Урок "Значення художньої літератури для людини й людства XXI ст. Формування читача в епоху цифрових технологій. Оригінали й переклади художніх творів"

Про матеріал

Розробка уроку для 10 класу за новою програмою. Презентація додається. В уроці розкривається значення літератури для людини, узагальнюється матеріал про оригінал і переклад. Урок ґрунтується на компетентісно-орієнтованому навчанні.

Перегляд файлу

 

Тема: «Ну що б, здавалося, слова…» (Т.Шевченко). Значення художньої літератури для людини й людства XXI ст. Формування читача в епоху цифрових технологій. Оригінали й переклади художніх творів, їхня роль у розвитку особистості. Перекладна література як важливий складник вітчизняної культури й чинник формування української нації.

Мета: створити умови для поглибленого розкриття значення художньої літератури для розвитку суспільства та особистості,  ролі художніх перекладів у розвитку культурного діалогу автора й читача, діалогу різних культур,  здобуття ними знань про особливості художнього перекладу та  його різновидів, розвиток української перекладацької традиції як важливого складника вітчизняної культури й чинника формування української нації; спонукати до розвитку навичок дослідницької діяльності, до критичного  читання художньої літератури,  самостійного здобування нової інформації із додаткових джерел; сприяти зацікавленню фундаментальними цінностями культури,  всебічному розвитку, духовному збагаченню, активному становленню й самореалізації особистості; заохочувати до виховання любові до слова, шанобливого ставлення до книги, до освіти.

Предметні компетентності, що формуються на уроці:

розуміти значення художньої літератури для розвитку суспільства та особистості;

знати особливості художнього перекладу, його різновиди;

з’ясувати сутність діалогу автора й читача, діалогу культур у процесі читання художньої літератури;

уміти користуватися фондами бібліотек, зокрема електронних мережевих бібліотек;

усвідомити духовні цінності, утілені у творах літератури й мистецтва;

Ключові  компетентності, що формуються на уроці:

тлумачити поняття «автор», «читач», «діалог культур», «оригінал», «художній переклад»;

знати вислови зарубіжних митців про літературу й культуру іноземною мовою (за умови володіння нею);

на підставі прочитаного виокремлювати головну та другорядну інформацію;

знати електронні сайти українських бібліотек,

використовувати їх у процесі навчання й читання художньої літератури;

створювати електронну продукцію (презентації) для популяризації улюблених книжок;

використовувати різні джерела довідкової інформації (словники, енциклопедію, он-лайн ресурси) для отримання нових знань;

толерантно ставитися до культурних надбань інших народів;

усвідомлювати роль художньої літератури для світового культурного поступу;

розуміти значення читання художньої літератури для духовного здоров’я людини як спосіб протидії насильству,  агресії та іншим негативним явищам сучасного світу

Тип уроку: урок засвоєння знань, умінь і навичок, творче їх застосування на практиці в нестандартних умовах

Обладнання: додаток (16 слайдів): тема та епіграф уроку, прийом «Займи позицію», вправа «Установи відповідність», літературна карта світу, метод «Фішбоун», список сайтів електронних бібліотек, визначення понять «оригінал», «переклад», основні вимоги та види художнього перекладу, вправа «Даймонд», картка самооцінювання;  мережа Інтернет, зошити, підручники, словник літературознавчих термінів, картки самооцінювання, літературні стікери, інформаційні картки «Українська перекладацька традиція», «Види перекладу»  (http://www.testsoch.info/rozkazhit-pro-ukra%D1%97nsku-perekladacku-shkolu-tradici%D1%97-postati-zdobutki/), відео «Фізкультхвилинка для очей» (https://www.youtube.com/watch?v=oFZjXJQSxdU), відеорепортаж каналу 1+1 (https://www.youtube.com/watch?v=25tAW9XtpwY), сайт «Книголав» ((knigolove.com.ua)

Книги – найкращі товариші старості,

в той же час вони кращі керівники юності.

Семюель Смайлс

 

 

Перебіг уроку

 

І. Орієнтація, мотивація діяльності.

