Заняття-тренінг "Роль вітчизняної перекладацької школи для популяризації світової літератури й формування українського читача"

Про матеріал
Заняття-треніг для групової роботи з вивчення творчості українських перекладачів. Основне завдання викладача - скеровувати роботу груп, допомагати розв'язувати проблемні питання. Результат роботи груп - складені схеми, таблиці тощо.
Перегляд файлу

Тема заняття: Виклики сучасного світу. Значення літератури та культури для збереження миру й духовності. Роль вітчизняної перекладацької школи для популяризації світової літератури й формування українського читача. Літературні премії світу, письменники-лауреати та їхній внесок у боротьбу за мир і духовність.

Мета:

  •    Обговорити сутність діалогу культур, що відбувається за посередництва художньої літератури, значення художньої літератури (оригінальної і перекладної) для розвитку особистості та суспільства, поняття «світова література», «національна література», «художній переклад», «діалог культур»;
  •    Розвивати уміння використовувати різні джерела довідкової інформації (словники, енциклопедії, он-лайн ресурси) для отримання нових знань, збирати інформацію і готувати повідомлення про письменників-лауреатів, їхній внесок у розвиток художньої літератури й утвердження духовності, створювати опорні таблиці / логічні схеми на основі зібраного матеріалу;
  •    Виховувати естетичні смаки студентів, особисту відповідальність під час роботи в групах, усвідомлення ролі особистості у суспільстві.

Вид заняття: практичне заняття, заняття-тренінг.

МТЗ: плакат зі шкалою прогресу, стікери, літературознавчі словники, аркуші формату А3, маркери, картки з прізвищами перекладачів.

Джерела та література

  1. Програма для 10-11 класів загальноосвітніх навчальних закладів з українською мовою навчання / [голова авт. кол. Юлдашева Л.П.]. 2017. 63 с.
  2.   Матеріали дистанційного курсу «Тренінгові технології для освітян» від платформи «УМІТИ».

 

Хід заняття

І. Організаційний момент.

 

II. Мотивація навчальної діяльності.

2.1. Робота з епіграфом.

Передача чужомовної поезії, поезії різних віків і народів рідною мовою збагачує душу цілої нації, присвоюючи їй такі форми і вирази чуття, яких вона не мала досі, будуючи золотий міст зрозуміння і спочування між нами і далекими людьми, давніми поколіннями.

 Іван Франко

- Ким є Іван Франко для української літератури?

- Як ви вважаєте, що впливає на переклад твору?

- Пригадайте, що ми називаємо «діалогом культур»?

- Як діалог культур впливає на національні літератури?

- Назвіть інших українських перекладачів. Із творчістю яких митців вони працювали?

 

III. Оголошення теми й мети заняття.

3.1. Слово викладача.

Сьогодні ми поговоримо про наших співвітчизників, які наблизили до нас шедеври світової літератури. Про людей, які своєю майстерністю поєднали світові культури, збагатили їх. Про людей, які вільно володіли кількома мовами і дали нам можливість відчути красу традицій та особливостей народів світу. Поговоримо про українських перекладачів.

 

IV. Актуалізація опорних знань.

4.1. Вправа «Стікери на шкалі прогресу».

- Оберіть собі стікер, напишіть на ньому своє прізвище та ім’я. Оцініть свій рівень знань про українську перекладацьку школу (по шкалі від 1 до 5) та приклейте на відповідний відрізок на плакаті. У кінці заняття ви матимете змогу відслідкувати зміни рівня ваших знань.

(Додаток 1. Плакат «Шкала прогресу»)

 

V. Сприйняття та засвоєння нового навчального матеріалу.

5.1. Поділ студентів на групи.

Поділити студентів на групи по 4 чоловіки. Основну частину заняття вони працюватимутьу цьому складі.

Кожна група методом жеребкування обирає картку з прізвищем перекладача.

 

Перекладачі

Григорій Сковорода, Іван Котляревський, Григорій Квітка-Основ’яненко, Леонід Гребінка, Іван Франко, Леся Українка, Максим Рильський, Пантелеймон Куліш, Микола Лукаш, Микола Зеров, Борис Тен, Микола Бажан, Євген Дроб’язко, Юрій Андрухович, Григорій Кочур, Григір Тютюнник.

 

5.2. Збір інформації з різних джерел.

Кожна група опрацьовує інформацію про одного перекладача, оформлює записи (візуалізує) відповідно до вподобань її учасників (опорна схема, ментальна карта, ФБ сторінка тощо).

Роль викладача – приділити увагу кожній групі, надати консультацію.

 

5.3. Представлення виконаних робіт. Загальне обговорення.

Кожна група по черзі демонструє свій плакат, додає свою роботу / якісне фото до папки на Google Диску викладача.

Оскільки всі студенти мають доступ до робіт, можуть їх роздивитися, прокоментувати.

 

VI. Закріплення набутих знань, умінь та навичок.

 

6.1. Метод незакінчених речень.

  • Найбільше мене зацікавила інформація про українського перекладача …
  • Мені подобаються переклади …
  • Я хочу прочитати твір … у перекладі …

 

VII. Домашнє завдання.

Опрацювати біографію Йоганна Вольфґанґа Ґете, прочитати твір «Фауст».

Завдання на посттренінг.

Проаналізувати результативність власної роботи на занятті. Підготувати пропозиції щодо використання подібних форм роботи на подальших заняттях.

 

VIII. Підбиття підсумків заняття.

8.1. Вправа «Стікери на шкалі прогресу».

Студенти можуть підійти до плакату зі шкалою прогресу і перемістити стікер, обгрунтувавши свої дії.

doc
Додано
26 січня 2019
Переглядів
7497
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку