Актуальність дослідження. Мова - це специфічна форма відображення реальності, вона реагує на зміни в нашому житті, в соціокультурних цінностях і орієнтирах. Slang. Сленг - це саме той прошаррок вживаної лексики, який не співпадає з літературною нормою. Деякими дослідниками сленг сприймається як щось чуже для літературної мови. Тим не менше, в наш час можна спостерігати експансію сленгової лексики в усі сфери людської діяльності.
Дослідженню сленгу як наразі дуже актуального соціолінгвального явища приділяли увагу такі вчені, як Дорда В. О., Зацний Ю. А., Клименко О. Л., Кондратюк Т. М., Радчук В. А., Фурса О. С., Хомяков В. О., вивчення соціальних варіантів української мови на сучасному етапі ведуться зокрема Пиркалом С. В., Ставицькою Л. О. та ін. Зацний Ю. АСтавицька Л. О
Предметдослідження - функціонування системи британського та українського сленгу. Мета дослідження – комплексний опис сленгу, як однієї з підсистем сучасної англійської та української мов. Об’єктдослідження - сучасний британський сленг. Завдання:1. Розглянути поняття сленгу.2. З’ясувати особливості функціонування сучасного британського сленгу в українській мові
Шар лексики, що проявляється у сфері живої мови. Часто такі слова називають неологізмами, які легко переходять у шар загальноприйнятої розмовної літературної лексики Загалом, дуже складно знайти єдине визначення терміну «сленг». У вчених та дослідників, які займалися і займаються проблемами сленгу існують різні погляди на поняття сленгу та його значення у повсякденному житті людини. Надає мовленню експертивне забарвлення. Літературна мова чи діалект часто не надають можливості висловити думку стисло та емоційно, з чим бездоганно впорається сленг. Засіб, що вказує на приналежність до певної мовної групи Інакше кажучи, сленг – це мовний засіб виокремлення маленької групи у великому суспільстві. Slang
Сленг у мовленні британців 19 ст. Автор словника сленгу Р. Спірс відмічає, що термін «сленг» спочатку використовувався для позначення британського кримінального жаргону як синонім до слова «кент». З роками ж «сленг» почав розширювати своє значення і на сьогоднішній день включає в себе різноманітні види не літературної лексики: жаргон, просторіччя, діалекти і навіть вульгарні слова
Висновок. Отже, існують різні погляди на термін «сленг» і різне до нього ставлення. Але важко заперечити тому, що сленг, не зважаючи на його дещо фамільярну і часом навіть вульгарну форму, є найяскравішим, найемоційнішим і найжвавішим стилем мови, який реагує на будь-які зміни в житті людей і допомагає їм якнайглибше висловити свої думки та почуття.
За останні десятиліття в суспільстві відбувся своєрідний вибух жаргонної, розмовної, навіть нецензурної лексики. Користувачі сленгу в основному вживають його, незалежно від мови, для створення характерної, особливої, незвичної конотації в процесі комунікації, що наразі яскраво прослідковується на сторінках літературних творів, в рядках пісень відомих виконавців, а також на кіно- і телеекранах, що відтворюють нашу буденність - все це викликає питання, а для чого цей сленг. Використання сленгових одиниць у літературних творах, піснях, художніх фільмах є досить поширеним явищем, тому викликає потребу перекладу в різних мовах світу, зокрема і в українській.