1. Поетична сугестія

Книжковий світ - то особливий світ.
Він, як магніт, притягує до себе.
Коли читати вмієш з юних літ,
Для тебе книга - це безкрає небо.
Вона дає від Всесвіту ключі
Й те, без чого людиною не бути.
Читай удень, читай і уночі,
Щоб світ цей незбагненний осягнути.
Життєве невичерпне джерело,
Твоя розрада в пору лихоліття.
Ти знатимеш про все, що вже було,
І навіть те, що буде в цьому світі.
Дарує книга лету відчуття,
Із нею виростають в тебе крила.
Ти з нею відчуваєш смак життя
Й долати перешкоди маєш силу.
Книжковий світ - то особливий світ.
І безкінечний - наче море з небом.
Почати можеш будь-коли політ.
Для цього просто лиш читати треба!

Олександр Афонін

 

2. Вступне слово вчителя.

Світ літератури… Залучення до нього ніби розкиває горизонти всього, що існує довкола, створює нові потреби, вдосконалює нові смаки, формує здатність повноцінно сприймати, глибоко відчувати й розуміти прекрасне в мистецтві, у природі, у людських учинках і душах.

Істина, добро, краса… Віра, надія, любов… У цих тріадах споконвіку утілювалась ідея найвищих духовних цінностей людини – те, задля чого варто жити. Особистістю людина стає тоді, коли настає її ціннісні зрілість. Коли творчі сили спрямовані на служіння істині, добру, красі, народу і людству, коли міцною є віра, світлою – надія, незгасною – любов.

 

3. Робота з епіграфом. (слайд2)

Слово вчителя. Епіграфом сьогоднішнього уроку будуть слова відомого шотландського  письменника, реформатора, автора морально-філософських праць Семюеля Смайлса: «Книги – найкращі товариші старості, в той же час вони кращі керівники юності».

  • Як ви розумієте ці слова?
  • Чи погоджуєтеся ви із цією думкою?
  • Як ви вважаєте, про що ми сьогодні будемо говорити на уроці?

 

ІІ. Цілепокладання.

  1.  Мотивація навчальної діяльності    

Слово вчителя: Отже, ми сьогодні  будемо говорити про книги, про їх значення для людства, зокрема,  для сучасної молоді. Тому зараз ми попрацюємо за методом «Займи позицію». (слайд 3)

 

Методичний коментар: учні стають біля дошки відповідно до своєї позиції, аргументуючи  свій вибір. Після обговорення учні мають право змінити позицію, пояснивши при цьому своє рішення.

 

Книги у сучасному житті вже не відіграють таку важливу роль як колись, оскільки сучасні технології повністю можуть їх замінити. Легше подивитися фільм, прослухати аудіокнигу, ніж витрачати час, якого й так катастрофічно не вистачає, на читання. Окрім того, ще ж псується зір.

 

  1. Повідомлення теми, мети, завдань уроку    

Слово вчителя:  Отже, темою уроку  сьогодні буде: значення художньої літератури для людини й людства XXI ст. Формування читача в епоху цифрових технологій. Оригінали й переклади художніх творів, їхня роль у розвитку особистості. Перекладна література як важливий складник вітчизняної культури й чинник формування української нації.

На уроці ми розкриємо значення художньої літератури для розвитку суспільства та особистості, поглибимо свої  знання про особливості художнього перекладу та  його різновиди,  дізнаємося  про розвиток української перекладацької традиції.

 

  1. Визначення очікуваних результатів

Після цього уроку ви зможете висловити своє ставлення щодо ролі художньої літератури у ХХІ столітті та до духовних цінностей, які втілені у творах літератури й мистецтва, назвати  електронні сайти українських бібліотек для використання їх у процесі навчання й читання художньої літератури, характеризувати сутність діалогу автора й читача, діалогу культур у процесі читання художньої літератури.

 

 

ІІІ. Цілереалізація      

  1. Актуалізація опорних знань, навичок і умінь 

Слово вчителя. Протягом п’яти років на уроках ви знайомилися з найкращими зразками світового письменства. Спробуємо їх розмістити на літературній карті світу.

