ЙОГАНН ВОЛЬФҐАНҐ ҐЕТЕ «ВІЛЬШАНИЙ КОРОЛЬ». РОЛЬ Й. В. ҐЕТЕ В ІСТОРІЇ ПРОСВІТНИЦТВА. МІФОЛОГІЧНИЙ ЗМІСТ ОБРАЗІВ ВІРША «ВІЛЬШАНИЙ КОРОЛЬ» - ПРОСВІТНИЦТВО
Мета (формувати компетентності):
Тип уроку: урок формування знань, умінь і навичок.
Основні терміни й поняття: літературна балада, фантастика, міф, міфологічний образ, символ, художній образ.
Міжпредметні зв'язки: історія, географія, міфологія, живопис.
Обладнання:
І. ОРГАНІЗАЦІЙНИЙ МОМЕНТ
ІІ. АКТУАЛІЗАЦІЯ ОПОРНИХ ЗНАНЬ
Перевірка домашнього завдання
III. ОГОЛОШЕННЯ ТЕМИ Й МЕТИ УРОКУ. МОТИВАЦІЯ НАВЧАЛЬНОЇ ДІЯЛЬНОСТІ
Учитель/ка.
— К. О. Федін вважав роль цього митця в житті Німеччини XVIII — початку XIX ст. величезною: «Він виразив прагнення епохи і співвітчизників у художніх образах філософського узагальнення», а Наполеон захоплено вигукнув про нього: «Ось це людина!» Творчість німецького поета Й. В. Ґете була багатогранною, а особистість — цікавою. Як стверджують біографи, літературою він займався за покликом серця. Окрім того, Ґете — оригінальний мислитель, знавець історії світової культури, історії давнього світу, природничих наук. Він знав кілька іноземних мов, а в 60 років почав вивчати перську. Поет продуктивно проводив свій день: зокрема, його обов'язковим заняттям було читання 80 сторінок щодня. Й. В. Ґете плідно працював у літературі з юнацтва й до майже 83 років. Сьогодні ми докладніше познайомимося з творчістю цього видатного митця, спробуємо збагнути секрети його особистості й поетичного натхнення.
ІV. РОБОТА НАД ТЕМОЮ УРОКУ
Учитель/ка:
— Перший переспів творів Й. В. Ґете українською мовою належить Петру Гулаку-Артемовському — це балада «Рибалка» (1827). Перший український переклад балади «Вільшаний король» був надрукований окремим виданням у Львові в 1838 р., автором перекладу став мовознавець і священик Йосип Левицький. Пізніше до перекладу цього твору зверталися Пантелеймон Куліш, Борис Грінченко, Максим Рильський та ін. Українські перекладачі надали баладі виразного національного звучання.
— Перед тим як почати працювати з баладою, прошу ознайомитися з біографіями автора та перекладачами «Вільшаного короля»: Й.Ф. Ґете, М. Рильський, П. Куліш.
Робота буде виконуватися у трьох групах. Кожна група створює інтелектуальну карту за біографіями письменників: 1 група – Й.Ф. Ґете; 2 група – М. Рильський; 3 група – П. Куліш.
2. ВИРАЗНЕ ЧИТАННЯ ТА АНАЛІЗ ХУДОЖНЬОГО ТВОРУ.
Словникова робота (запис до зошитів)
Виразно прочитайте баладу Й. В. Ґете «Вільшаний король». Знайдіть у словнику та в енциклопедії незрозумілі вам слова.
3. АНАЛІЗ ЛІТЕРАТУРНОГО ТВОРУ (ЕВРИСТИЧНА БЕСІДА)
5. ЛІТЕРАТУРОЗНАВЧА РОБОТА (РОЗВИТОК ЗВ'ЯЗНОГО МОВЛЕННЯ)
5.1 Міфологічні образи у баладі (мозковий штурм)
Учитель.
- Балада «Вільшаний король» (“Erlkоnig”) була спочатку написана як вставна пісня до п’єси «Рибалка» ( “Die Fischerin”), однак згодом набула самостійного значення. На створення балади поета надихнула данська народна пісня «Дочка короля ельфів1», опублікована Й. Г. Гердером у збірнику «Голоси народів у їхніх піснях» (1778–1779). У варіанті Й. Г. Гердера дочка короля ельфів, яку зустрів Олуф у нічному лісі, наслала на нього смертельну хворобу. Олуф не дожив до свого весілля, наречена побачила його мертвим. У фантастичній формі тут відображено забобонний страх середньовічної людини перед ворожими силами природи, перед таємничими міфічними істотами. Незважаючи на подібність (мотив таємничості, фантастичність ситуації, смерть героїв), твори Й. Г. Гердера та Й. В. Ґете відрізняються. Але назва балади походить від Elfenkönig, що з німецької означає король ельфів.
Відрізняються також і переклади: усі вони мають різну назву. Хоч М. Т. Рильський зберіг у назві сему «король», але він набуває іншого символічного значення. Обидва українські автори використовують «вільнаний» для опису короля.
Ми вже розібралися, що вільшаний колроль в українському перекладі ототожнюється з вільхою - символ Усесвіту, космічної гармонії, а також туги, печалі, трагічної долі. Використовуючи метод мозкового штурму знайдемо міфічні образи у баладі
Очікувані відповіді
- Поєднання різних міфологічних образів утворює у вірші Й. В. Ґете атмосферу таємниці, тривоги, страху й лихих сил. Не випадковим є фантастичний образ вільшаного короля. Вільха — дерево, що росте біля води, на вологому ґрунті, тобто в цьому образі поєднуються в одне ціле вода та земля. Отже, вільшаний король — утілення самої природи, володар усього, що є у світі: води, землі, рослин, тварин і людства. М. Рильський у поетичному перекладі дуже влучно називає його «хвостатим паном», створюючи пряму аналогію з могутнім Паном — богом лісів і полів.
5.2 Порівняйте переклади балади, виконані П. О. Кулішем та М. Т. Рильським
V. УЗАГАЛЬНЕННЯ ВИВЧЕНОГО НА УРОЦІ МАТЕРІАЛУ
Аналіз літературного твору (евристична бесіда)
VI. ПІДБИТТЯ ПІДСУМКІВ УРОКУ
Міні-диспут
На вашу думку, кого й чому в сучасному суспільстві приваблюють моторошні твори мистецтва, фільми жахів?
VII. ДОМАШНЄ ЗАВДАННЯ
Для всіх:
Індивідуальне:
_%28Stieler_1828%29.jpg
ВИКОРИСТАНІ ДЖЕРЕЛА