«Ловець у житі» Дж. Д. Селінджера «Планета з клаптиків» Енн Тайлер Проаналізовані твори: У «Ловці в житі» Селінджер пише про підлітка Холдена Кауфілда та його стосунки з батьками і друзями. Мова Холдена характеризується унікальним розмовним стилем, що досягається використанням сленгових та розмовних виразів. Іноді важко зрозуміти його, коли він використовує звичайні слова, але коли він використовує жаргонні одиниці, це викликає ще більші труднощі для розуміння його думок, хоча деякі з цих сленгових виразів уже сталі . Дуже помітно, що мова Холдена сповнена епітетів, коли він оцінює щось чи когось. Ці епітети звучать дуже сильно:phony - «липовий» (фальшивий); lousy – «поганий»;crumbyorcorny – «беспонтовий». «Get your lousy knees off my chest» I told him. «Go on, get off me, ya crumby bastard». «She kept saying these very corny, boring things, like calling the can the «little girls’ room»
«Ловець у житі» Дж. Д. Селінджера «Планета з клаптиків» Енн Тайлер Проаналізовані твори: У «Ловці в житі» Селінджер пише про підлітка Холдена Кауфілда та його стосунки з батьками і друзями. Мова Холдена характеризується унікальним розмовним стилем, що досягається використанням сленгових та розмовних виразів. Іноді важко зрозуміти його, коли він використовує звичайні слова, але коли він використовує жаргонні одиниці, це викликає ще більші труднощі для розуміння його думок, хоча деякі з цих сленгових виразів уже сталі . Дуже помітно, що мова Холдена сповнена епітетів, коли він оцінює щось чи когось. Ці епітети звучать дуже сильно:phony - «липовий» (фальшивий); lousy – «поганий»;crumbyorcorny – «беспонтовий». «Get your lousy knees off my chest» I told him. «Go on, get off me, ya crumby bastard». «She kept saying these very corny, boring things, like calling the can the «little girls’ room» Ці оціночні жаргонні епітети звучать грубо, проте вони допомагають читачеві зрозуміти середовище, в якому існує Холден, і мову його спілкування з однолітками, що відображає стиль їх відносин. Такі жаргонні одиниці, як «to shoot the bull», «to chew the rag», «to chew the fat», «to shoot the crap», «to shoot the breeze», мають свої українські сленгові еквіваленти і перекладаються як «балабонити», тобто «брехати» - це значення приховано і в інших сленгових елементах: «to snow somebody» (забавляти, пудрити мозок), «to chuck» (заливати, вішати лапшу на вуха), «to give a lot of horse manure about... « (втирати, дурити).
«Ловець у житі» Дж. Д. Селінджера «Планета з клаптиків» Енн Тайлер Проаналізовані твори: У «Ловці в житі» Селінджер пише про підлітка Холдена Кауфілда та його стосунки з батьками і друзями. Мова Холдена характеризується унікальним розмовним стилем, що досягається використанням сленгових та розмовних виразів. Іноді важко зрозуміти його, коли він використовує звичайні слова, але коли він використовує жаргонні одиниці, це викликає ще більші труднощі для розуміння його думок, хоча деякі з цих сленгових виразів уже сталі . Дуже помітно, що мова Холдена сповнена епітетів, коли він оцінює щось чи когось. Ці епітети звучать дуже сильно:phony - «липовий» (фальшивий); lousy – «поганий»;crumbyorcorny – «беспонтовий». «Get your lousy knees off my chest» I told him. «Go on, get off me, ya crumby bastard». «She kept saying these very corny, boring things, like calling the can the «little girls’ room» Ці оціночні жаргонні епітети звучать грубо, проте вони допомагають читачеві зрозуміти середовище, в якому існує Холден, і мову його спілкування з однолітками, що відображає стиль їх відносин. Такі жаргонні одиниці, як «to shoot the bull», «to chew the rag», «to chew the fat», «to shoot the crap», «to shoot the breeze», мають свої українські сленгові еквіваленти і перекладаються як «балабонити», тобто «брехати» - це значення приховано і в інших сленгових елементах: «to snow somebody» (забавляти, пудрити мозок), «to chuck» (заливати, вішати лапшу на вуха), «to give a lot of horse manure about... « (втирати, дурити). Ще один літературний твір - «Планета з клаптиків» Енн Тайлер, написаний у XXI столітті. Тут простежуються «найсвіжіші» сленгові лексеми. У порівнянні з «Ловцем у житі», в якому йде розповідь від імені Холдена, підлітка, «Планета з клаптиків» - це розповідь від імені Барнабі, якому близько 30-35 років. Однак, незважаючи на вік головного героя, в його мовленні багато сленгізмів. Багато висловів зі словм