 

Методичний коментар. Можна використовувати прізвища письменників і назви країн або портрети і назви країн, окремо підготувати назви їх найвідоміших творів, що вивчалися за програмою.

(слайд 4)

Гомер,  Сапфо, Тіртей, Есхіл Давня Греція

Вергілій, Горацій, Овідій – Давній Рим

 Аліг’єрі Данте, Франческо Петрарка - Італія

Лі Бо, Ду Фу – Китай

Вільям Шеспір,  Джонн Донн,  Джордж  Байрон Англія

Джонатан Свіфт,  Бернард Шоу – Ірландія

Омар Хайям – Персія (Іран)

Мігель де Сервантес Сааведра -  Іспанія

Мольєр,  Антуан де Сент-Екзюпері, Оноре де Бальзак  Франція

Йоганн Вольфганг Ґете, Генріх Гейне, Фрідріх Шиллер  - Німеччина

О. Пушкін, М. Лермонтов, М. Гоголь,  М. БулгаковРосія

Генрік Ібсен – Норвегія

Шолом-Алейхем – Україна

Рей Дуглас Бредбері, Гарпер Лі,  Ерік Вольф Сігел, Річард Бах - США

2. Вивчення нового матеріалу, його сприйняття, усвідомлення й осмислення

Слово вчителя.  Книга – це промінець духовності, який освічує  наші душі, це колодязь живильної роси для всього народу. У книгах світові генії намагалися вплинути на людські почуття, прославити красу і добро, засудити потворне. Тому художні твори в усі часи мали суспільне значення, їх не могли обходити болючі проблеми суспільства.

Рей Бредбері, американський письменник – фантаст, спробував уявити таке суспільство, яке спирається на масову культуру і споживче мислення, в якому всі книги, які змушують замислюватися про життя, підлягають спаленню, а зберігання книг є злочином. Люди ж, які здатні критично мислити, виявляються поза законом. У його романі «451 градус за Фаренгейтом» власники книг підлягали арешту, потрапляли до психіатричної лікарні.

 

  • Як ви вважаєте, якими у результаті стали ті люди?

 

Слово вчителя. Люди в цій державі  втратили зв'язок один з одним, з природою, з інтелектуальним спадком людства. Вони поспішають на роботу, ніколи не кажуть про те, що вони думають чи відчувають, розмовляють лише про безглузде і порожнє, захоплюються тільки матеріальними цінностями. Удома вони оточують себе інтерактивним телебаченням і заповнюють свій вільний час переглядами телевізійних передач, нескінчених і безглуздих серіалів. Однак благополучна, на перший погляд, держава знаходиться на порозі тотальної руйнівної війни.

Здається, все це зі світу фантастики. Хоча, якщо  задуматись, чи описане Бредбері суспільство -  це  не проекція на наше ХХІ століття, коли ґаджети, телебачення, світова мережа заполонили весь час майже кожної людини? Тож,  від чого, на ваш погляд, хотів застерегти все людство Рей Бредбері?

 

  • Метод «Фішбоун»

 

Методичний коментар. За допомогою цього методу учні у «кісточках зліва» записують аргументи щодо необхідності читання, у справа – факти. Голова «риби» - суть проблеми, «хвіст» - висновок.

Необхідність читання (слайди 5, 6)

(орієнтовний зразок)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  •      Слово вчителя. На щастя, сьогодні переважна більшість людей реально розуміє значення художньої літератури для людини й людства XXI століття. Попри свою зайнятість, швидкий темп життя навіть відомі люди читають і мають свої улюблені книги.  Відрадно, що популяризацією читання займаються і великі українські компанії. Наприклад, група 1+1 медіа запустила онлайн платформу knigolove.com.ua про якісні і цікаві книги, які формують особистість і успішність. Ідея цього проекту не просто ще раз сказати, що українці мало читають чи що читати дуже важливо. Проект буде надихати власним прикладом, прикладом реальних людей, які досягли успіху. «Книголав» - це українське видавництво.Його партнерами  є найбільший книжковий інтернет-магазин України Yakaboo та видавництво «Наш формат». «Книголав» про себе: «Наша головна мета є досить амбіційною – ми хочемо, щоб усі українці читали якісну літературу та стали справжніми #книголаверами! Саме тому місією #книголав є пропагування читання та видання найпопулярніших у світі книжок українською мовою.

