Матеріал містить урок-презентацію та папку із додатковою інформацією та аудіо, на які є гіперпосилання, що допоможуть учневі самотужки опанувати матеріал. Урок створено для роботи у дистанційному форматі.
Цікаві факти про Р.Бредбері
За творами Р.Бредбері написано багато музичних композицій:
Життя і творчість Р.Д.Бредбері
Рей Дуглас Бредбері народився у 1920 році у містечку Вокіґен, Іллінойс, і був наймолодшим серед трьох братів у сім'ї шведської імігрантки телефоніста англійського походження. Своє друге ім'я «Дуглас» отримав на честь зірки німого кіно — Дугласа Фербенкса. Роки його раннього дитинства і становлення пройшли в атмосфері любові. Хлопчика заохочували до читання — чимало часу він проводив у місцевій бібліотеці. Там він читав Френка Баума, Жуля Верна, Герберта Веллза, Едґара Берроуза . Саме тоді, у віці 12 років, Рей почав думати про кар'єру письменника. Бібліотеку через багато років він зробить місцем подій роману «Щось лихе до нас іде», а образ рідного містечка 1920-тих років виведе у різних творах під назвою «Зелене місто» (Green Town). Про свої дитячі роки він збереже враження у «Кульбабовому вині» та численних оповіданнях про Дуґа — простого американського хлопчика, у якому легко вгадати самого автора. Коли Бредбері виповнюється 6 років, сім'я здійснює ряд переїздів, врешті осідаючи у Лос Анджелесі у 1934 році. Рей закінчує середню школу, не маючи змоги продовжити навчання й мусячи заробляти на життя продажем газет, він, по суті, цим і обмежує свою «офіційну» освіту. Систематичні знання він здобуває відвідинами бібліотек:
«Мене виростили бібліотеки. Я не вірю у коледжі та університети. Я вірю у бібліотеки, бо більшість студентів не мають достатньо грошей [на освіту]. Коли я завершив школу, тривала Депресія й грошей не було. Я не міг відвідувати коледж, а тому проводив у бібліотеці три дні щотижня впродовж 10 років».
«Жюль Верн був моїм батьком. Уеллс — мудрим дядечком. Едгар Аллан По доводився мені двоюрідним братом, він як кажан — вічно мешкав у нас на темному горищі. Флеш Гордон та Бак Роджерс — мої брати і товариші. Ось вам і вся моя рідня. Ще додам, що моєю матір'ю, цілком ймовірно, була Мері Уоллстонкрафт Шеллі, авторка Франкенштейна. Ну, ким я ще міг стати, як не письменником-фантастом із такою сімейкою».
Творчий шлях завдовжки 80 років розпочався, за спогадами Рея, із зустрічі на карнавалі дня праці з Містером Електриком, який переконав хлопчика, що впізнав у ньому свого друга, який загинув у Франції у Першій Світовій війні; фокусник сказав йому «Живи вічно!». Ця відповідальність за мрії інших, імовірно, і спрямувала 12-річного письменника шляхом, який він згодом обрав.
«Після мільйонів слів наслідувань, у віці двадцять два роки я раптом здійснив прорив, прорив у оригінальність «науковофантастичною» історією, що була цілком «моєю».
Як і всі фантасти, він вважав, що фантазії про майбутнє допомогають жити у теперішньому:
“Майбутнє народжується сьогодні. Майбутнє ми творимо зараз. Кожної миті, у яку ми живемо, нам надано можливість творити його. ”
Книги виходили майже щорічно. Останній роман метра побачив світ у 2006 році. Будучи людиною вже доволі похилого віку, кожен ранок письменник починав з літературної обробки чергового рукопису, вірячи, що ще один літературний твір подовжить йому життя:
«Я не можу назвати письменника, чиє життя було б краще від мого. Всі мої книги видані, вони є у всіх шкільних бібліотеках і коли я виступаю перед публікою, мені аплодують ще до того, як я почну говорити».
Визначний письменник пішов з життя 5 червня 2012 року.
Робота з репродукцією картини Леонардо да Вінчі “ Мона Ліза ”
- Що ти скажеш про м`які складки одягу жінки, спокійну
невимушену позу, ніжні руки? Яку рису підкреслює у її образі
художник?
- Що ти скажеш про усмішку Мони Лізи? Яктви гадаєш, чому чи
кому вона посміхається?
