. По-друге, це номінації з сфер, що безпосередньо впливають на повсякденне життя людини і суспільства в цілому, – економіки, політики і права (green shoots – перші ознаки поліпшення економічної ситуації після занепаду; hot money, grey pound – гроші пенсіонерів; social cleansing, ethnic cleansing, clear blue water\clear red water – ідеологічне протистояння партій консерваторів і лейбористів; Cambridge mafia, fringe party – нечисленна партія, створена шляхом тимчасового об’єднання на період виборів).
Науково-технічний прогрес, що охопив усі галузі знання, став причиною того, що сферою, що динамічно розвивається, стає сфера високих технологій. При цьому «законодавцем моди» залишається англійська мова як мова інформаційного спілкування (mouse – миша, hard disk – жорсткий диск, home page – домашня сторіночка) цей процес триває і зараз. Слідує, проте, відмітити, що, незважаючи на глобалізацію Інтернет-комунікації, комп’ютерний сленг дуже вариативен, одні і ті ж поняття в мові комп’ютерників отримують різні найменування (наприклад, номінації вірусних комп’ютерних програм : worm, germ, bug, virus – черв’як, вирусня, блохи, живність, звір). Метафоричні номінації отримує, передусім, комп’ютер і його програмне забезпечення, а потім людина – користувач і програміст (shareware – випробувальна версія програми, bells and whistles – дорога модель комп’ютера, propeller head – комп’ютерник). Одночасно відбувається зворотний процес: появу нового устаткування спричиняє за собою застарівання старого. Так диски ось-ось повністю заміняться флешками (memory sticks). Відповідно, з ужитку поступово виходять номінації зникаючих реалій [20, c. 107].