Методичний коментар: можна показати сюжет каналу 1+1 про мастріди https://www.youtube.com/watch?v=25tAW9XtpwY.

 

  • Робота в групах (слайд 7)

Слово вчителя. Користуючись даною платформою (knigolove.com.ua), рубрика «Мастріди» виконайте наступне завдання: виберіть за власним бажанням 6 імен відомих і популярних людей і випишіть їх найулюбленіші книги.

 


  1. Лілія Подкопаєва.
  2. Різ Уізерспун
  3. Скарлетт  Йоханссон.
  4. Гілларі Клінтон.
  5. Ірина Сопонару.
  6. Ната Жижченко.
  7. Бредлі Купер.
  8. Бенедикт Камбербетч.
  9. Джуд Лоу.
  10. Том Хенкс.
  11. Барак Обама.
  12. Потап.

 

  • Бесіда:
  • Чи є серед  улюблених книг відомих людей ті, про які ви чули чи читали?
  • Чи можна визначити характер чи принаймні стать людини за її літературними уподобаннями?
  • Виберіть одного з людей, які вам подобаються, і спробуйте дати їм характеристику за книгами, які вони читають. Навіть не знаючи сюжет книги,  назва дасть вам змогу здогадатися, про що вона.
  • На сьогодні придбати книгу легко і разом з тим – важко, адже зараз на  книжковому ринку великий вибір літератури, щоправда, як високоякісної, так і примітивної, та вартість книжкової продукції не завжди дозволяє нам купувати їх. Який же вихід з цієї ситуації?
  • Чи часто ви ходите до бібліотеки? Чому?
  • Якими електронними бібліотеками ви користуєтесь?

 

  • Знайомство з сайтами електронних бібліотек

Методичний коментар. Кожному учневі можна роздати «літературні стікери» з посиланням на сайти

Слово вчителя.  Пропоную вам протягом року дописувати на «літературних стікерах» сайти  електронних бібліотек, якими ви користуєтеся і які вам подобаються.

 

Ресурси Інтернету: (слайд 8)

 

  •      Портал  «Світліт» (http://svitlit.ippo.kubg.edu.ua/?cat=10)
  •      «Електронна бібліотека світової літератури» (сайт «ae-lib.ru»)

Бібліотека світової літератури (оригінали та переклади):

  •      http://ae-lib.narod.ru;
  •      Електронна бібліотека «Джерело»: http://ukrlib.com;
  •      Бібліотека Українського центру: http://ukrcenter.com;
  •      Національна бібліотека України для дітей з віртуальною бібліографічною довідкою: http://chl.kiev.ua.
  • Державна бібліотека України для юнацтва: http://www.4uth.gov.ua/
  • Національна парламентська бібліотека України: http://www.nplu.org/ 
  • Львівська обласна бібліотека для дітей : http://kazkar.at.ua/lodb.org.ua/
  • Дитячий сайт «Казкар»: http://kazkar.at.ua/  

 

  • Слово вчителя

Будь-яка освічена людина прагне долучитися до культурної спадщини різних народів світу. Проте не всі володіють мовами, якими написано видатні твори світової літератури. Доступними широкому загалу ці скарби красного письменства роблять перекладачі.