Премії та нагороди Р.Д.Бредбері
Переклади творів Р.Д.Бредбері українською
Екранізації творів
СЛОВНИК
«Словник української мови у 20 томах», публікацію якого розпочала Академія наук України у 2010 році
ВАРВАРСТВО, а, сер.
1. [Низький ступінь культурного розвитку, неуцтво, грубість, безжальне ставлення до культурних цінностей.
Хто ж то перейшов по нас, як по містках, до храму слави всесвітньої? Кого ми на собі з безодні варварства на гору несли?
Чи ж не лягли ми каменем наріжним до мавзолея нашим переможцям? (Леся Українка, III, 1952, 439);
// Жорстокість, лютість у поведінці. В своїх оповіданнях.., що мають автобіографічний характер, Франко описав варварство
тодішніх учителів (Михайло Коцюбинський, III, 1956, 27); Царська монархія виключає свободу і рівноправність національностей,
будучи крім того головним оплотом варварства, звірства і реакції як в Європі, так і в Азії (Ленін, 19, 1950, 209); Доктор Драгомирецький.. досі не міг очуняти після недавнього споглядання лютої екзекуції. Темнота, неподобство, варварство! (Юрій Смолич, Мир.., 1958, 22);
// Жорстокий, безжальний вчинок стосовно кого-, чого-небудь. Під ударами російських військ Наполеону довелося залишити Москву, причому він вчинив варварство — висадив у повітря кілька башт і частину стіни старовинного московського Кремля (Нова історія. Підручник для 8 кл., 1956, 94).
2. В періодизації історії первісного суспільства — застаріла назва періоду після дикості перед цивілізацією.
ДИ́КИЙ, а, е.
1. Який перебуває у первісному природному стані, живе на волі, не приручений, на відміну від свійського (про тварин). І звір того не зробить дикий, Що ви, б'ючи поклони, З братами дієте... (Тарас Шевченко, II, 1953, 93); В Карпатах і Кримських горах можна зустріти благородних оленів, диких кабанів, козулю,.. видру (Іван Цюпа, Україна.., 1960, 88);
// Який росте без втручання людини, некультивований, на відміну від садового, городнього (про рослини). Далі од берега, коло самих хат, ростуть дикі груші та яблуні(Нечуй-Левицький, II, 1956, 169); Почала рости в лісовій гущавині дика кисличка(Оксана Іваненко, Опов., 1949, 172);
// Не оброблений рукою людини, не заселений (про місцевість). Зайшли ми дуже далеко, аж до печер самих. А місце дике таке, неоселяне! (Марко Вовчок, I, 1955, 230); На схід від Чернігова — дике поле, печеніги. Зніме князь Оскол свої сторожі по Сейму — от і відкритий печеніга шлях на Київ (Семен Скляренко, Святослав, 1959, 36);
// Пустельний, глухий. По обіді блукаю по диких скелях або ловлю з Горьким (з яким я. близько зійшовся) рибу (Михайло Коцюбинський, III, 1956, 361).
2. Який перебуває у стадії первісної культури (про людей). — Той темний, дикий народ, проклятий мною, і тут не давав мені спокою (Михайло Коцюбинський, I, 1955, 259); Навколо ліс, самотні села і люди дикі, мов шипшина (Павло Тичина, I, 1957, 115);
3. Сором'язливий, відлюдкуватий. Деякі сміялися з неї [дівчини], що вона така дика, деякі жаліли її (Борис Грінченко, Без хліба, 1958, 39); Вже до кінця танців Нон не відступавсь від Гашіци.., а дика спочатку дівчина дедалі рахманішала (Михайло Коцюбинський, I, 1955, 235);
// Полохливий, неприборканий (про тварин). Дикий, норовистий лошак. Він любить скидати ремінь зі шківа, він нестримно мчить уперед, хід його нерівний, рвучкий (Олесь Донченко, III, 1956, 386).
4. Який важко стримати; нестримний. В серці бідного молдувана надія боролась з жадобою дикої помсти (Михайло Коцюбинський, I, 1955, 215); Велет глянув, подивився, диким реготом залився, наче грім загуркотів (Наталя Забіла, У.. світ, 1960, 153).
