Objectives: to acquaint students with the influence of T. Shevchenko's poetry abroad, to demonstrate world-famous translations of works into English, to develop a sense of pride for their country and its people, to promote the development of communicative abilities of students, their extracurricular activities Materials: portraits of the poet, reproductions of paintings of the poet, photographs of monuments in Ukraine and abroad.
Presenter of a literary conference Ladies and gentlemen! Welcome to our literary conference dedicated to the 206-th anniversary of the birthday of the great Ukrainian poet and painter Taras Shevchenko. The conference will be held in English. But taking into consideration that not all members of the Ukrainian delegation are fluent in English, we will use a translation into Ukrainian. Since the conference time is limited, we can only listen to the fragments of the verses of the great poet. I declare the conference open.
1.Taras Shevchenko is truly one of the classics of world literature. His humanity, brilliant images of people make it understandable and close to people of different nations, although he is a poet of Ukraine . An image of Shevchenko's poetic genius can not be overstated. “Impressive music of his Ukrainian poetry " reached the highest level of lyrical poetry , which could create man. That's why hundreds of attempts to translate Shevchenko were made on almost all the major languages of the world . English language, which is spoken and understood by all continents, introduced Shevchenko to the world of reading community the most.
3. Depth analysis and detailed information about Shevchenko we can find in the writings of William Richard Morfil, the famous English Slavic professor at Oxford University in 1876. Morfil tryed to translate Shevchenko. His traslation of "Testament" was honest, but not very poetic. With all sympathy for the Ukrainian poet as a fighter against serfdom, Morfil was far from understanding Shevchenko.
My Testament Translated by John Weir (1961 – 1962) I am dead, then bury me In my beloved Ukraine, My tomb upon a grave mound high Amid the splendid plain. So that the fields, the boundless steppes, The Dnieper’s plunging shore My eyes could see, my ears could hear The mighty river roar.
5. In the early twentieth century among English translation Shevchenko stands Ethel Lilian Voynich - English writer and composer, author of the famous novel "Gadfly" Not forgetting the details Ethel Lilian Voynich preserved the wealth of content and originality of the original style: repetition, melody internal rhymes, rhetorical appeals.
I care no longer if the child… (Translated by Ethel Lilian Voynich)I care no longer if the child Shall pray for me, or pass me by. One only thing I I cannot bear: To know my land, that was beguiled Into a death – trap with a lie, Trampled and ruined and defiled… Ah, but I care, dear God; I care
When I Was ThirteenTranslated by John Weir (1847) My thirteenth birthday soon would come. I herded lambkins on the lea. Was it the magic of the sun, Oh what was it affected me? I felt with joy all overcome As though in heaven… The time for lunch had long passed by, And still among the weeds I lay And prayed to God… I know not why It was so pleasant then to pray For me, an orphan peasant boy, Or why such bliss so filled me there? The sky seemed bright, the village fair, The very lambs seemed to rejoice! The sun’s rays warmed but did not sear!
The Mighty Dnieper RoarsTranslated by John Weir (1961) The mighty Dnieper roars and bellows, The wind in anger howls and raves, Down to the ground it bends the willows And mountain-high lifts up the waves. The pale-faced moon picked out this moment To peek out from behind the cloud, Like a canoe upon the ocean It first tips up, and then dips down.
A DreamTranslated by John Weir (1952-1964) We fly… I look – the dawn arrives, The sky’s edge bursts ablaze; In shady glades the nightingales Sing out the new sun’s praise. The breezes softly, lightly wake The steppe lands from their dreams; In the lash valleys, by the lakes The willows shimmer green. The orchards, heavy laden, bow; The poplars stand at ease Like sentinels when all is well, And gossip with the fields.
12. Monuments to Shevchenko are erected in many countries all over the world usually at the initiative of local Ukrainian diasporas. People of all races, nationalities, beliefs and political views see the erection of monuments to Shevchenko as a demonstration of deep respect and love to a Ukrainian national genius, and as international recognition of his contribution to world culture.