Можливо, хтось скаже: «Хоч в оригіналі, хоч у перекладі — зміст тексту залишається незмінним. Тож чи не однаково, у якому вигляді читати твір?». Насправді -  не однаково. Перекладання будь­-якого тексту — доволі копітка праця. Однак найбільших зусиль і творчого пошуку вимагає текст: художній, образний, багатий на тропи, з глибоким емоційним і змістовим навантаженням кожного слова. Особливо це стосується віршів, у яких перекладач має зберегти римування, ритм, мелодику, виразність поетичного мовлення. Мета перекладу полягає аж ніяк не в механічному копіюванні оригіналу. Справжній майстер цієї справи відтворює рідною мовою і самобутній художній світ, народжений уявою іноземного письменника, і авторські художні засоби. Окрім того, перекладений твір має якомога повніше передати красу звучання оригінального тексту. Для такої роботи замало ґрунтовно знати мови. Перекладач повинен добре орієнтуватися у вітчизняній і зарубіжних літературно­-культурних традиціях, уміти відчувати багатозначність слів і зв’язок між ними, зрештою — мати письменницький хист. Саме тому майстерний переклад завжди є результатом напруженої творчої праці. Не випадково чимало талановитих письменників натхненно перекладали твори іноземних братів по перу.

 

  • Літературознавча робота (слайд 9)

Користуючись літературознавчими словниками та довідниками, записати в зошит визначення понять «переклад», «переспів», «оригінал».

 

Оригінал — авторський твір.

Переклад — відтворення тексту іншою мовою.

 

  • Робота в парах

Опрацювати інформаційні картки протягом 5 хвилин, скласти і записати тези. (додаток Word-документ «Українська перекладацька традиція»)

 

Орієнтовний зразок  плану-тез:

  1.  Перекладати  художні твори в Україні розпочали ще в ХІ столітті.
  2. У Києво-Печерській лаврі ченці перекладали богослужбову літературу.
  3. Перекладачами були класики української літератури: Г. Сковорода, І. Котляревський,              Г. Квітка-Основ’яненко, Л. Гребінка, І. Франко, Л. Українка, М. Рильський, П. Куліш.
  4. І. Франко перекладав Шекспіра, Байрона,  Гете, Гейне, працював над перекладом «Божественної комедії» Данте,  зробив до неї історичний коментар.
  5. Українська перекладацька школа формувалася за складних умов.
  6. У різні часи до одних і тих самих творів звертаються різні перекладачі, щоб донести до читача своє розуміння геніїв світової літератури, знайти власні барви у вже створених образах.
  7. Шекспіра перекладали Леся Українка, М. Рильський, Борис Тен, Г. Кочур
  8. П. Грабовському, І. Франку, Лесі Українці були дуже близькі волелюбні мотиви творчості англійського поета-романтика Джорджа Гордона Байрона.
  9. М. Рильський перекладав  твори Шекспіра і Міцкевича, Пушкіна і Гейне.
  10. Перекладачі повинні  якомога точніше передати особливості творчої манери письменника, його стилю, художніх засобів.
  11. Найкращим перекладом  «Божественної комедії» Данте є переклад  Б. Тена.
  12. Творча спадщина М. Лукаша величезна.  Його ім’ям названа премія, яку присуджують кращим письменникам-перекладачам
  13. Видатними перекладачами є Іван Паламарчук, Григорій Кочур (перекладав з 31 мови)

 

  • Слово вчителя.  Щоб переклад був високоякісним, перекладачі повинні дотримуватись певних вимог. (слайд 10)


1. Точність. Перекладач зобов'язаний донести до читача повністю всі думки  автора. При цьому повинні бути збережені не тільки основні положення, але також нюанси й відтінки вислову. Піклуючись про повноту передачі висловлювання, перекладач разом з тим не повинен нічого додавати від себе, не повинен доповнювати й пояснювати автора. Це  було б спотворенням тексту оригіналу.

 

  1. Урахування традицій і звичаїв народів, специфіки їхнього життя, епохи, мови.

 

  1. Художня цілісність, гармонійність, що мають естетичний вплив на читача.

 

4. Літературність. Переклад повинен повністю відповідати  загальноприйнятим нормам літературної мови. Кожна фраза повинна звучати жваво й природно, не зберігаючи ніяких слідів чужих синтаксичних конструкцій оригінального тексту.

