Продовжуємо зацікавлювати п'ятикласників творами світової літератури. Четвертий урок - саме час розкрити різноманіття народних казок. Жанрова специфіка фольклорної та літературної казок, їх різновиди - усе це доступно та за принципом наступності і послідовності у даній розробці уроку.
Дячок Світлана Олександрівна –
учитель-методист української мови і літератури
та зарубіжної літератури Колиндянської ЗОШ І-ІІІ ступенів
Чортківського району Тернопільської області
КАЗКИ НАРОДІВ СВІТУ.
ЖАНРОВА СПЕЦИФІКА ФОЛЬКЛОРНОЇ І ЛІТЕРАТУРНОЇ КАЗОК. РІЗНОВИДИ КАЗОК (ПРО ТВАРИН, ЧАРІВНІ, СОЦІАЛЬНО-ПОБУТОВІ), ЇХ ХАРАКТЕРНІ ОЗНАКИ
Урок четвертий
Мета: ознайомити учнів із поняттями «казка», «антитеза», «алегорія», «оригінал», навчити розрізняти їх за будовою і художніми особливостями, порівнювати та встановлювати подібність прислів’їв, приказок, загадок, пісень різних народів, розкрити національну специфіку і загальнолюдський зміст фольклорних творів (малих жанрів) різних народів; розвивати усне мовлення учнів, виразне читання, виховувати почуття дружби, взаємоповаги, любов до праці.
Обладнання: паперове сонечко, паперові промінці, дитячі малюнки-відгадки до загадок.
Епіграф: «Які щасливі очі у казок!»
«Муркнув Кіт у чоботях, поклонився і зник.
Засміялася миша. Позіхнув домовик»
«Мені снилась бабуся, що вона ще жива…» Ліна Костенко
Перебіг уроку
І. Організаційний момент
Вже дзвінок сигнал нам дав,
Працювати час настав.
Тож і ти часу не гай,
Працювати починай.
ІІ. Актуалізація опорних знань
ІІІ. Повідомлення теми і мети уроку
- Розкриємо таємниці народної казки. Дізнаємося, з яких частин складається казка, які бувають види казок, у чому полягає національна специфіка цього жанру.
ІV. Вивчення нового матеріалу
1. Бесіда
- Які українські народні казки ви читали?
- Які казки народів світу вам відомі?
2. Слово вчителя
- Я беру документ (оригінал) і відсканую його у декількох варіантах. Зміст не втрачено. Але й документ не є оригіналом. Це копія того, що в мене в руці. Так саме і художній твір написаний автором чи то англійською мовою, чи французькою. Але коли оригінал перекладач перекладає на іншу мову – це той же твір, своєрідна копія, іншою мовою.
Відомо, що Шарль Перро створював свої казки французькою мовою, Редьярд Кіплінг та Уолт Дісней – англійською, росіяни відповідно писали і пишуть твори рідною російською мовою. Для того, щоб прочитати і зрозуміти твори письменників того чи іншого народу, потрібно володіти мовою, якою вони написані. Тобто так званою мовою оригіналу. А які мови світу ви знаєте? Чи змогли б ви прочитати казки на цих мовах? А що робити із китайськими чи японськими творами? Володіти усіма мовами світу, щоб читати літературу в оригіналі, неможливо. Тому на допомогу приходять перекладачі. Люди, які перекладають рідною мовою твори, написані іноземними мовами. Тому й не дивно, що перекладач стає ніби ще одним автором твору, бо живе подіями героїв, ще раз їх «оживляє». Отож у курсі світової літератури ми вивчатимемо перекладну літературу, хоча. Якщо нам під силу будуть оригінали, то чому не озвучити відомою нам російською, чи англійською мовами той чи інший твір.
Ось, наприклад, китайські народні казки на українську мову нам переклав Іван Чирка, а російські - відома перекладачка Наталя Забіла.
Майстерність перекладача в тому, що він не лише дослівно відтворює зміст оригіналу, а повинен донести до читача своєрідність творчої манери автора, зберегти стиль твору, тобто здійснити літературний переклад.
3. Рольова гра
Казка (від слова «казати») – це фольклорний розповідний твір про вигадані, часто фантастичні події.
Казки яких народів світу ви читали? Які записи зробили у своїх читацьких щоденниках? (Учні зачитують записане у читацькі щоденники. Учитель робить зауваження, скеровує у правильне русло самостійну роботу).
Пригадайте казки, в яких діють:
а) чарівні предмети (скатертина-самобранка «», летючий корабель «Летючий корабель», чарівна паличка «Попелюшка», чарівний капелюх, чоботи скороходи, шапка-неведимка, жива і мертва вода);
б) чарівні сили
в) чарівні помічники (фея «Попелюшка», «пані Метелиця»)
4. Перегляд презентації «Структура казки та види казок»
Зачин – вступ («Жили-були дід та баба…»)
Основна частина – події розвиваються швидко, наявні потрійні повтори (3 сестри, 3 роки, з битви, 9 скринь).
Кінцівка – заключні слова («Щастя – тут, горе – там, солодких снів вам і нам»).
5. Словникова робота
- Алегорія (від грец. allos – інший і agoreuo – говорю) – художній засіб, який дає змогу втілити загальні поняття (якості, риси, стосунки) у конкретних образах. Це спосіб інакомовлення, тобто коли йдеться про одне, а на увазі мається зовсім інше.
6. Руханка
У країні казочок
Жив веселий Колобок.
Разом з ними усі звірята
Вишикувались на зарядку.
Похитали головою,
Раз – притупнули ногою,
Руки вгору піднесли.
Трішки ними потрясли.
Нахилились вліво, вправо,
Та цього іще замало.
Руки – вгору, руки – вниз,
Раз присіли, піднялись.
Головою похитали
І читати знов почали.
7. Гра «Показуха»
Учні із чарівного капелюха виймають аркуші із написами:
«Лінивий як ведмідь», «Маленький як мурашка», «Впертий як осел», «Працьовитий як бджола», «Хитрий як лисиця», «Прудкий як заєць», «Мовчазний як риба», «Вільний як птах».
Часто тварини виконують пісні «Колобок», «Троє поросят». Пригадайте відомі вам пісні із казок.
V. Узагальнення та систематизація знань, умінь та навичок
- Конфлікт усіх казок – це боротьба добра зі злом, зіткнення протилежних сторін, інтересів, думок, поглядів.
- Що ж завжди перемагає в казках? (У казках добро завжди перемагає зло).
- А також для казок притаманний чіткий поділ на позитивних і негативних героїв та національна специфіка. Наприклад, героями африканських казок будуть слони, а китайських – журавлі.
VІ. Домашнє завдання
Записати в зошит по 3-4 казки різних видів (про тварин, чарівні, соціально-побутові). Виписати 2-3 традиційних зачини та 2-3 цікаві кінцівки казок.
VІІ. Підсумок уроку
Ось і пролунав дзвінок –
Закінчився наш урок.
За роботу – по заслузі!
Щиро дякую вам, друзі!