«Ловець у житі» Дж. Д. Селінджера «Планета з клаптиків» Енн Тайлер Проаналізовані твори: Ці оціночні жаргонні епітети звучать грубо, проте вони допомагають читачеві зрозуміти середовище, в якому існує Холден, і мову його спілкування з однолітками, що відображає стиль їх відносин. Такі жаргонні одиниці, як «to shoot the bull», «to chew the rag», «to chew the fat», «to shoot the crap», «to shoot the breeze», мають свої українські сленгові еквіваленти і перекладаються як «балабонити», тобто «брехати» - це значення приховано і в інших сленгових елементах: «to snow somebody» (забавляти, пудрити мозок), «to chuck» (заливати, вішати лапшу на вуха), «to give a lot of horse manure about... « (втирати, дурити). Ще один літературний твір - «Планета з клаптиків» Енн Тайлер, написаний у XXI столітті. Тут простежуються «найсвіжіші» сленгові лексеми. У порівнянні з «Ловцем у житі», в якому йде розповідь від імені Холдена, підлітка, «Планета з клаптиків» - це розповідь від імені Барнабі, якому близько 30-35 років. Однак, незважаючи на вік головного героя, в його мовленні багато сленгізмів. Багато висловів зі словм «hang»: «to hang around» тут означає «тусоватися, тинятися без діла» або «to go of around»: «You'd better do some more serious stuff instead of hanging and goofing around» «Ти б краще зайнявся чимось більш серйозним, замість того, щоб бродити і тинятися без діла» (авт.). «Hang uр» - це головний компонент у деяких сленгових виразах: «to be hung up on somebody or something» означає «зациклитися на комусь або чомусь»: «to hang up on somebody» - «прийти, прилипнути до когось», але «to hang up on somebody» також означає «кинути трубку»: «You hung up on me! Why?»(Tu кинув слухавку! Чому?). Енн Тайлер «hang»: «to hang around» тут означає «тусоватися, тинятися без діла» або «to go of around»: «You'd better do some more serious stuff instead of hanging and goofing around» «Ти б краще зайнявся чимось більш серйозним, замість того, щоб бродити і тинятися без діла» (авт.). «Hang uр» - це головний компонент у деяких сленгових виразах: «to be hung up on somebody or something» означає «зациклитися на комусь або чомусь»: «to hang up on somebody» - «прийти, прилипнути до когось», але «to hang up on somebody» також означає «кинути трубку»: «You hung up on me! Why?»(Tu кинув слухавку! Чому?).
«Ловець у житі» Дж. Д. Селінджера «Планета з клаптиків» Енн Тайлер Проаналізовані твори:мають свої українські сленгові еквіваленти і перекладаються як «балабонити», тобто «брехати» - це значення приховано і в інших сленгових елементах: «to snow somebody» (забавляти, пудрити мозок), «to chuck» (заливати, вішати лапшу на вуха), «to give a lot of horse manure about... « (втирати, дурити). Ще один літературний твір - «Планета з клаптиків» Енн Тайлер, написаний у XXI столітті. Тут простежуються «найсвіжіші» сленгові лексеми. У порівнянні з «Ловцем у житі», в якому йде розповідь від імені Холдена, підлітка, «Планета з клаптиків» - це розповідь від імені Барнабі, якому близько 30-35 років. Однак, незважаючи на вік головного героя, в його мовленні багато сленгізмів. Багато висловів зі словм «hang»: «to hang around» тут означає «тусоватися, тинятися без діла» або «to go of around»: «You'd better do some more serious stuff instead of hanging and goofing around» «Ти б краще зайнявся чимось більш серйозним, замість того, щоб бродити і тинятися без діла» (авт.). «Hang uр» - це головний компонент у деяких сленгових виразах: «to be hung up on somebody or something» означає «зациклитися на комусь або чомусь»: «to hang up on somebody» - «прийти, прилипнути до когось», але «to hang up on somebody» також означає «кинути трубку»: «You hung up on me! Why?»(Tu кинув слухавку! Чому?). Енн Тайлер