 

Але художній переклад не може фотографічно відтворити текст оригіналу. Це пояснюється тим, що кожна мова має свої неповторні ознаки, а кожен народ свої культурні традиції.

Як бачимо, художній переклад — це творча титанічна праця. Перекладач має не тільки сам добре розуміти текст оригіналу, а й донести до читача головну думку автора іншою мовою. Варто не забувати, що переклад твору, можливо, прочитають тисячі читачів. Тому потрібно слідкувати за тим, щоб під час читання перекладеного тексту створювався такий самий образ, як і під час читання оригіналу. Професійно й талановито виконаний переклад  робить перекладачів відомими. Щорічно гільдія майстрів літературного перекладу визначає найкращих перекладачів.

 

 

  • Робота в парах

Опрацювавши інформаційну картку «Види перекладу» (додаток Word-документ), заповнити схему (слайд 11)

 

Орієнтовний зразок (слайд 12)

 

Художній переклад

Переспів

Вимоги

- Точність

- Урахування традицій і звичаїв народів, специфіки їхнього життя, епохи, мови

- Художня цілісність,     гармонійність

- Літературність

Поетичний вірш, написаний за мотивами певного прозового чи віршованого твору іншого автора

Митець, спираючись на оригінальний твір, висловлює власну авторську позицію.

Це новий самостійний текст, створений за мотивами оригіналу

Види

Особливості

Дослівний 

повністю зберігає особливості мови, якою написаний текст.

Повний 

переклад відтворює зміст оригіналу в повному обсязі

Неповний 

відтворює лише частини оригіналу

Вільний 

 

передає головну думку твору, проте не зберігає художніх особливостей літературної мови оригіналу

 

 

  1. Застосування навичок і умінь на готовому матеріалі в стандартних умовах

 

  • Робота в групах.

Порівняти оригінал і переклади поезії О.Пушкіна та В. Шекспіра

  • Який з перекладів найближчий до оригіналу?
  • Який вам найбільше сподобався? 
  • Якою мовою у 9 класі ви вчили напам’ять  ці вірші і чому?

 

  • Я вас любил: любовь еще, быть может,
    В душе моей угасла не совсем;
    Но пусть она вас больше не тревожит;
    Я не хочу печалить вас ничем.
    Я вас любил безмолвно, безнадежно,
    То робостью, то ревностью томим;
    Я вас любил так искренно, так нежно,
    Как дай вам бог любимой быть другим.
  • Я вас любив, а може, і люблю я,
    Огонь у серці не погас моїм;
    Та ця любов нехай вас не хвилює,
    Не хочу я печалить вас нічим.
    Я вас любив безмовно, безнадійно,
    То ревнував, то ніжно вірив знов,
    Я вас любив сердечно так і мрійно, —
    Дай боже вам ще раз таку любов!

                         Перекладач -  І. Муратов

 

  • Я вас кохав; в душі моїй ще, може,
    Кохання пал і досі не погас,
    Та хай воно вас більше не тривоже, —
    Не хочу я нічим журити вас.
    Я вас кохав мовчазно й безнадійно,
    Боявся вас і потай ревнував;
    Я вас кохав так ніжно і так мрійно,
    Як дай вам Бог, щоб інший вас кохав!

                     Перекладач: М.Чернявський
 

  • Я Вас кохав. Кохання ще існує, 
    Його вогонь у серці ще не згас, 
    Але нехай воно вас не турбує — 
    Я не бажаю ображати Вас.

    Я Вас кохав, таємно і безмежно, 
    І біль і радість разом відчував 
   Так відчайдушно, так необережно, 
   Як дай Вам бог, щоб інший Вас кохав.

Перекладач -  Є. Чуприна

 

  • Я вас любив, любов моя ще може

В душі навік не згасла, ще сія;

Та хай вона Вас більше не тривожить –

Нічим  печалить Вас не хочу я.

Я вас любив безмовно, у зневірі –

У ревнощах, у трепеті, журбі;

Я Вас любив так ніжно-ніжно, щиро,

Як дай Вам Бог, щоб інший так любив.