5. Який виходить за межі відомого, звичайного; неймовірний, страшний. Великий Жовтень, знищивши ті дикі переслідування, яких зазнавали українська мова й література за царського режиму, відкрив широку дорогу.. художній книжці на Україні (Вітчизна, 5, 1956, 123);
// Який викликає подив; незвичайний, дивний. — Диким здавалося і не вірилось просто, що так могло бути: журилась [Марія], а через хвилину — сміх (Андрій Головко, II, 1957, 101).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 1, 1970. — Стор. 288.
ВАНДАЛІ́ЗМ, у, чол.
Нещадне руйнування і нищення пам'яток мистецтва й культури;
// Безжальне ставлення до чого-небудь цінного. — 3 цієї краси [мармуру] треба різати богинь і героїв, але цю красу нищить на вогні поміщик-дикун Коростишев. Він з мармуру випалює вапно! — Який вандалізм, який вандалізм! — задзвеніла приємним голосочком тоненька миловидна дівчина (Михайло Стельмах, Кров людська.., I, 1957, 55).
Зараз немає єдиного уніфікованого поняття "цивілізація", тлумачення якого задовольнило б усіх.
У різні часи існувало й існує зараз кілька пояснень слова "цивілізація".
Поняття цивілізація (від лат. civilis — громадський, суспільний, державний, громадянський) введене у науковий словник французьким просвітником
Оноре Габріелем Мірабо 1756 року. Під цим визначенням французькі
просвітники мали на увазі суспільство, засноване на засадах розуму
та справедливості.
За Л. Морганом і Ф. Енгельсом, цивілізація - синонім культури - історично визначеного рівня розвитку суспільства, творчих сил і здібностей людини, який виражається насамперед у створюваних нею матеріальних і духовних цінностях; ступінь суспільного розвитку, яка слідує за дикістю і варварством.
Думка більшості сучасних філософів та істориків : цивіліза́ція — людська спільнота, яка впродовж певного періоду часу (процес зародження, розвиток, загибель чи перетворення цивілізації) має стійкі особливі риси в
соціально-політичній організації, економіці та культурі (науці, технологіях,
мистецтві тощо), спільні духовні цінності та ідеали, ментальність (світогляд): Давньоєгипетська, шумерська, ассирійська, вавилонська, еллінська, греко-римська, мінойська, індійська, персидська, фінікійська, китайська, японська, давньоеамериканська , Антична (VIII ст. до н. е. — V ст. н. е.), середньовічна (VI—XIV ст.), ранньоіндустріальна (XV — середина XVIII ст.), індустріальна (середина XVIII—XX ст.), постіндустріальна (XXI — початок XXIII ст. ).
Інколи в одну цивілізацію об'єднують людей однакової віри (Християнська цивілізація, Буддистська та ін.).
Цікаві факти про Р.Бредбері
За творами Р.Бредбері написано багато музичних композицій:
Премії та нагороди Р.Д.Бредбері
Переклади творів Р.Д.Бредбері українською
Екранізації творів
Премії та нагороди Р.Д.Бредбері
Переклади творів Р.Д.Бредбері українською
Екранізації творів
Премії та нагороди Р.Д.Бредбері
Переклади творів Р.Д.Бредбері українською
Екранізації творів
Ірина Кобзева 04.02.2010
В наш общий мир, в наш общий дом
Вошли жестокость и усталость.
И я жалею лишь о том,
Что к сущему исчезла жалость.
Не жалко срубленных лесов,
На пнях жестокости приметы,
Не жалко птиц, котят и псов,
Не жалко гибнущей планеты.
Не жаль отца, не жаль и мать,
В дыму туманного рассвета.
Мы разучились отличать
Добро от зла и тьму от света.
Нам рек отравленных не жаль
И пусть в полях цветущих свалка,
Ведь нам не ведома печаль,
Нам и самим себя не жалко.
Пусть мир становится пустой,
Мы второпях считаем прибыль.
И стала буднично- пустой
Для нас всеобщая погибель…
Все можно -пить, ругаться, красть,
Для зла не нужно разрешение.
И царствует над нами власть,
Безумной страсти, искушения.
Как маяки в наш мрачный век,
Среди событий круговерти,
По берегам великих рек
Стоят разрушенные церкви.
И, покорив себе людей,
Жестокость празднует смотрины,
Наотмашь бьет врагов, друзей,
Сердца, и лица, и витрины.
И нам как — будто не видна
Всей этой жизни однобокость,
Поскольку в душах лишь одна
Её величество жестокость.
Премії та нагороди Р.Д.Бредбері
Переклади творів Р.Д.Бредбері українською
Екранізації творів