Want to wanna Have got to gotta. Going to gonna Загальновідомі скорочення«Some people don't wanna compromise» - «дехто не йде на компроміс» чи «and well I don't wanna live and lie too many sleepless nights» - «і я не хочу стільки разів жити й помирати безсонними ночами» («Walking Away» - Девід Крейг) «Is the love I gave her in the past gonna be enough to last If tomorrow never comes?» - « Чи та любов, яку я їй колись дав, буде ще тривати, якщо завтра ніколи не настане?» («Tomorrow never comes» - Ронан Кітинг).«You gotta tell me what you need from me So hold you close so set you free» - «Краще скажи, що тобі треба від мене і я міцно тебе обійму, щоб відпустити» (авт.) «Talk to Me» - Smash). ABCABC
Want to wanna Have got to gotta. Going to gonna Загальновідомі скорочення«Some people don't wanna compromise» - «дехто не йде на компроміс» чи «and well I don't wanna live and lie too many sleepless nights» - «і я не хочу стільки разів жити й помирати безсонними ночами» («Walking Away» - Девід Крейг) «Is the love I gave her in the past gonna be enough to last If tomorrow never comes?» - « Чи та любов, яку я їй колись дав, буде ще тривати, якщо завтра ніколи не настане?» («Tomorrow never comes» - Ронан Кітинг).«You gotta tell me what you need from me So hold you close so set you free» - «Краще скажи, що тобі треба від мене і я міцно тебе обійму, щоб відпустити» (авт.) «Talk to Me» - Smash). ABCABC
у ході аналізу матеріалу виявлено, що сленг розуміється як мова поширеного розмовного типу, нижчого за рівень від стандартної мови і складається або з нових слів, або з відомих, що використовуються в деякому особливому сенсі. Вважається, що сленг є вульгарним, оскільки він виникає в неформальній розмові, що супроводжується граматичними помилками. Але існує протилежна думка: розумне використання сленгу сприяє жвавому мовленню, воно зберігає мову свіжою та живою, враховуючи, що сленг зародився з субкультур людей певних занять та професійних груп. Підлітки, злочинці та неосвічені люди також відіграють велику роль у створенні та підтримці функціонування сленгу. Отже,
До чого привводить швидкий розвиток та використання сленгу? Сучасні мови світу стають більш динамічними, постійно доповнюються та розширюються. Але створення нових лексичних одиниць сленгу приводить до появи нелітературних лексичних одиниць, а інколи і нецензурної лексики, що негативно впливає на розвиток літературної мови. Шляхи і способи утворення українського сленгу Існує багато різних способів утворення сленгу, всі вони дуже різні, але зводяться до того, щоб адаптувати англійське слово до української дійсності і зробити його придатним для постійного використання.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ1. Дорда В. О. Аксіологічні аспекти студентського сленгу США / Філологічні трактати. Суми: Сум. ДУ, 2006. №11. С. 45-53.2. Зацний Ю. А. Розвиток словникового складу сучасної англійської мови. Запоріжжя, 2008. 430 с.3. Клименко О. Л. Поповнення словникового складу англійської мови з нелітературних підсистем. Хар¬ків, 20100. 20 с.4. Кондратюк Т. М. Словник сучасного українського сленгу. Харків: Фоліо, 2016. 352 с.5. Пиркало С. В. Сленг: ненормативно, але нормально. Київ: Накова думка, 2012. 50 с.6. Ставицька Л. О. Арго, жаргон, сленг: Соціяльна диференціяція української мови. Київ: Критика, 2015. 464 с.7. Фурса О. С. Український молодіжний сленг як динамічний феномен: Стан та перспективи дослі¬джень, мовні контакти, галузі сленгу. Київ: Альфа друк, 2018. 52 с.8. Dalzell Т. Flappers 2 rappers: American Youth Slang. N. Y., 1996. 543 p.9. Simpson J. The Oxford Dictionary of Modern Slang. London, 2010. 480 p.10. Spears R. Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. N. Y: Mc. Graw Hill, 2000. 560 p.11. Thorne T. Dictionary of Contemporary Slang. London: A & C Black Publishers Ltd, 2006. 250 p.
Ілюстративний матеріал12. Keyes M. Rachel's Holiday. N. Y., 1999. 275 p.13. Salinger J. D. The Catcher in the Rye. N. Y., 1979. 299 p.14. Tyler A. A Patchwork Planet. New York, 2001. 304 p.15. «Don't be a Menace South Central» West Multimedia, 1999 https://wwwll.123movie.cc 16. «Dumb and Dumber»New Life Cinema. Artwork & Design, 2003 https://wwwll.123movie.cc 17. «Finding Forrester» Columbia Pictures Industries, 2000 https://wwwll.123movie.cc 18. Pulp Fiction» 2002 Layout and design Columbia Tristar Video, https://wwwll.123movie.cc >19. https://www music.i.ua >