 

Перекладач - Ярослав Чорногуз

 

  1. Фізкультпауза.  

 

Фізкультхвилинка для очей. https://www.youtube.com/watch?v=oFZjXJQSxdU

 

  1. Застосування узагальнених умінь у нестандартних ситуаціях (творчі роботи). 

 

  • Робота в парах

Спробувати перекласти з російської мови уривок з роману М.Лермонтова «Герой нашого часу».

Вид с трех сторон у меня чудесный. На запад пятиглавый Бешту синеет,  на север поднимается Машук, как мохнатая персидская шапка, и закрывает всю эту часть небосклона; на восток смотреть веселее: внизу передо мною пестреет чистенький, новенький городок, шумят целебные ключи, шумит разноязычная толпа, — а там, дальше, амфитеатром громоздятся горы все синее и туманнее, а на краю горизонта тянется серебряная цепь снеговых вершин... Весело жить в такой земле! Какое-то отрадное чувство разлито во всех моих жилах. Воздух чист и свеж, как поцелуй ребенка; солнце ярко, небо сине — чего бы, кажется, больше? — зачем тут страсти, желания, сожаления?.. Однако пора.

 

Краєвид з трьох боків у мене чудесний. На захід п’ятиглавий Бешту синіє…, на північ височить Машук, як кошлата персидська шапка, і закриває всю цю частину небосхилу; на схід дивитися веселіше: внизу переді мною рябіє чистеньке новеньке містечко, шумлять цілющі джерела, гомонить різномовний натовп, -  а там, далі, амфітеатром громадяться гори дедалі синіші й туманніші, а на краю обрію тягнеться срібний ланцюг снігових вершин… Весело жити в такій землі! Якесь втішне почуття  розлите  в усіх моїх жилах. Повітря чисте і свіже, як поцілунок дитини; сонце яскраве, небо синє – чого б, здається, більше? Навіщо тут пристрасті, бажання, жалі? Однак пора. (Переклад Олексія Кундзіча)

 

*** Для знавців англійської мови. Сонет 141 В.Шекспіра

     In faith, I do not love thee with mine eyes,

For they in thee a thousand errors note,

But 'tis my heart that loves what they despise,

Who in despite of view is pleased to dote.

Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted,

Nor tender feeling to base touches prone,

Nor taste, nor smell, desire to be invited

To any sensual feast with thee alone;

But my five wits nor my five senses can

Dissuade one foolish heart from serving thee,

Who leaves unswayed the likeness of a man,

Thy proud heart's slave and vassal wretch to be.

Only my plague thus far I count my gain,

That she that makes me sin awards me pain.

                            Sonnet 141 by William Shakespeare 

 

Мій зір тебе не любить, далебі,
Усякого набачившись пороку.
Та серце любить і не вірить оку,
Сто сотень вад не бачачи в тобі.
Ні голос твій, не надто милий вуху,
Ні дотик ніжний, пахощі і смак
Не владні затягнуть мене ніяк
На учту зору, доторку і слуху.
Та навіть всім п'ятьом моїм чуттям
Не визволити серця із неволі,—
Воно, як раб, твоїй покірне волі,
За усміх твій платитиме життям.
Та вже хоч тим у виграші я буду,
Що ти — мій гріх — даєш мене до суду.

Переклад Д. Паламарчука

 

ІV. Рефлексивно-оцінюючий.   

  1. Підведення підсумків уроку    
    • Бесіда:

- Чи переконав вас сьогоднішній урок у тому, що книга повинна супроводжувати  людину усе життя?

- Що  саме на уроці змусило вас задуматись про роль читання у вашому житті?

- Яку книгу ви б хотіли прочитати?

- Що б ви порадили своїм меншим братикам і сестричкам, які не дуже люблять читати?

2. Рефлексія.      

 

  • Скласти даймонд до слова «Книга» (слайд 13)

 

Методичний коментар:

Твір-даймонд - міні-твір у формі творчої роботи, що складається з семи рядків:                                                         

Перший та останній рядки – іменники-антоніми.

Другий рядок  – 2 прикметника чи дієприкметника, що відносяться до першого іменника.

Третій рядок – 3 дієслова, що відносяться також до першого іменника.

Четвертий рядок – два протилежних за змістом непоширених речення, в якості підметів виступають іменники з першого та останнього рядків.

П'ятий та шостий рядки – дзеркально повторюють 2-ий та 3-ій, тільки відносяться вже до останнього іменника.

 

Орієнтовний зразок (слайд 14)

  1. Книга
  2. Мудра, необхідна
  3. Вчить, захоплює, розвиває
  4. Книга манить, комп’ютер заманює
  5. Зачаровує, допомагає, відволікає
  6. Шкідливий, небезпечний
  7. Комп’ютер

 

3. Інформування про домашнє завдання (слайд 14) 

Для всіх:

1. Повторити особливості доби античності та біографію Гомера;

2. Повторити визначення понять «героїчна поема», «міф», «гекзаметр», які є цикли міфів за тематикою;

3. Прочитати розділи  (пісня 1, 5, 9) поеми «Одіссея» та виокремити ключові позиції,  скласти сюжетний ланцюжок поеми; звернути увагу на вислови, які стали афоризмами.

 

Завдання для груп:

 

  1. Створити презентацію на тему «Мистецтво античності»;
  2. Створити презентацію (8-9 слайдів) на тему «Троянська війна».

Індивідуальна робота (на вибір):

 

Створити власні мастріди чи  мастріди своєї сім’ї.

 

  1. Оцінювання. (слайд 15)

Робота з карткою «Самооцінювання» (додаток Word-документ)

 

 

 

Середня оцінка розробки
Структурованість
4.9
Оригінальність викладу
5.0
Відповідність темі
5.0
Загальна:
5.0
Всього відгуків: 10
Оцінки та відгуки
  1. Климець Оксана Миколаївна
    Загальна:
    5.0
    Структурованість
    5.0
    Оригінальність викладу
    5.0
    Відповідність темі
    5.0
  2. Гордієнко Наталія Володимирівна
    Загальна:
    5.0
    Структурованість
    5.0
    Оригінальність викладу
    5.0
    Відповідність темі
    5.0
  3. Кондратович Олена Анатоліївна
    Загальна:
    5.0
    Структурованість
    5.0
    Оригінальність викладу
    5.0
    Відповідність темі
    5.0
  4. Герасименко Ірина Володимирівна
    Дякую! Надзвичайно цікавий матеріал. Сучасний урок! Супер!!!
    Загальна:
    5.0
    Структурованість
    5.0
    Оригінальність викладу
    5.0
    Відповідність темі
    5.0
  5. Грабар Олена Іванівна
    Загальна:
    5.0
    Структурованість
    5.0
    Оригінальність викладу
    5.0
    Відповідність темі
    5.0
  6. Дейнека Наталія Омелянівна
    Щиро дякую за чудову розробку досить малоцікавого для учнів уроку!
    Загальна:
    5.0
    Структурованість
    5.0
    Оригінальність викладу
    5.0
    Відповідність темі
    5.0
  7. Басараб Надія
    Загальна:
    4.7
    Структурованість
    4.0
    Оригінальність викладу
    5.0
    Відповідність темі
    5.0
  8. Темникова Инна
    Дякую! Дуже змістовна розробка!
    Загальна:
    5.0
    Структурованість
    5.0
    Оригінальність викладу
    5.0
    Відповідність темі
    5.0
  9. Sysoieva Alla
    дякую, дуже цікаво!
    Загальна:
    5.0
    Структурованість
    5.0
    Оригінальність викладу
    5.0
    Відповідність темі
    5.0
  10. Музика Аліса Миколаївна
    дякую за цікавий матеріал та урок!
    Загальна:
    5.0
    Структурованість
    5.0
    Оригінальність викладу
    5.0
    Відповідність темі
    5.0
Показати ще 7 відгуків
docx
Додано
25 липня 2018
Переглядів
21263
Оцінка розробки
5.0 (10 відгуків)
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку